L'une des tendances dominantes sur les marchés de produits agricoles se manifeste par la prise de mesures unilatérales en vue d'effacer les effets de la baisse et de l'instabilité des cours internationaux. | UN | ومن الاتجاهات السائدة في أسواق السلع اﻷساسية الزراعية نزوع البلدان إلى اتخاذ خطوات انفرادية لعلاج آثار انخفاض اﻷسعار وعدم استقرارها على الصعيد الدولي. |
79. Il faut faire de nouveaux efforts pour surmonter le problème de la faiblesse et de l'instabilité des prix des produits de base originaires des pays en développement. | UN | ٩٧- وينبغي بذل جهود جديدة للتغلب على مشاكل انخفاض أسعار السلع اﻷساسية للبلدان النامية وعدم استقرارها. |
La distorsion et l'instabilité de ces prix et de ces équilibres peuvent réduire les taux de croissance et paralyser l'investissement. | UN | ومن الممكن أن يسفر تشوه هذه الأسعار والموازين وعدم استقرارها في تخفيض معدلات النمو وإعاقة الاستثمارات. |
L'absence de mesures et de politiques internationales tendant à résoudre les problèmes que posent la faiblesse et l'instabilité de ces cours est une lacune essentielle de l'approche internationale actuelle de la réduction de la pauvreté dans les PMA. | UN | وبالتالي فإن عدم وجود تدابير وسياسات دولية لمعالجة مشكلات تدني أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها يشكل الحلقة المفقودة الأساسية في النهج الدولي الحالي إزاء الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
L'Organisation mondiale de la Santé encourage les pays dans les zones à transmission faible ou instable, à poursuivre leurs efforts en vue de l'élimination du paludisme (interruption de la transmission). | UN | 60 - تشجع منظمة الصحة العالمية البلدان الواقعة في مناطق تتسم بانخفاض معدلات العدوى وعدم استقرارها على الشروع في القضاء على الملاريا (وقف العدوى)(). |
38. Les ressources énergétiques de l'Afrique ne sont pas à la mesure de ses besoins en matière de développement; elles sont précaires et elles coûtent cher. | UN | ٣٨ - ولا تتناسب امدادات الطاقة في أفريقيا والاحتياجات اﻹنمائية علاوة على ارتفاع سعرها وعدم استقرارها. |
L'absence de mesures et de politiques internationales tendant à résoudre les problèmes que posent la faiblesse et l'instabilité de ces cours est une lacune essentielle de l'approche internationale actuelle de la réduction de la pauvreté dans les PMA. | UN | وبالتالي فإن عدم وجود تدابير وسياسات دولية لمعالجة مشكلات تدني أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها يشكل الحلقة المفقودة الأساسية في النهج الدولي الحالي إزاء الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
L'absence de mesures et de politiques internationales tendant à résoudre les problèmes que posent la faiblesse et l'instabilité de ces cours est une lacune essentielle de l'approche internationale actuelle de la réduction de la pauvreté dans les PMA. | UN | وبالتالي فإن عدم وجود تدابير وسياسات دولية لمعالجة مشكلات تدني أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها يشكل الحلقة المفقودة الأساسية في النهج الدولي الحالي إزاء الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
D'autres raisons plus générales, extérieures, ont également été mentionnées par des donateurs: détérioration et forte instabilité de la situation dans les territoires palestiniens occupés depuis 2006, et incidences de la récession mondiale de 2008 sur les flux d'aide en général. | UN | وهناك أيضاً أسباب خارجية أكبر من ذلك وذكرها أيضاً المانحون: شدة تدهور الظروف وعدم استقرارها في الأراضي المحتلة منذ 2006، والضغط العام على تدفقات المساعدة بعد الانكماش العالمي في 2008. |
6. Parmi les autres facteurs qui expliquent le ralentissement de l'économie mondiale, on peut citer la faiblesse et l'instabilité de la reprise de l'emploi dans de nombreuses économies, ainsi que les effets des restrictions adoptées par certaines économies, en particulier celle de la Chine, pour juguler la surchauffe. | UN | 6 - وشملت العوامل الأخرى وراء التباطؤ في الاقتصاد العالمي ضعف فرص العمل وعدم استقرارها في كثير من الاقتصادات والآثار الناجمة عن تدابير سياسات التقشف المعمول بها في بعض الاقتصادات، لا سيما في الصين لكبح جماح غليان الأسعار. |
L'Organisation mondiale de la santé encourage les pays dans les zones de transmission faible ou instable, à poursuivre leurs efforts en vue de l'élimination du paludisme (interruption de la transmission). | UN | 54 - تشجع منظمة الصحة العالمية البلدان الواقعة في مناطق تتسم بانخفاض معدلات العدوى وعدم استقرارها على الشروع في القضاء على الملاريا (وقف العدوى)(). |
Chez les jeunes, le manque d'emploi est plus marqué et les emplois éventuels sont précaires et mal rémunérés. C'est un indice de la vulnérabilité de la jeunesse dans le domaine du sous-emploi. | UN | 182- وفي ضوء عدم كفاية فرص العمل وعدم استقرارها وعدم كفاية المكافآت الناتجة عنها، فإن الشباب يعاني من الضعف والبطالة وظيفياً. |
Certains pays en développement dont les recettes en devises proviennent essentiellement de l'exportation des produits de base ont été durement touchés par l'instabilité et la faiblesse des cours. | UN | وكان لهبوط أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها أثرهما الشديدان على بعض البلدان النامية التي تعتمد اعتماداً قوياً على صادراتها من السلع الأساسية التي توفر لها مصدراً هاماً للدخل من العملات الأجنبية. |