ويكيبيديا

    "وعلني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et publiquement
        
    • et publique
        
    • et ouvert
        
    • et public
        
    • ouvertement
        
    • publiquement et
        
    Il est regrettable que les dirigeants politiques n'aient pas systématiquement et publiquement demandé à leurs partisans de renoncer à ce genre d'activités. UN وإنه من المؤسف ألا يحث القادة السياسيون مناصريهم بشكل متواصل وعلني على الامتناع عن القيام بأنشطة كهذه.
    Le Comité considère, par conséquent, que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, leur grief selon lequel leur droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement a été violé. UN لذلك تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا، لأغراض المقبولية، أن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر منصف وعلني قد انتُهك.
    En outre, Israël demande instamment à la communauté internationale d'exprimer de manière non équivoque et publiquement son indignation devant le terrorisme et son refus de le tolérer. UN وتحث إسرائيل كذلك المجتمع الدولي على الإعلان بشكل صريح وعلني عن غضبه بشأن الإرهاب وعدم تسامحه معه.
    Il a demandé au Secrétaire général de mener une enquête approfondie, indépendante et publique sur ces allégations sur la base des faits rapportés par l'ancienne porte-parole. UN ودعا المكتب الأمين العام إلى إجراء تحقيق واف ومستقل وعلني في تلك الادعاءات بناء على الحالات التي وثقها المتحدث السابق.
    Pendant son entretien avec le Président, le Rapporteur spécial a dit que la communauté internationale était très préoccupée par cette affaire et qu’une clarification complète et publique était nécessaire. UN وخلال الاجتماع بين الرئيس والمقرر الخاص أكد اﻷخير على بالغ القلق الذي يشعر به المجتمع الدولي فيما يتصل بهذه القضية المحددة كما أكد على ضرورة تقديم ايضاح كامل وعلني بشأن هذا الموضوع.
    Les États Membres devraient mener un dialogue constructif et ouvert pour surmonter leurs divergences et parvenir à un point de vue commun sur la nature d'une méthode rationnelle, durable et équitable. UN وقال إن الدول الأعضاء ينبغي أن تدخل في حوار بناء وعلني من أجل التغلب على تباين وجهات نظرها والوصول إلى تفاهم حول منهجية سليمة ومستدامة ومنصفة.
    Pour ce qui est de la modernisation de la justice au Chili, le grand changement de la période couverte par le rapport est la réforme de la procédure pénale, qui concerne un ensemble d'institutions, de normes, de procédures et de conditions complémentaires et a permis le passage d'un système pénal inquisitoire, essentiellement écrit et secret, à un système accusatoire, oral et public. UN 9 - وأشار إلى تحديث النظام القضائي في شيلي، فوصف إصلاح مدونة الإجراءات القانونية التي تشمل مجموعة من المؤسسات والقواعد والإجراءات وما صاحبه من شروط إضافية أدخلت عليها بأنه تعديل يعزز الانتقال بالنظام الجنائي من نظام تفتيشي يعتمد أساسا على تحقيقات مدونة وسرية إلى نظام اتهامي مفتوح وعلني.
    Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. UN ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    Il fait valoir que les États utilisant une technologie de surveillance de masse ont la responsabilité d'expliquer rapidement, précisément et publiquement pourquoi cette intrusion totale dans la vie privée collective est justifiée pour prévenir le terrorisme ou tout autre délit grave. UN ويعتبر المقرر الخاص أن تقديم شرح فوري ودقيق وعلني عن سبب تبرير الاقتحام بالجملة للخصوصية الجماعية لمكافحة الإرهاب أو أي جريمة خطيرة أخرى، بات مسؤولية الدول التي تعتمد تكنولوجيا مراقبة الوصول إلى البيانات بالجملة.
    Il estime que les garanties procédurales qui sont définies à l'article 13 en ce qui concerne les expulsions n'ont donc pas été respectées et que sa cause n'a pas été entendue équitablement et publiquement, comme l'exige l'article 14 du Pacte. UN وبناءً على ذلك انتُهكت الضمانات الإجرائية التي تنص عليها المادة 13 بخصوص الطرد، ولم يُحترم حق صاحب البلاغ في أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني وفقاً للمادة 14 من العهد.
    La Thaïlande devait s'engager clairement et publiquement à faire le nécessaire pour que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice et dûment sanctionnés. UN فيتعين على تايلند تقديم التزام واضح وعلني بضمان تقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكمة ومعاقبتهم على النحو الواجب.
    Il estime que les garanties procédurales qui sont définies à l'article 13 en ce qui concerne les expulsions n'ont donc pas été respectées et que sa cause n'a pas été entendue équitablement et publiquement, comme l'exige l'article 14 du Pacte. UN وبناءً على ذلك انتُهكت الضمانات الإجرائية التي تنص عليها المادة 13 بخصوص الطرد، ولم يُحترم حق صاحب البلاغ في أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني وفقاً للمادة 14 من العهد.
    Il résulte de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques que toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. UN 16 - تنص المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أنه من حق كل فرد أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة وحيادية، ومنشأة بحكم القانون.
    L'accusé a été déclaré coupable de génocide et d'incitation directe et publique à commettre le génocide et condamné à une peine d'emprisonnement de 30 ans. UN وأدانته بتهم الإبادة الجماعية والتحريض بشكل مباشر وعلني على ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية وحُكم عليه بالسجن لمدة 30 عاما.
    On pourrait tout d'abord ouvrir une enquête indépendante, impartiale et publique sur le bombardement de Beit Hanoun et prévoir des réparations pour les pertes en vies humaines et moyens de subsistance, les préjudices et les dégâts matériels. UN ومن أولى الخطوات في هذا السبيل إجراء تحقيق مستقل ومحايد وعلني في قصف بيت حانون، والتعويض عن الخسائر في الأرواح وسبل العيش، والإصابات والأضرار التي لحقت بالممتلكات.
    Non seulement les entités religieuses peuvent exercer librement leurs activités, mais elles peuvent également demander à être inscrites sur le registre des entités religieuses tenu au Ministère de la justice; l'inscription est libre et publique et, étant donné que la procédure équivaut au dépôt de l'acte constitutif, dès qu'elles sont inscrites les entités religieuses acquièrent la personnalité juridique. UN ويمكن للكيانات الدينية أن تمارس بحرية أنشطتها، بل يمكنها أيضا أن تطلب تسجيلها في سجل الكيانات الدينية التي تمسكه وزارة العدل؛ والتسجيل حر وعلني إذ أن هذا الاجراء يعادل إيداع الصك التأسيسي، وتكتسب الكيانات الدينية المسجلة الشخصية القانونية.
    29. Le gouvernement constitutionnel et la Commission s'engagent à assurer la diffusion officielle et publique du rapport final dans son intégralité sur l'ensemble du territoire haïtien et à l'extérieur et ce, de la manière la plus large possible. UN ٩٢- وتتعهد الحكومة الدستورية واللجنة بتأمين نشر التقرير النهائي برمته بشكل رسمي وعلني على كامل تراب هايتي وخارجه، وذلك على أوسع نطاق ممكن.
    La Chambre de première instance III avait reconnu Simon Bikindi, un chanteur-compositeur, coupable d'incitation directe et publique à commettre le génocide et l'avait condamné à une peine d'emprisonnement de 15 ans. UN 46 - وأدانت الدائرة الثالثة سيمون بيكيندي، المغني والمؤلف الموسيقي، بالتحريض بشكل مباشر وعلني على ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية وحكمت عليه بالسجن لمدة 15 عاما.
    115. Mener une enquête transparente et publique sur les violences commises par les forces de sécurité à la suite des élections présidentielles de 2009 (Autriche); UN 115- إجراء تحقيق شفاف وعلني بشأن العنف الذي مارسته قوات الأمن عقب الانتخابات الرئاسية عام 2009 (النمسا)؛
    Ces outils sont indispensables pour tout système de justice équitable et ouvert et pour la lutte contre la criminalité. UN وهذه أدوات أساسية لايجاد نظام عدالة منصف وعلني ولأجل الحد من الجريمة.
    L'article 10 de la Constitution dispose que, < < [e]n cas d'atteinte à ses droits et libertés, chacun a le droit de réclamer un traitement honnête et public de sa plainte, dans un délai raisonnable, par un juge indépendant et impartial > > . UN وتنص المادة 10 من الدستور على أنه " يحق لكل شخص، في حالة انتهاك حقوقه وحرياته، أن ينظر قاض مستقل ومحايد في شكواه بشكل نزيه وعلني في غضون فترة زمنية معقولة " .
    Toutefois, les dirigeants politiques doivent tout au moins s'engager collectivement et ouvertement à s'opposer à l'intolérance fondée sur la religion ou la conviction. UN ومع ذلك، يجب كحد أدنى أن تلتزم القيادات السياسية بشكل جماعي وعلني بدحر التعصب القائم على أساس الدين أو المعتقد.
    Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, établi préalablement par la loi. UN ومن حق كل فرد أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني خلال مهلة معقولة من قبل محكمة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد