Elle l'a exhorté à lutter efficacement contre les violences familiales et à prendre des mesures adéquates pour punir les auteurs de telles violences. | UN | وحثتا الحكومة على مكافحة العنف المنزلي بصورة فعالة وعلى اتخاذ تدابير مناسبة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأفعال. |
Le Gouvernement chinois entend donc poursuivre sa coopération étroite avec l’ONUDI et engage les autres pays à faire de même et à prendre des mesures concrètes. | UN | وإن الحكومة الصينية عازمة على مواصلة التعاون الوثيق مع المنظمة وتحث البلدان اﻷخرى على الاقتداء بما تفعله وعلى اتخاذ تدابير ملموسة. |
Djibouti a encouragé l'Allemagne à respecter ses engagements et à prendre des mesures pour combattre l'incitation à la discrimination et à la violence dans les médias. | UN | وشجعت جيبوتي ألمانيا على احترام التزاماتها وعلى اتخاذ تدابير لمكافحة التحريض على التمييز والعنف في وسائط الإعلام. |
Aux termes des Accords d'Oslo et du Protocole relatif au redéploiement à Hébron, l'Autorité palestinienne est tenue de s'abstenir d'actes de toute incitation à des sentiments ou actes hostiles à Israël et de prendre des mesures pour prévenir toute incitation de ce type de la part d'autrui. | UN | وبموجب أحكام اتفاقات أوسلو والبرتوكول المتعلق بإعادة نشر القوات في الخليل، السلطة الفلسطينية مرغمة على الامتناع عن التحريض ضد إسرائيل وعلى اتخاذ تدابير لمنع اﻵخرين من العمل على التحريض. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères prie la communauté internationale d'évaluer comme il se doit la situation actuelle dans les territoires occupés de la Géorgie et de prendre des mesures efficaces pour mettre fin aux activités illégales de la Russie. | UN | وتوجه وزارة خارجية جورجيا الدعوة إلى المجتمع الدولي لتقييم الوضع الحالي على نحو كاف في الأراضي الجورجية المحتلة، وعلى اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للأنشطة الروسية غير المشروعة. |
Il encourage l'État partie à évaluer et à suivre l'impact de la transition économique et de la privatisation sur le respect de ses obligations en vertu de la Convention, et à prendre les mesures correctives qui pourraient s'imposer. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تقييم ورصد أثر التحول الاقتصادي والخصخصة على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، وعلى اتخاذ تدابير تصحيحية عند الاقتضاء. |
Il s'attachera à suivre et à promouvoir l'application de la résolution 1373 (2001) et prendra des mesures concrètes visant à renforcer la capacité des États de lutter contre le terrorisme, notamment pour faciliter l'assistance technique. | UN | وسيظل تركيز اللجنة منصبّا على رصد وتشجيع تنفيذ الدول الأعضاء للقرار 1373 (2001)، وعلى اتخاذ تدابير عملية لتعزيز قدرة الدول على مكافحة الإرهاب، بما في ذلك تدابير تهدف إلى تيسير المساعدة التقنية. |
Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts et à prendre des mesures volontaristes pour éliminer les stéréotypes sexistes. | UN | 17 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها وعلى اتخاذ تدابير استباقية للقضاء على القوالب النمطية الجنسانية. |
Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts et à prendre des mesures volontaristes pour éliminer les stéréotypes sexistes. | UN | 542 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها وعلى اتخاذ تدابير استباقية للقضاء على القوالب النمطية الجنسانية. |
L'État partie est encouragé à poursuivre ses efforts visant à promouvoir la scolarisation des filles et à prendre des mesures pour limiter l'incidence de sa politique de dispense des frais de scolarité pour les filles sur les budgets des établissements scolaires. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتشجيع مواظبة الفتيات على الدراسة، وعلى اتخاذ تدابير للحد من أثر سياسة إعفاء الفتيات من الرسوم المدرسية على ميزانيات المدارس. |
L'État partie est encouragé à poursuivre ses efforts visant à promouvoir la scolarisation des filles et à prendre des mesures pour limiter l'incidence de sa politique de dispense des frais de scolarité pour les filles sur les budgets des établissements scolaires. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتشجيع مواظبة الفتيات على الدراسة، وعلى اتخاذ تدابير للحد من أثر سياسة إعفاء الفتيات من الرسوم المدرسية على ميزانيات المدارس. |
Elle a encouragé l'Albanie à continuer de lutter contre la violence familiale et à prendre des mesures pour l'émancipation des femmes, en particulier dans les domaines de l'éducation et de l'emploi. | UN | وشجعت ألبانيا على مواصلة مكافحة العنف المنزلي وعلى اتخاذ تدابير ترمي إلى تحرير المرأة، ولا سيما في مجالات التعليم والعمل. |
Le Comité engage l'État partie à accélérer l'adoption de textes législatifs incriminant la promotion de la haine et de la discrimination raciales et la diffusion de documents et d'idées racistes, et à prendre des mesures énergiques pour poursuivre et punir les personnes en cause. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بسن تشريع يجّرم الحض على الكراهية العنصرية والتمييز العنصري ونشر المواد التي تروج للعنصرية والعقائد العنصرية، وعلى اتخاذ تدابير حازمة لمقاضاة أولئك المسؤولين ومعاقبتهم. |
Les gouvernements devraient être invités à s'attaquer aux problèmes que sont l'inégalité, la discrimination, l'exclusion dans la société tout entière et à prendre des mesures pour que tous les segments de la société, et en particulier les groupes défavorisés, dont les femmes, les jeunes, les personnes âgées, les peuples autochtones et les personnes handicapées, puissent participer à la prise de décisions. | UN | ومن ثم، ينبغي تشجيع الحكومات على معالجة أنماط التفاوت والتمييز والاستبعاد على نطاق المجتمع، وعلى اتخاذ تدابير لتمكين جميع فئات المجتمع من المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات، مع التركيز بصفة خاصة على الفئات المحرومة، بما في ذلك النساء والشباب وكبار السن والشعوب الأصلية والأشخاص ذوو الإعاقة. |
Ils se sont déclarés gravement préoccupés du fait que le transfert inverse des ressources résultant de la permanence de la dette et du service de la dette avait compromis la capacité des pays en développement d'assurer leur croissance et de prendre des mesures de développement social, notamment en ce qui concerne le logement, l'éducation, la santé et la nutrition. | UN | وأعربوا عن قلقهم الشديد ﻷن النقل العكسي للموارد الناشئ عن استمرار عبء الدين وخدمة الدين أثر تأثيرا سلبيا على قدرة البلدان النامية على توليد النمو، وعلى اتخاذ تدابير تهدف إلى تحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك إمكانية توفير السكن والتعليم والصحة والتغذية. |
10. Les parties ont de nouveau affirmé qu'elles étaient prêtes à s'abstenir de toute propagande hostile à l'égard de l'autre partie et de prendre des mesures pour contribuer à créer entre elles un climat de confiance et de compréhension. | UN | ١٠ - وأكد الطرفان من جديد موافقتهما على الامتناع عن الدعاية العدائية التي يوجهها كل طرف ضد اﻵخر، وعلى اتخاذ تدابير للعمل على تهيئة جو من الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Il lui demande aussi instamment, en conséquence, d'aligner sa législation sur la Convention et de prendre des mesures claires et concrètes pour que cela se reflète dans l'action menée par le Gouvernement, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. | UN | ومن ثم تحث الدولة الطرف على مواءمة جميع تشريعاتها المحلية مع الاتفاقية وعلى اتخاذ تدابير موجهة نحو إحراز نتائج واضحة ومحددة تجسد نطاق الاتفاقية في جميع الإجراءات الحكومية المتخذة في كافة القطاعات وعلى جميع المستويات. |
Il lui demande aussi instamment, en conséquence, d'aligner sa législation sur la Convention et de prendre des mesures claires et concrètes pour que cela se reflète dans l'action menée par le Gouvernement, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. | UN | ومن ثم تحث الدولة الطرف على مواءمة جميع تشريعاتها المحلية مع الاتفاقية وعلى اتخاذ تدابير موجهة نحو إحراز نتائج واضحة ومحددة تجسد نطاق الاتفاقية في جميع الإجراءات الحكومية المتخذة في كافة القطاعات وعلى جميع المستويات. |
Les journalistes, notamment indépendants, sont encouragés à suivre une formation en matière de sécurité et à prendre les mesures nécessaires pour se protéger. | UN | ويشجَّع الصحفيون، ومن بينهم الصحفيون المستقلون، على السعي إلى الحصول على تدريب بشأن السلامة وعلى اتخاذ تدابير ملائمة لحماية أنفسهم. |
Le Représentant spécial exhorte le Gouvernement cambodgien à s'attaquer à la corruption qui continue de régner au sein de l'industrie forestière et à prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher les coupables de continuer à exploiter les forêts du pays. | UN | 84 - ويحث الممثل الخاص حكومة كمبوديا على التصدي لاستمرار تفشي الفساد في صناعة قطع الأشجار، وعلى اتخاذ تدابير لمنع الجناة من مواصلة استغلال هذه الموارد الطبيعية. |
Il s'attachera à faire appliquer la résolution 1373 (2001) et prendra des mesures concrètes visant à renforcer la capacité des États à lutter contre le terrorisme. | UN | وسيظل تركيز اللجنة منصبا على تشجيع تنفيذ الدول للقرار 1373 (2001) وعلى اتخاذ تدابير عملية تستهدف تعزيز قدرة الدول على مكافحة الإرهاب. |
Conscient des facteurs socioculturels et économiques qui limitaient la participation des femmes dans tous les secteurs, l'Angola a félicité le Libéria d'avoir élu une femme à la présidence de la République et d'avoir pris des mesures pour accroître la participation des femmes. | UN | وإدراكاً منها للعوامل الاجتماعية - الثقافية والعوامل الاقتصادية التي تقيّد مشاركة في المرأة في جميع القطاعات، أعربت أنغولا عن تهنئتها لليبيريا على انتخاب سيدة لرئاسة الجمهورية وعلى اتخاذ تدابير لزيادة مشاركة المرأة. |