À l'issue d'un processus long et difficile, un consensus a été trouvé. | UN | وبعد عملية طويلة وعسيرة جرى التوصل إلى توافق في الآراء في القطاع القضائي. |
Cette tâche est certes fastidieuse et difficile, mais nous avons tous intérêt à ce que la réforme devienne une réalité dans un avenir prévisible. | UN | حقا، إنها مهمة شاقة وعسيرة. لكن لكل منا مصلحة في انجازها في المستقبل المنظور. |
Étant donné notre conception générale de l'avenir et du rôle nouveau de la Conférence, il nous a fallu pour en arriver là une procédure d'évaluation longue et difficile. | UN | وبالنظر إلى النهج العام الذي نتبعه بصدد المستقبل والدور الناشئ للمؤتمر فإن هذا يتطلب القيام بعملية تقييم طويلة وعسيرة. |
Les dispositions contenant les changements prévus, a-t-on dit, seraient inutilement compliquées et difficiles à comprendre. | UN | وقيل إن الأحكام المحتوية على التعديلات المرتقبة ستكون مفرطة التعقُّد وعسيرة الفهم. |
Les problèmes qui se posent au seuil du prochain siècle, au sujet de l'avenir des Nations Unies, s'avèrent majeurs, compliqués et difficiles à résoudre. | UN | والمشاكل التي تواجهها اﻷمم المتحدة في بداية القرن الجديد مشاكل ضخمة، ومعقدة، وعسيرة. |
Comme on s'y attendait, la tâche s'est révélée complexe et délicate, car il faut concilier non seulement les intérêts des différentes parties, mais les intérêts des uns et des autres à l'intérieur d'un même camp. | UN | وتبين كما هو متوقع أن هذه مهمة معقدة وعسيرة وتتطلب توازنا دقيقا بين المصالح المتباينة بين الطرفين، وداخل كل منهما. |
L'établissement de l'infrastructure juridique internationale nécessaire pour soutenir ces mécanismes est une entreprise ambitieuse, difficile et qui prendra du temps. | UN | إن إنشاء البنية التحتية القانونية الدولية اللازمة لدعم هذه الآليات هي عملية طموحه وعسيرة ومستهلكة للوقت. |
Ce rapport retrace les étapes ayant abouti au projet de texte d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires - résultat d'un long et difficile processus de négociation. | UN | ويورد التقرير الخطوات التي قادتنا إلى مشروع نص معاهدة الحظر الشامل للتجارب والذي جاء حصيلة عملية تفاوض طويلة وعسيرة. |
Il s'agit d'une tâche ardue et difficile car dans beaucoup de cas les bénéfices ne sont ni immédiats ni tangibles. | UN | وهذه مهمة شاقة وعسيرة ﻷن نتائجها في أحيان كثيرة لا تكون فورية أو ملموسة. |
Faire évoluer les mentalités pour faire accepter très largement l'homosexualité sera un processus long et difficile. | UN | وإحداث تغييرات في المواقف يكون من شأنها تيسير قبول المثلية الجنسية على نطاق واسع يُعتبر عملية طويلة وعسيرة. |
Le chômage des jeunes est un problème complexe et difficile. | UN | وبطالة الشباب مشكلة معقدة وعسيرة. |
22. L'opération analysée dans le présent rapport est complexe et difficile. | UN | ٢٢ - تتسم العملية التي يتناولها هذا التقرير بالمناقشة بأنها عملية معقدة وعسيرة. |
19. Le processus de réintégration pacifique après cinq ans de guerre est nécessairement complexe et difficile. | UN | ١٩ - إن عملية إعادة اﻹدماج السلمي بعد خمس سنوات من الحرب هي، بالضرورة، عملية معقدة وعسيرة. |
Le Ministère a dit à maintes reprises que les négociations à venir seraient complexes et difficiles. | UN | وأكدت وزارة خارجية البرازيل، مرارا وتكرارا، أن المفاوضات المقبلة ستكون معقدة وعسيرة. |
L'actuel barème est le résultat des négociations longues et difficiles au cours desquelles différents points de vue et propositions ont été examinés. | UN | وقد جاء الجدول الحالي نتيجة لمفاوضات طويلة وعسيرة أُخذت فيها مختلف الآراء والمقترحات في الاعتبار. |
Nous avons donc appuyé activement le projet de résolution présenté par l'Australie au nom d'un grand nombre de pays, qui nous a permis d'adopter, à l'issue de négociations très longues et difficiles à la Conférence du désarmement, un Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ولذا أيدنا بشدة مشروع القرار المقدم من استراليا نيابة عن عدد كبير من البلدان، مما مكننا من اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بعد مفاوضات مطولة وعسيرة جدا في مؤتمر نزع السلاح. |
Aujourd'hui plus que jamais, alors qu'Israël a fait des sacrifices coûteux et difficiles pour faire progresser la paix, l'Autorité palestinienne doit prendre toutes les mesures nécessaires pour s'acquitter de son obligation de mettre fin au terrorisme palestinien et tirer parti de la dynamique créée par le désengagement israélien. | UN | والآن أكثر من ذي قبل، بعد أن قدمت إسرائيل تضحيات جريئة وعسيرة من أجل الدفع بعجلة السلام، لا بد للسلطة الفلسطينية أن تتخذ كل الإجراءات اللازمة للوفاء بالتزامها بإنهاء الإرهاب الفلسطيني، واغتنام فرصة الزخم الذي تمخضت عنه عملية فك الارتباط التي قامت بها إسرائيل. |
1 En 2006, les catégories ont été réparties entre les zones reculées (87), très reculées (56) et difficiles (3). | UN | (1) في عام 2006، جرى تفصيل الفئات لتشمل نائية (87) ونائية جدا (56) وعسيرة (3). |
La relation entre ces tribunaux et entre leurs compétences, et leur contribution respective aux orientations prises par l'évolution du droit international en raison de la nouvelle jurisprudence, posent des questions intéressantes et difficiles qui devront peut-être être réglées un jour. | UN | وعلاقة هذه المحاكم بعضها ببعض، والعلاقة بين ولاياتها، وإسهامات كل منها في الاتجاهات التي يتخذها تطور القانون الدولي عن طريق قانون السوابق الذي ينتج عن قراراتها، كل هذا يثير قضايا هامة وعسيرة قد تتعين دراستها في وقت ما. |
Le développement était une tâche difficile et de longue haleine qui exigeait de tous beaucoup de patience et l'Union européenne, pour sa part, continuerait à faire preuve de patience, de persévérance et de tolérance et demeurerait un partenaire attentif pour les pays en développement. | UN | والتنمية مهمة طويلة اﻷجل وعسيرة وتتطلب الصبر من الجميع، ويواصل الاتحاد اﻷوروبي من جانبه التحلي بالصبر والمثابرة والاحتمال وسيظل شريكا واعياً للبلدان النامية. |