ويكيبيديا

    "وعلى أية حال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tout état de cause
        
    • quoi qu'il en soit
        
    • dans tous les cas
        
    • de toute façon
        
    • en tout cas
        
    • après tout
        
    • de toute manière
        
    • au demeurant
        
    • cela étant
        
    • en tous cas
        
    • en tous les cas
        
    • cela dit
        
    en tout état de cause, on compterait plus de 20 pays ayant la capacité de produire des armes nucléaires. UN وعلى أية حال هناك، حسب التقارير، أكثر من ٠٢ بلداً قادراً على صنع أسلحة نووية.
    Cette pratique devrait, en tout état de cause, constituer un facteur significatif dans le mécanisme de revue périodique universelle. UN وعلى أية حال ينبغي أن تشكل بهذه الممارسة، عاملا هاما في آلية الاستعراض الدوري الشامل.
    en tout état de cause, le rapport doit être accompagné d'une explication sur la nature des données communiquées. UN وعلى أية حال ينبغي أن يكون التقرير مشفوعا بتفسير لطبيعة البيانات المقدمة.
    quoi qu'il en soit, le Comité note que le coefficient de 1 % n'a été adopté que récemment. UN وعلى أية حال فإن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن عامل الواحد في المائة لم يتم اﻷخذ به إلا مؤخرا.
    quoi qu'il en soit, l'interopérabilité des différentes infrastructures de financement électronique sera essentielle. UN وعلى أية حال فإن القدرة على التشغيل المتبادل لمختلف منصات التمويل الإلكتروني ستكون حاسمة الأهمية في هذا الصدد.
    dans tous les cas, les détenus sont toujours autorisés à voir un avocat avant d'être auditionnés par un juge. UN وعلى أية حال فإنه يسمح دائماً للمحتجزين برؤية محامٍ قبل حضور جلسة النظر في الدعوى أمام قاضٍ.
    de toute façon, l'inquiétude exprimée à ce sujet n'est pas fondée. UN وعلى أية حال فإن التخوف المعرب عنه بهذا الصدد ليس في محله.
    en tout état de cause, l'Engagement de Carthagène demande que cet examen soit réalisé immédiatement avant la neuvième session de la Conférence. UN وعلى أية حال فإن التزام كرتاخينا يدعو إلى إجراء هذا الاستعراض فوراً قبل انعقاد اﻷونكتاد التاسع.
    en tout état de cause, les dispositions constitutionnelles doivent être conformes aux normes internationales. UN وعلى أية حال لا يمكن الادعاء بوجود أي تناقض بين القواعد الدستورية والقواعد الدولية.
    en tout état de cause, la délégation indienne ne fera part de ses commentaires qu'après avoir pris connaissance de l'avis du Comité consultatif. UN وعلى أية حال لا تريد الهند التعليق على هذا التقرير حتى تأتيها مشورة فنية من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية.
    Les rapports en question doivent être présentés lorsque le Conseil de sécurité en fait la demande et, en tout état de cause, au moins tous les six mois après l'adoption de la résolution 715 (1991). UN وتقدم هذه التقارير عندما يطلب مجلس اﻷمن ذلك، وعلى أية حال كل ستة أشهر على اﻷقل بعد اتخاذ القرار ٧١٥.
    en tout état de cause, le droit à l'exécution d'une décision de justice pouvait être exercé ultérieurement ou dans un autre pays. UN وعلى أية حال فإن الحق في التنفيذ يمكن ممارسته في وقت لاحق أو في بلد آخر.
    en tout état de cause, les questions soulevées par la Commission dans l'affaire Yeung ont bien été prises en considération dans la présente affaire. UN وعلى أية حال فالشواغل التي أثارتها اللجنة في تلك الحالة أُخذت بعين الاعتبار بالفعل في الإجراءات الراهنة.
    en tout état de cause, les dispositions obligatoires des instruments relatifs aux droits de l'homme applicables erga omnes, dont le Pacte, priment toutes obligations découlant d'un traité liant deux États. UN وعلى أية حال فإن الالتزامات الإلزامية بموجب معاهدات حقوق الإنسان إزاء الكافة، بما في ذلك بموجب العهد، لها سبق الأولوية على أي التزامات تعاهدية فيما بين الدول.
    en tout état de cause, c'est en se fondant sur le Statut et le Règlement du personnel que l'on détermine s'il y a eu faute professionnelle. UN وعلى أية حال فإن النظامين الأساسي والإداري للموظفين يقدمان أساسا لتحديد ما إذا كان قد حدث أي سوء سلوك.
    quoi qu'il en soit, le Conseil consultatif n'est parvenu à se réunir qu'une fois en cinq ans, essentiellement parce que ses membres sont accaparés par d'autres obligations et responsabilités. UN وعلى أية حال لم يتسن للمجلس الاستشاري إلا عقد اجتماع واحد فقط خلال فترة السنوات الخمس التي مضت على إنشائه.
    quoi qu'il en soit, nous pouvons constater qu'un consensus s'est formé autour du Programme d'action. UN وعلى أية حال إننا نجد اتفاقا على برنامج العمل.
    quoi qu'il en soit, il est grand temps de prendre des mesures sérieuses en ce qui concerne les arrestations. UN وعلى أية حال آن اﻷوان لعمل جاد من أجل تنفيذ عمليات القبض.
    dans tous les cas, la condition de mercenaire doit être considérée comme une circonstance aggravante. UN وعلى أية حال ينبغي اعتبار دور الارتزاق الذي يقوم به الشخص عاملا مشددا للعقوبة.
    En fait, je me dirigeais vers la ville de toute façon. Ce soir le "Butterfly ball". Open Subtitles وعلى أية حال فأنا كنت ذاهب إلى المدينة أنا ذاهب إلى بار الفراشة
    Le moment est en tout cas venu pour ces deux organisations d'oeuvrer en étroite coopération. UN وعلى أية حال فقد حان الوقت ﻹقامة علاقات أوثق بين المنظمتين.
    après tout, les gens qui travaillent dans les camps sont des spécialistes des services d'aide humanitaire, non pas des policiers. UN وعلى أية حال فإن جميع اﻷفراد التابعين لنا العاملين في المخيمات، متخصصون في الخدمة اﻹنسانية وليسوا رجال شرطة.
    de toute manière, l'adoption d'un quelconque régime des changes ne devrait pas faire partie de la conditionnalité du FMI aux fins de l'accès aux liquidités internationales. UN وعلى أية حال ينبغي ألا يكون اعتماد نظام معين لسعر الصرف جزءا من اشتراطات صندوق النقد الدولي للحصول على السيولة الدولية.
    au demeurant, les règlements financiers accordent des délais pour le versement des contributions : un délai de 30 jours pour les contributions au budget ordinaire et un délai supplémentaire de 10 mois environ avant d'arriver au concept d'arriérés, au sens juridique et financier. UN وعلى أية حال فإن القواعد المالية المتبعة تمنح مهلة لسداد اﻷنصبة المتأخرة: وهذه المهلة تستغرق ثلاثين يوما بالنسبة لﻷنصبة المستحقة للميزانية العادية ومهلة إضافية تبلغ ١٠ أشهر تقريبا قبل إطلاق لفظة متأخرات بمعناها القانوني والمالي على اﻷنصبة المتأخرة.
    Théoriquement, la saison dite des pluies n'est pas terminée, mais enfin ça c'est un autre débat; cela étant, pour rattraper le déficit d'hydrométrie de ces quatre ou cinq dernières années, il faudrait plusieurs mois de pluie. UN فمن الناحية النظرية لم ينقض موسم اﻷمطار بعد، ولكن هذه مسألة أخرى، وعلى أية حال يتطلب سد عجز المياه في هذه السنوات اﻷربع أو الخمس اﻷخيرة أن تهطل اﻷمطار شهورا عدة.
    Sachez en tous cas que ces questions n'auront rien de très complexe: elles auront simplement trait au déroulement des débats et à la façon donc chaque délégation l'envisage. UN وعلى أية حال أتوقع ألاّ تكون تلك الأسئلة معقدة جداً - إنها أسئلة ذات صلة بتطوير الإجراءات وطريقة نظر كل وفد إليها.
    cela dit, il ne faut pas voir dans la transparence plus qu'une méthode d'instauration de la confiance, ni vouloir la substituer à un véritable désarmement. UN وعلى أية حال ينبغي أن ترى الشفافية كما هي - طريقة لبناء الثقة - ولا ينبغي أن تصبح بديلاً لجهود نزع السلاح الصادقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد