ويكيبيديا

    "وعدم توافر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'absence de
        
    • le manque de
        
    • l'absence d'
        
    • le manque d'
        
    • et du manque de
        
    • et l'absence
        
    • et à l'absence
        
    • et du manque d'
        
    • et de l'absence
        
    • et l'insuffisance
        
    • l'insuffisance de
        
    Le Comité est néanmoins préoccupé par les informations indiquant qu'un nombre élevé d'enfants se trouvent en détention et par l'absence de mesures de substitution à l'emprisonnement. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع عدد الأطفال المحتجزين وعدم توافر بدائل للسجن.
    L'inadéquation des compétences techniques et l'absence de financement et d'incitations économiques limitent l'efficacité de la mise en œuvre de la réforme. UN وأدى عدم كفاية الكفاءات التقنية وعدم توافر التمويل والحوافز الملائمة إلى عرقلة التنفيذ الفعلي للإصلاحات على أرض الواقع.
    L'extrême indigence des réfugiés palestiniens du Liban et le manque de fonds pour répondre à leurs besoins sont restés une source de vive préoccupation pour l'Office. UN وما برح فقر اللاجئين الفلسطينيين المدقع في لبنان وعدم توافر الأموال لتلبية احتياجاتهم مصدر قلق شديد للوكالة.
    l'absence d'infrastructures nationales satisfaisantes en matière d'information tient notamment à la pénurie de personnel qualifié, de technologies appropriées et de ressources financières, surtout dans les pays en développement. UN ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية.
    Le Comité est cependant préoccupé par la non-application du Plan et le manque d'informations sur la vente d'enfants. UN غير أن القلق يساور اللجنة إزاء عدم تنفيذ الخطة وعدم توافر المعلومات بشأن بيع الأطفال.
    L'objectif n'a pas été atteint en raison de l'absence de volonté politique et du manque de ressources financières à l'échelon des pays concernés. UN لا ويعزى عدم إنجاز الناتج إلى انعدام الإرادة السياسية وعدم توافر الموارد المالية لدى البلدان.
    De routes primaires et secondaires ont été entretenus pendant l'exercice suite à une panne du matériel et à l'absence de pièces détachées. UN من الطرق الرئيسية والثانوية جرت صيانتها خلال الفترة، نظرا لتعطل المعدات وعدم توافر قطع الغيار.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par les informations indiquant qu'un nombre élevé d'enfants se trouvent en détention et par l'absence de mesures de substitution à l'emprisonnement. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع عدد الأطفال المحتجزين وعدم توافر بدائل للسجن.
    Il est également préoccupé par l'absence de mécanisme de suivi bien défini et d'indicateurs précis permettant de surveiller l'application de la Convention. UN ومما يقلق اللجنة أيضاً عدم وجود هيكل رصد واضح وعدم توافر مؤشرات دقيقة يمكن رصد تنفيذ الاتفاقية بالاستناد إليها.
    Parmi les facteurs causatifs figurent le manque de volonté politique, l'insuffisance de moyens financiers, l'incompréhension partielle des obligations précises prévues dans l'instrument, et la durée limitée de nombreuses négociations. UN ومن العوامل التي تُسهم في هذا النقص الافتقار للإرادة السياسية، وعدم توافر الموارد المالية الكافية، والافتقار للفهم الكامل للالتزامات كما تحددها الصكوك، وضيق الوقت المقرر لكثير من المفاوضات.
    La situation était encore aggravée par des politiques publiques visant à l'assimilation et par le manque de ressources techniques et financières, ainsi que par l'érosion de la propriété foncière collective. UN وأعرب عن رأي مفاده أن المزيد من الحرمان قد جاء نتيجة السياسات الحكومية الرامية إلى دمج هذه المجتمعات المحلية وعدم توافر الموارد التقنية والمالية، فضلاً عن تآكل ملكية هذه المجتمعات للأرض.
    Il a pris note du taux élevé de mortalité maternelle et de l'absence de services de santé de base, de médicaments et de services de santé en matière de reproduction, y compris le manque de sages-femmes qualifiées. UN وتلاحظ ارتفاع معدل الوفيات النفاسية وعدم توافر الخدمات الصحية الأساسية والعقاقير وخدمات الصحة الإنجابية بما في ذلك القابلات المؤهلات.
    l'absence d'infrastructures nationales satisfaisantes en matière d'information tient notamment à la pénurie de personnel qualifié, de technologies appropriées et de ressources financières, surtout dans les pays en développement. UN ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'inscription des électeurs est sur le point de commencer, opération qui, en l'absence d'un recensement national ou d'une carte d'identité nationale, est à la fois coûteuse et indispensable. UN ويوشك تسجيل الناخبين أن يبدأ، وهي عملية مكلفة وضرورية في ظل غياب تعداد وطني وعدم توافر بطاقات الهوية الوطنية.
    Parmi les autres causes, le représentant a cité les mauvaises conditions sanitaires, le manque d'éducation dans le domaine de la santé, l'absence d'eau potable, les mauvaises méthodes de préparation des aliments, les conceptions généralement erronées de la nutrition et les mauvaises habitudes alimentaires. UN وان اﻷسباب اﻷخرى تشمل سوء الظروف الصحية، والافتقار للثقافة الصحية المناسبة، وعدم توافر مياه الشرب السليمة، وسوء ممارسات الطهي، وانتشار اﻷفكار الخاطئة فيما يتصل بتناول الطعام والعادات الغذائية.
    Un grand nombre de détenus de Gaza se sont plaints de la surpopulation dans les cellules de la prison et du manque de médecins spécialistes. UN وأعرب كثير من موظفي غزة المحتجزين عن شكواهم من اكتظاظ زنزانات السجن وعدم توافر أطباء متخصصين.
    Dans les quartiers urbains, le problème des squatters, des bidonvilles, des maisons condamnées et du manque d'accès aux programmes d'accession au logement sont autant de facteurs qui ont un impact sur les conditions de vie des femmes panaméennes. UN وفي المناطق الحضرية ثمة عدة عناصر تؤثر على اﻷحوال المعيشية للمرأة البنمية منها مشكلة التكدس، والتعدي على اﻷراضي، ومساكن اﻹيواء والمنازل اﻵيلة للسقوط، وعدم توافر إمكانية الوصول إلى برامج اﻹسكان.
    Il indiquait aussi que la vérification n'était pas facilitée en raison du manque de transparence de certaines informations communiquées par l'Iraq et de l'absence de certains documents. UN وأشار التقرير أيضا إلى أنه يضاف إلى هذه القيود المفروضة بالطبيعة على عملية التحقق عدم مراعاة العراق للشفافية التامة في توفير معلومات معينة وعدم توافر بعض الوثائق.
    Dans de nombreux pays en développement, la pénurie de données démographiques et l'insuffisance des moyens de recherche avaient affecté la possibilité d'intégrer les perspectives démographiques dans les plans et stratégies de développement. UN وفي كثير من البلدان النامية، أثرت شحة البيانات السكانية وعدم توافر القدرات في مجال البحوث تأثيرا غير موات في إمكانية دمج المنظورات السكانية بصورة هادفة في الخطط والاستراتيجيات اﻹنمائية.
    l'insuffisance de la logistique, l'absence d'entrepôts appropriés, des outils de gestion inadéquats, ainsi que les lacunes de l'appui au personnel et de la formation, expliquent ces difficultés. UN وتتصل هذه المشاكل بضعف السوقيات وعدم توافر المخازن المناسبة وعدم كفاية أدوات اﻹدارة وعن افتقار الموظفين للدعم والتدريب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد