ويكيبيديا

    "وعرقلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et entravent
        
    • et à entraver
        
    • obstruction
        
    • entrave
        
    • et empêcher
        
    • et d'entraver
        
    • entravant
        
    • et entraver
        
    • désorganisation
        
    • entravait
        
    • et entravé
        
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في جميع أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وعرقلة التنمية في مرحلة ما بعد الصراع،
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في جميع أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وعرقلة التنمية في مرحلة ما بعد الصراع،
    Tout en condamnant les déclarations du Représentant permanent des États-Unis, nous appelons par votre entremise le Conseil de sécurité à rejeter les tentatives américaines visant à prolonger le blocus et à entraver les efforts internationaux menés de bonne foi pour lever celui-ci. UN إننا، في الوقت الذي نستنكر فيه تصريحات الممثل الدائم اﻷمريكي، فإنني من خلالكم، أدعو مجلس اﻷمن إلى رفض المحاولات اﻷمريكية التي تهدف إلى إطالة أمد الحصار وعرقلة الجهود الدولية الجادة الرامية إلى رفعه.
    Ce serait un abus de confiance, une obstruction à la justice. Open Subtitles سأكون في خيانة الأمانة، وانت تعرف وعرقلة سير العدالة؟
    Tribunaux arbitraux incomplets et arbitres faisant entrave UN هيئات التحكيم المبتورة وعرقلة عمل المحكّمين
    En février 2012, le GAFI a émis une nouvelle recommandation (la recommandation 7) tendant à ce que les pays membres imposent des sanctions financières ciblées pour appliquer les résolutions du Conseil de sécurité visant à prévenir, éliminer et empêcher la prolifération des armes de destruction massive et leur financement. UN وتطلب التوصية 7 إلى أعضاء فرقة العمل تنفيذ جزاءات مالية محددة الأهداف من أجل الامتثال لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بمنع وقمع وعرقلة انتشار أسلحة الدمار الشامل وتمويله.
    Cette délégation était inquiète que le nouveau programme pour le Népal risquait de perpétuer les inégalités géographiques existantes en matière de prestation de services et d'entraver la capacité du Ministère de la santé de répartir les fonds de la façon la plus efficace possible. UN وأعرب الوفد عن قلقه أيضا من كون أن برنامج نيبال الجديد معرض لخطر إدامة أوجه التفاوت الجغرافية القائمة في مجال تقديم الخدمات، وعرقلة قدرة وزارة الصحة على رصد الأموال بأجدى طريقة ممكنة.
    Ensuite, nous nous engageons à continuer de renforcer notre démocratie. Nous ne laisserons pas des dirigeants autoritaires étouffer la démocratie en attisant les flammes du nationalisme tout en entravant les réformes politiques et économiques. UN ثانيا، إننا نتعهد بمواصلة تعزيز ديمقراطيتنا، ولن نسمح للزعماء الاستبداديين بأن يخنقوا الديمقراطية من خلال إذكاء نيران القومية وعرقلة الإصلاحات السياسية والاقتصادية.
    Les provocations militaires ne peuvent qu'entraîner l'échec de la quatrième série de pourparlers intertadjiks et entraver le dialogue visant à parvenir à un accord national et à la réconciliation. UN فالاستفزازات العسكرية لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تقويض الجولة الرابعة للمفاوضات بين اﻷطراف الطاجيكية، وعرقلة الحوار الذي يؤدي إلى تحقيق التوافق والمصالحة على الصعيد الوطني.
    Quelques tentatives isolées d'intimidation des électeurs et de désorganisation du scrutin ont été promptement réprimées par les autorités locales. UN وجرت بضع محاولات متفرقة لتخويف الناخبين وعرقلة العملية الانتخابية، ولكن السلطات المحلية تصدت بسرعة لتلك المحاولات ووضعتها عند حدها.
    De telles allégations sèment de nouveau la confusion et entravent les activités de la force de maintien de la paix des Nations Unies. UN وهذه المزاعم تؤدي هنا أيضا الى إثارة البلبلة وعرقلة أنشطة قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent à être utilisées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après la fin des hostilités, UN وإذ تلاحظ مع اﻷسف استمرار استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد في الصراعات عبر العالم، متسببة في المعاناة اﻹنسانية وعرقلة التنمية بعد انتهاء الصراع،
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans des conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف أن الألغام المضادة للأفراد لا تزال تستخدم في بعض النزاعات في أنحاء مختلفة من العالم وتتسبب في معاناة إنسانية وعرقلة التنمية بعد انتهاء النزاع،
    Les États parties devraient soutenir des mesures visant à renforcer les normes de nonprolifération et à entraver la prolifération des armes de destruction massive. UN وينبغي أن تدعم الدول الأطراف التدابير الرامية إلى تعزيز معايير عدم الانتشار وعرقلة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Cela est totalement déplacé et ne sert qu'à envenimer l'atmosphère et à entraver les efforts déployés par les Nations Unies pour régler ce problème. UN وهذه القضية ليس ليس لها فقط ما يبررها بالكامل ، بل إنها تعمل فحسب على تسميم الجو وعرقلة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشكلة.
    C'est la politique de deux poids deux mesures et l'obstruction de mandats légitimes parce qu'ils ne servent pas les intérêts des puissances qui sont les problèmes les plus préjudiciables. UN إن الكيل بمكيالين وعرقلة الولايات المشروعة لا يخدمان مصالح الدول ويسببان أضرارا بالغة.
    Malheureusement, ces organisations continuaient d'être en butte à des brimades et des mesures d'intimidation et d'obstruction dans un certain nombre d'États d'Afrique. UN ومما يؤسف له أن المشاركين لاحظوا استمرار مضايقة هذه المنظمات وترهيبها وعرقلة أعمالها في عدد من الدول الأفريقية.
    La principale disposition est l'article 48 de la loi relative à la Commission malaisienne de lutte contre la corruption qui porte sur l'entrave aux enquêtes et aux perquisitions. UN والحكم الرئيسي يرد في المادة 48 من قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد بشأن إعاقة سير التحقيقات وعرقلة التفتيش.
    Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels, adoptée à Paris en 1970; UN :: الاتفاقية الخاصة بالتدابير المتخذة لمنع وعرقلة واستيراد وتصدير ونقل الملكيات بطرق غير مشروعة، المبرمة في باريس العام 1970.
    Nous observons que la situation en matière de sécurité demeure plus que préoccupante et, en fait, nous assistons à une dégradation continue de cette situation, qui risque de peser négativement sur le déroulement des élections, voire de fragiliser le processus de paix et d'entraver les initiatives de reconstruction. UN ونذكر أن الحالة الأمنية تبعث على قلق متزايد، وفي الواقع نشهد تدهورا دائما للحالة. وهذا يجازف بتأثير سلبي على إجراء الانتخابات وإضعاف عملية السلام وعرقلة جهود التعمير.
    De telles résolutions ne contribuent pas à améliorer la situation et ne font que compromettre les relations entre les États tout en entravant un dialogue constructif et la coopération internationale. UN فمثل هذه القرارات لا تساعد على تحسين الحالة، وتعمل فقط على تقويض العلاقات بين الدول، وعرقلة الحوار البنَّاء والتعاون الدولي.
    Le détective que vous avez engagé pour nous espionner et entraver l'enquête. Open Subtitles إنه محقق خاص قام أحدكم بإستخدامه للتنصت علينا وعرقلة التحقيق
    Réaffirmant son opposition aux activités d'implantation de colonies de peuplement dans les territoires occupés et à toutes activités comprenant la confiscation de terres, la désorganisation des moyens d'existence de personnes jouissant d'une protection et l'annexion de fait de territoire, UN وإذ تكرر الإعراب عن معارضتها للأنشطة الاستيطانية في الأراضي المحتلة ولأي أنشطة تتضمن مصادرة الأراضي وعرقلة معيشة الأشخاص المشمولين بالحماية وضم الأراضي بفرض الأمر الواقع،
    La criminalité organisée fragilisait les États, entravait la croissance économique, attisait de nombreuses guerres civiles, et fournissait des mécanismes de financement aux groupes terroristes. UN وتسهم الجريمة المنظمة في إضعاف الدول، وعرقلة النمو الاقتصادي، وتأجيج العديد من الحروب الأهلية، وتوفر آليات التمويل للجماعات الإرهابية.
    La crise économique, les conflits raciaux et ethniques, la dette extérieure, l'insuffisance des investissements, le protectionnisme, les flux massifs de réfugiés et de personnes déplacées auxquels s'ajoutent les catastrophes naturelles, ont aggravé la situation économique et entravé le développement social, en particulier dans les pays en développement. UN فاﻷزمة الاقتصادية، والنزاعات العنصرية واﻹثنية، والديون الخارجية، وانعدام الالتزام بالاستثمار، والتدفقات الهائلة للاجئين والمشردين، والكوارث الطبيعية، قد أدت جميعها الى تفاقم الحالة الاجتماعية وعرقلة التنمية الاجتماعية، ولا سيما في البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد