Cette interprétation était fondée sur des textes totalement dépassés et qui ne faisaient nullement autorité. | UN | وتلك التفسيرات تستند إلى مادة بالية وعديمة الصلة بالموضوع تماما. |
Les groupes criminels de trafiquants étaient devenus plus professionnels, plus implacables et étaient bien financés. | UN | وقد أصبحت الجماعات الاجرامية للاتجار بالمخدرات أكثر تنظيما من الناحية الاحترافية وعديمة الرأفة وجيدة التمويل. |
Comme elle dure en moyenne quatre ans, la restructuration de la dette est une procédure lente, coûteuse et inefficace. | UN | ومتوسط المدة التي تستغرقها عملية إعادة هيكلة الديون أربع سنوات، لذلك فهي عملية بطيئة ومكلفة وعديمة الكفاءة. |
Les 61 personnes constituant le groupe ont été placées dans un conteneur unique, sombre et sans aération. | UN | ووضعت المجموعة كلها، المؤلفة من ٦١ شخصا، في حاوية واحدة، مظلمة وعديمة التهوية. |
Dimitri préférerait mourir plutôt que je révèle ceci, mais malheureusement pour vous, votre otage est stérile et sans valeur. | Open Subtitles | وديمتري يموت بدلا من أن يكون لي تكشف ذلك, ولكن لسوء الحظ بالنسبة لك, رهينة الخاص بك هو عقيمة, وعديمة القيمة. |
Le requérant était convaincu qu'il serait vain et inutile de former un recours devant la même autorité. | UN | وكان مقتنعاً بأن الشكوى إلى السلطة ذاتها ستكون عقيمة وعديمة الجدوى. |
Le temps de parole accordé aux partis et aux candidats dans les programmes de discussion en direct devrait être attribué sur des bases équitables et non discriminatoires. | UN | وينبغي أن تسند الحصص الاذاعية إلى اﻷحزاب والمرشحين لنقل البرامج مباشرة على الهواء على أسس منصفة وعديمة التمييز. |
Les pays en développement y ont vu une situation arbitraire n'ayant rien à voir avec la pondération des risques, et une taxe sur les prêts consentis aux pays pauvres. | UN | واعتبرت البلدان النامية هذه العملية تعسفية وعديمة الصلة بتقدير المخاطر، وأنها قيد يفرض على الإقراض للبلدان الفقيرة. |
Le fait est, qu'entre femme-homme et son attirail flottant sur scène, toi t'évanouissant probablement à un moment de l'audition, et la simple vérité qu'il n'y ait aucun moyen qu'ils laissent une fille chinoise jouer Marie. | Open Subtitles | الأنانية و القاسية وعديمة الإكتراث. الحقيقة هي بأن بين رجل وامرأة الغير مرغوب فيه الخفقان على المسرح |
Pourquoi pas, maintenant que la vie n'est plus pesante, usée, plate et stérile. | Open Subtitles | ربما سأفعل ذلك، الآن الحياة ليست بتلك الكآبة، قديمة، ومسطحة وعديمة الجدوى |
Un élément neutre est arrivé à l'aide. Quelqu'un qui est né pour être brutale et impitoyable. | Open Subtitles | لقد وصلت المُساعدة في شكل طرف ثالث مُحايد، امرأة وُلدت لتكون وحشيّة وعديمة الرحمة. |
- Dis à cette enfant qu'elle... qu'elle est gênante et... qu'elle en vaut rien et... qu'elle est inutile! | Open Subtitles | أخبري الفتاة الصغيرة بأنها إحراج وعديمة القيمة وغير مجدية |
Elle est froide et impitoyable. Dis-lui juste que tu es désolée. | Open Subtitles | هي أصيلة وعديمة الرحمةُ باردةُ فقط انظري إليها، أنت آسف |
et me voilà en colère. Nulle et en colère. | Open Subtitles | الآن أنا سيئة المزاج, سيئة المزاج وعديمة الفائدة |
A bas nos pénis flasques et inexploités ! | Open Subtitles | ولن نبقى قضباننا غير مستعملة وعديمة القيمة |
Non. Tu es trop émotive et tu manques d'entraînement. | Open Subtitles | لأنك عاطفية وعديمة القوة أنت تفتقدين المهارات |
Dix-huit ans, sans aucune expérience. | Open Subtitles | والآن هو يريد واحدة بعمر 18 سنة وعديمة الخبرة |
Ce plan cul marchait bien un temps, mais ça me rend malade d'être appelée "garce sans émotions". | Open Subtitles | لكنني سئمت كوني فتاة فاترة المشاعر وعديمة الإحساس |
Il considère en outre que la référence, dans ladite note du Ministère des affaires étrangères des Émirats arabes unis, à la Convention de Genève de 1949 pertinente est sans objet, dépourvue de toute valeur juridique, et il la rejette. | UN | علاوة على ذلك، فإن الإشارة الواردة في مذكرة وزارة خارجية الإمارات العربية المتحدة إلى اتفاقية جنيف لعام 1949 هي أساسا غير ذات موضوع وعديمة القيمة القانونية ومرفوضة. |