en tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
en tout état de cause, le droit préférentiel d'accès physique à une position orbitale devra s'exercer dans les limites prévues dans le règlement des radiocommunications de l'UIT; | UN | وعلى أي حال ينبغي ممارسة الحق التفضيلي في الوصول ماديا الى الموقع المداري من خلال الفرجات الزمنية المحددة في نظام الاتصالات اللاسلكية للاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية؛ |
en tout état de cause, même si c'était le cas il faudrait imposer aux gouvernements des limites dans l'application de cette sanction. | UN | وعلى أي حال حتى لو كان لها هذا اﻷثر، فإنه ينبغي فرض قيود على الحكومات في تطبيق هذه العقوبة. |
quoi qu'il en soit, nous reconnaissons et nous apprécions l'acquit de l'intervention internationale en Somalie. | UN | وعلى أي حال نعترف باﻹنجازات التي حققها التدخل الدولي في الصومال ونقدر هذه الانجازات. |
Le plus difficile est à venir, toutefois, car toutes les parties doivent désormais mettre en œuvre les engagements pris. | UN | وعلى أي حال فقد بدأ العمل الدؤوب للتو، حيث تتحمل جميع الأطراف الآن مسؤولية الوفاء بالالتزامات المبرمة. |
en tout cas, aucune des propositions contenues au paragraphe 10 du dispositif ne présente un grand intérêt pour nous. | UN | وعلى أي حال فإن الاقتراحات الواردة في الفقرة ١٠ من المنطوق لا تروق لنا. |
en tout état de cause, ils sont prêts à s'associer à une résolution distincte sur ce sujet important. | UN | وعلى أي حال فهي مستعدة لتأييد قرار منفصل حول هذا الموضوع الهام. |
en tout état de cause, la délégation indienne compte sur les conseils du Comité consultatif pour éclairer les travaux de la Commission. | UN | وعلى أي حال تتطلع الهند إلى أن تتلقى مشورة فردية من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية من أجل تسهيل عمل اللجنة. |
en tout état de cause, il s'agirait d'un accord politique car il nécessite, pour être conclu, une volonté et un engagement politiques. | UN | وعلى أي حال سيكون الاتفاق اتفاقا سياسيا حيث أنه يقتضي الارادة السياسية والالتزام السياسي بتحقيقه. |
en tout état de cause, il serait difficile de modifier objectivement la législation péruvienne étant donné que les critères à considérer sont de caractère subjectif et risqueraient de fausser l'application de la norme. | UN | وعلى أي حال يكون من الصعب تعديل التشريع الوطني بموضوعية ووضع معايير تأهيل غير موضوعية إلى حد بعيد يمكن أن تؤدي إلى اختلال في تنفيذ القانون أو تطبيقه. |
en tout état de cause, les États-Unis comptaient que le changement de statut des Palaos serait chose faite, ou presque faite, à la fin de 1994. | UN | وعلى أي حال تتوقع الولايات المتحدة أن تكون قد اكتملت فترة بالاو الانتقالية بنهاية عام ١٩٩٤، أو أوشكت على الانتهاء. |
en tout état de cause, des travaux de fond concernant un TIPMF nous attendent. | UN | وعلى أي حال يجب علينا الاضطلاع بقدر كبير من العمل الداخلي المتعلق بالمعاهدة. |
en tout état de cause, il a rempli un vide entre les deux sommets et je crois que je ferai à peu près la même chose. | UN | وعلى أي حال هو ملأ الفراغ من القمة إلى القمة، وأنا سأكون مثله تقريباً. |
quoi qu'il en soit, les forces de sécurité burundaises ont fait la preuve de leurs capacités et elles seraient en mesure de faire face à toute menace dirigée contre le pays, y compris des problèmes graves de sécurité. | UN | وعلى أي حال أظهرت قوات الأمن البوروندية قدراتها على مواجهة أي تهديد للبلد، بما في ذلك المسائل الخَطِرة على الأمن. |
quoi qu'il en soit, si la suggestion faite au paragraphe 21 - recours à la formule Tadić - était retenue, la question ne se poserait plus. | UN | وعلى أي حال فلن يعاد طرح هذه المسألة إذا قُبل الاقتراح الوارد في الفقرة 21، أي استخدام صيغة تاديتش. |
quoi qu'il en soit, le clonage animal a montré que les techniques utilisées étaient peu efficaces et les risques de malformations considérables. | UN | وعلى أي حال فقد ثبت من استنساخ الحيوانات انخفاض فعالية التقنيات المستخدمة والمخاطر الكبيرة من التشوهات. |
Le plus difficile est à venir, toutefois, car toutes les parties doivent désormais mettre en œuvre les engagements pris. | UN | وعلى أي حال فقد بدأ العمل الدؤوب للتو، حيث تتحمل جميع الأطراف الآن مسؤولية الوفاء بالالتزامات المبرمة. |
en tout cas, il est impératif de ne pas reporter les réunions supplémentaires d'une autre année. | UN | وعلى أي حال فمن المهم للغاية عدم تأجيل الجلسات الإضافية لعام آخر. |
de toute façon, a-t-on jamais vu des agresseurs reconnaître leurs torts? | UN | وعلى أي حال متى اعترف المعتدون، على طول التاريخ، بما اقترفت أيديهم؟ |
de toute manière, il y aurait une certaine sanction en cas d'inexécution. | UN | وعلى أي حال فإن هناك شكلا للمعاقبة على عدم الوفاء بالالتزام. |
en tout état de cause, la procédure de collecte de preuves serait dans tous les cas soumise à la législation locale. | UN | وعلى أي حال ، قال إنه فهم أن جمع البيﱢنة سوف يكون دائما وفقا للقانون المحلي . |
Le Gouvernement mobilisera toutes les ressources humaines dont il dispose pour mettre en œuvre le processus de désarmement, démobilisation et réintégration; cependant, une coordination est aussi nécessaire pour mobiliser des ressources financières supplémentaires car le désarmement et, en particulier, la démobilisation exigeront des fonds importants. | UN | وستقوم الحكومة بتعــبئة كافــة الموارد البشرية المتاحــة لها من أجل تنفيذ عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وعلى أي حال يلزم التنسيق أيضا لتعبئة موارد مالية إضافيــة لأن نزع السلاح والتسريح، خاصة، يتطلبان التزاما كبيرا بالتمويل. |
après tout, l'Ambassadeur Amorim y avait pleinement tiré parti des avancées notables dont il avait hérité de ses distingués prédécesseurs, dont les Ambassadeurs Dembri de l'Algérie et Lint de la Belgique. | UN | وعلى أي حال فإن اقتراح السفير أموريم قد استفاد استفادة تامة من أوجه التقدم ذات الشأن التي ورثها عن أسلافه الموقرين ومنهم السيد السفير ديمبري ممثل الجزائر والسيد السفير لينت ممثل بلجيكا. |
en toute hypothèse, toute mesure dilatoire qui prendrait prétexte du conflit ne serait pas crédible : le retard pris dans l'exécution des lois électorales et des engagements préalables est antérieur au déclenchement du conflit dans le Sud-Kivu. | UN | وعلى أي حال فإن أي تأخير بحجة النزاع لن يصدقه أحد: فالتأخر في إرسال القوائم الانتخابية والمستلزمات المسبقة حدث قبل تفجر النزاع في جنوب كيفو. |
Le Bélarus est néanmoins convaincu que ce droit ne doit pas être illimité. | UN | وعلى أي حال فإننا مقتنعون بشدة بأن هذا الحق ينبغي ألا يكون غير مقيد. |
au demeurant, la notion d'utilisation et de participation équitables et raisonnables présuppose en soi le respect du principe du développement durable. | UN | وعلى أي حال فإن مفهوم الانتفاع والمشاركة المنصفين والمعقولين يفترض في حــد ذاتــه احترام مبــدأ التنمية المستدامة. |
quoiqu'il en soit, l'État adoptant souhaitera peut-être, par souci de transparence, mentionner dans cet alinéa ou à un autre endroit du projet de disposition les autres exceptions éventuelles autorisant le recours à des procédures négociées qui peuvent être autorisées par des dispositions spécifiques. | UN | وعلى أي حال ولأغراض الشفافية، لعل الدولة المشترعة تود أن تبين، هنا أو في مكان آخر من هذا الحكم النموذجي، أي استثناءات أخرى، إن وجدت، تأذن باستخدام إجراءات التفاوض التي قد تنص عليها تشريعات محددة. |
cela dit, la Mission des États-Unis restait prête à continuer de parler de cette question avec les autorités cubaines. | UN | وعلى أي حال فإن بعثة الولايات المتحدة على استعداد دائما لمواصلة بحث هذه المسألة مع السلطات الكوبية. |
cela étant, l'éducation représentait pour les femmes un pas vers l'égalité des sexes dans le travail et dans la société. | UN | 80 - وعلى أي حال فإن تعليم النساء يمثل خطوة على الأمام بالنسبة للمساواة بين الجنسين في مكان العمل وفي المجتمع. |