ويكيبيديا

    "وعدم تنفيذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la non-application
        
    • non-application des
        
    • le non-respect
        
    • non-exécution
        
    • l'inexécution
        
    • le refus d'exécuter
        
    • mauvaise application
        
    • le manque d'application
        
    la non-application de cette recommandation diminuerait l'efficacité du programme de mobilité du personnel des Nations Unies et empêcherait d'atteindre l'objectif fixé par l'Assemblée générale à cet égard. UN وعدم تنفيذ تلك التوصية من شأنه الانتقاص من فعالية برنامج التنقل الذي تنفذه الأمانة العامة للأمم المتحدة مما يؤدي بالتالي إلى عدم تحقيق الهدف الذي وضعته الجمعية العامة.
    Elle a exprimé sa profonde préoccupation face à la situation à Abyei et à la non-application de certaines dispositions essentielles de l'Accord de paix global. UN وأعربت بعثة مجلس الأمن عن بالغ قلقها إزاء الحالة في أبيي وعدم تنفيذ عدد من الأحكام الرئيسية لاتفاق السلام الشامل.
    Les Nations Unies sont tenues d'avoir connaissance de ce genre de litiges, surtout lorsqu'ils impliquent des violations de la Charte des Nations Unies et la non-application des résolutions du Conseil de sécurité. UN واﻷمم المتحدة عليها واجب النظر في تلك النزاعات، بخاصة عندما تنطوي على انتهاكات لميثاق اﻷمم المتحدة وعدم تنفيذ لقرارات مجلس اﻷمن.
    le non-respect des obligations de désarmement nucléaire n'est pas le seul obstacle à l'application du TNP. UN وعدم تنفيذ الالتزامات بنزع السلاح النووي ليس التحدي الوحيد الذي يواجه معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Évacuation des installations de la MONUL et non-exécution du programme de désarmement et de démobilisation idem UN إخلاء مرافق بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في ليبريا وعدم تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح
    Le fait que la majorité de la population n'a pas accès à la justice et l'inexécution des décisions de justice comptent parmi les autres problèmes à régler. UN والمسائل الأخرى التي يجب معالجتها هي قلة فرص الوصول إلى العدالة بالنسبة لأغلبية السكان وعدم تنفيذ قرارات المحاكم.
    La demande invoquait une inexécution systématique, notamment le refus de se dessaisir en faveur du Tribunal, le refus d'exécuter les mandats, le refus de fournir des éléments de preuve et des renseignements et le refus d'autoriser le Procureur et ses enquêteurs à se rendre au Kosovo. UN وقد استند هذا الطلب إلى ما اتخذ شكلا اعتياديا من عدم الامتثال، بما في ذلك عدم التنازل عن الاختصاص للمحكمة الدولية، وعدم تنفيذ اﻷوامر، وعدم تقديم اﻷدلة والمعلومات ورفض السماح بدخول المدعي العام ومحققيه إلى كوسوفو.
    Parmi les lacunes et difficultés, la FAO a épinglé le non-respect des instruments internationaux, le manque de dispositions pertinentes dans la législation nationale et la non-application des dispositions existantes. UN وتمثلت نواحي القصور والتحديات فيما يتعلق بالسلامة في البحر التي حددتها منظمة الزراعة والأغذية في عدم قبول الصكوك الدولية، وعدم وجود تشريعات وطنية، وعدم تنفيذ التشريعات الوطنية.
    Si des progrès ont été faits dans certains domaines, ma délégation est consciente du problème que représentent le retard de mise en œuvre ou la non-application des résolutions relatives à la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. UN وبينما أحرز تقدم إيجابي في بعض المجالات، فإن وفدي يدرك مشكلة التأخير في تنفيذ القرارات المتصلة بتنشيط أعمال الجمعية العامة وعدم تنفيذ هذه القرارات.
    Consciente en outre des obstacles à la lutte contre la traite des femmes et des filles que sont l'absence de législation appropriée, la non-application des lois existantes, le manque de données et de statistiques fiables ventilées par sexe et l'insuffisance des ressources disponibles, UN وإذ تدرك كذلك تحديات مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات بسبب عدم كفاية التشريعات وعدم تنفيذ التشريعات القائمة وعدم توافر بيانات وإحصاءات يعول عليها مصنفة حسب الجنس، وكذلك نقص الموارد،
    Consciente en outre des obstacles à la lutte contre la traite des femmes et des filles que sont l'absence de législation appropriée, la non-application des lois existantes, le manque de données et de statistiques fiables ventilées par sexe et l'insuffisance des ressources disponibles, UN وإذ تدرك أيضا تحديات مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات بسبب عدم كفاية التشريعات وعدم تنفيذ التشريعات القائمة وعدم توافر بيانات وإحصاءات يعول عليها مصنفة حسب الجنس، وكذلك نقص الموارد،
    Le Comité est également préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent les victimes de tels actes pour accéder à la justice, notamment le coût élevé des actions en justice, la lenteur des procédures judiciaires et la non-application des décisions de justice par le Gouvernement. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً بشأن الحواجز التي يواجهها الضحايا للجوء إلى العدالة، بما فيها تكاليف التقاضي الباهظة، والمدد الطويلة التي تستغرقها المحاكمات، وعدم تنفيذ السلطات الحكومية أحكام المحاكم.
    Ce sont, notamment, la non-participation des Roms aux processus décisionnels, la non-application des politiques et de la législation concernant les Roms, et la dimension structurelle du racisme et de la discrimination raciale qu'ils doivent affronter. UN وتلك العوامل هي عدم مشاركة الروما في عمليات صنع القرار وعدم تنفيذ السياسات والتشريعات التي تستهدف الروما والبُعد الهيكلي لما يواجهونه من عنصرية وتمييز عنصري.
    le non-respect de cette obligation est puni d'une peine d'emprisonnement qui peut aller jusqu'à trois ans (art. 22 et 23 de la loi). UN وعدم تنفيذ هذا الواجب يمكن أن يعرضه إلى عقوبة قد تصل إلى سجن ثلاث سنوات (القسمان 22 و23 من القانون).
    Selon le Comité consultatif, les modifications proposées entraîneront le report ou la non-exécution d'un certain nombre d'activités prioritaires, dont il faudra décider quelle place leur réserver dans les budgets des prochains exercices biennaux. UN فالتغييرات المقترحة ستؤدي، استنادا إلى اللجنة الاستشارية، إلى إرجاء وعدم تنفيذ عدد من اﻷنشطة ذات اﻷولوية، التي سيلزم تقرير ما هو المكان الذي سيخصص لها في الميزانيات القادمة لفترات السنتين.
    l'inexécution de ces mandats d'arrêt illustre les défis à surmonter par le système de la justice pénale, qui, de par sa nature systémique, exige que la Cour et les États travaillent en tandem. UN وعدم تنفيذ أوامر إلقاء القبض هذه يبين التحديات التي تواجه نظام العدالة الجنائية الدولية، الذي بوصفه نظاما يتطلب من المحكمة والدول العمل معا.
    La Commission s'acquittera de son mandat d'enquête sur les violations commises dans de nombreux domaines par des organismes palestiniens en Cisjordanie, notamment les violations de la liberté de créer des associations, le ciblage d'organisations non gouvernementales, les entraves à leurs activités et le refus d'exécuter les décisions de justice les concernant. UN حيث ستمارس اللجنة ولايتها في التحقيق بالانتهاكات المرتكبة من الجهات الفلسطينية في الضفة الغربية بالعديد من الجوانب ومنها (انتهاك حرية تكوين الجمعيات، واستهداف وعدم تمكين المنظمات الأهلية من ممارسة عملها، وعدم تنفيذ قرارات المحاكم المتعلقة بهذه الجمعيات).
    Des enquêtes incomplètes, une mauvaise application des mesures de protection, l'absence de coopération entre la police et les procureurs, et l'incapacité de poursuivre les coupables sont autant de facteurs qui ont augmenté la vulnérabilité des victimes au récidivisme tout en laissant les coupables impunis. UN ونتيجة لعدم اكتمال التحقيقات وعدم تنفيذ تدابير كافية للحماية وعدم التعاون بين الشرطة والمدعين العامين وعدم ملاحقة المجرمين، ازدادت احتمالات تعرّض الضحايا لمعاودة الجرائم من جانب الجناة مع إتاحة الفرصة لإفلات مرتكبي الجرائم من العقاب.
    54. Tout en se félicitant de la loi no 1478 sur la commercialisation des substituts du lait maternel, le Comité est préoccupé par le faible pourcentage de mères qui allaitent dans l'État partie et par le manque d'application effective de cette loi. UN 54- في حين ترحب اللجنة بالقانون رقم 1478 بشأن تسويق بدائل لبن الأم، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض مستوى الرضاعة الطبيعية في الدولة الطرف وعدم تنفيذ هذا القانون على نحو فعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد