Toutefois, du fait des fortes pluies et des pénuries alimentaires, les besoins humanitaires se sont accrus dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans l'est, où se trouvent des centaines de milliers de réfugiés et de déplacés. | UN | غير أن الأمطار الغزيرة، إلى جانب نقص الغذاء حاليا، قد زادت من شدة الاحتياجات الإنسانية في أجزاء عديدة من البلاد، وعلى الأخص في الشرق حيث يوجد مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا. |
Toutefois, celles-ci n'ont pas encore permis d'améliorer la vie de nombreuses personnes vivant dans la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. | UN | بيد أن تلك الفوائد لم تصل إلى كثير ممن يعيشون في حالة فقر، وعلى الأخص في البلدان النامية. |
Le principal objectif du Conseiller spécial est de promouvoir la paix et la sécurité, en particulier dans la région de la corne de l'Afrique et plus spécialement en Somalie et au Soudan. | UN | والهدف الأساسي للمستشار الخاص هو تعزيز السلام والأمن في منطقة القرن الأفريقي خاصة، وعلى الأخص في الصومال والسودان. |
La session a permis aussi aux pays de faire part de leur expérience de l'utilisation de la science et de la technique, notamment dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ووفرت الدورة أيضا فرصة لتبادل الخبرات الوطنية، وعلى الأخص في مجال استخدام العلم والتكنولوجيا في تخفيف وطأة الفقر. |
En fait, l'écart non ajusté a baissé globalement depuis 1997, notamment dans le secteur public. | UN | وفي واقع الأمر، حدث انخفاض في الفجوة غير المعدلة في الأجور ككل منذ عام 1997، وعلى الأخص في القطاع العام. |
La crise actuelle du climat est une menace réelle pour les générations actuelles et futures, en particulier en Afrique, continent le plus menacé par les changements climatiques et le plus vulnérable à ces changements. | UN | فأزمة المناخ الحالية تشكل تهديداً حقيقياً للأجيال الحالية والقادمة، وعلى الأخص في أفريقيا، تلك القارة التي كانت مهددة في يوم من الأيام بتغير المناخ وكانت أكثر المناطق ضعفاً في مواجهته. |
Les personnes âgées des deux sexes continuent de jouer un rôle actif dans le système traditionnel des chefferies, surtout dans les zones rurales. | UN | وما زال كبار السن من الرجال والنساء يؤدون أدوارا فعالة في نظم الزعامة التقليدية، وعلى الأخص في المناطق الريفية. |
Ces éléments doivent être pris en compte comme catalyseurs déterminants pour la réalisation de certains objectifs du programme de développement pour l'après-2015, en particulier dans les domaines de la bonne gouvernance et de la lutte contre l'impunité. | UN | ولا بد من التسليم بهذه العناصر باعتبارها إجراءات جوهرية للتمكين تساعد في تحقيق الأهداف المتصلة بجدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015، وعلى الأخص في مجالي الحوكمة الرشيدة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Le niveau d'éducation et les possibilités de promotion professionnelle et de carrières s'améliorent, en particulier dans les domaines de l'information et des techniques. | UN | ومع ارتفاع مستويات التعليم في العالم، تزداد فرص العمل والتنمية الوظيفية، وعلى الأخص في مجالات المعلومات والمجالات المهنية والفنية. |
Les femmes sont très performantes dans le secteur de l'éducation à Malte, en particulier dans le secteur tertiaire, ce qui conduit à leur autonomisation. | UN | وقال إن النساء مجيدات وذوات أداء رفيع في القطاع التعليمي المالطي وعلى الأخص في المرحلة التعليمية الثالثة، وهو ما يسهم في زيادة تمكينهن. |
Le programme régional a réussi à établir des réseaux, à faire se rencontrer acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux et autres parties prenantes, en particulier dans le domaine de la lutte contre la corruption, par l'intermédiaire du Réseau arabe de lutte contre la corruption et pour l'intégrité. | UN | وأحرز البرنامج الإقليمي نجاحا في بناء الشبكات والجمع بين الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية وأصحاب المصلحة، وعلى الأخص في مجال مكافحة الفساد عن طريق الشبكة العربية لتعزيز النزاهة ومكافحة الفساد. |
i) Planification et exécution de processus d'achats complexes au nom de partenaires, à leur demande, en particulier dans les domaines de l'infrastructure, des produits pharmaceutiques et du matériel médical, ainsi que des articles d'usage commun; | UN | ' 1` تخطيط وتنفيذ عمليات متشعبة للمشتريات نيابة عن الشركاء بناء على طلبهم، وعلى الأخص في مجالات الهياكل الأساسية والمستحضرات الصيدلانية والمعدات الطبية ومواد الاستعمال العادي؛ |
Elle estime que les agences, fonds et programmes des Nations Unies devraient s'engager davantage dans la région de la CELAC et y être physiquement représentés, en particulier dans les pays à revenu intermédiaire. | UN | وترى دول الجماعة أنه يتعين على الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها أن تزيد إسهاماتها في منطقة الجماعة وأن يكون لها وجود مادي فيها، وعلى الأخص في البلدان المتوسطة الدخل. |
Par ailleurs, le potentiel qu'offre la culture en matière de création d'emplois devrait être reconnu, notamment dans le secteur du tourisme et en rapport avec le développement. | UN | ولا بد أيضاً من الإقرار بإمكانية إسهام الثقافة في خلق الوظائف، وعلى الأخص في قطاع السياحة وفيما يتصل بالتنمية. |
Le Liechtenstein est disposé à aider d'autres États à renforcer leurs capacités, notamment dans des domaines où il a l'expérience requise. | UN | ليختنشتاين مستعدة لتقديم المساعدة من خلال بناء القدرات، وعلى الأخص في المجالات التي لها فيها خبرة |
Il a été demandé à l'UNICEF de partager son expertise dans le domaine de ses partenariats avec d'autres organismes des Nations Unies, notamment dans le contexte du système de coordonnateurs résidents. | UN | وطُلب إلى اليونيسيف مشاطرة خبراتها في مجال الشراكات مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، وعلى الأخص في سياق نظام المنسق المقيم. |
Dans les pays en développement, en particulier en Afrique, il est crucial de faciliter l'accès aux technologies appropriées et de mettre à niveau celles existantes. | UN | 198 - إن تيسير الحصول على التكنولوجيات المناسبة وتحديث ما هو موجود منها مسألة مهمة للغاية في البلدان النامية، وعلى الأخص في أفريقيا. |
Conformément à sa stratégie, le CICR s'intéresse particulièrement aux personnes les plus vulnérables surtout dans la phase d'urgence, sans pour autant exclure la possibilité d'agir au cours des autres phases du déplacement, lorsque les besoins humanitaires ne sont pas satisfaits. | UN | وأضاف أن استراتيجية اللجنة تركز على مساعدة الأشخاص الأشد ضعفا، وعلى الأخص في مرحلة الطوارئ، وإن كانت تقدم لهم المساعدة أيضا في المراحل الأخرى للتشرد عندما تكون احتياجاتهم الإنسانية غير ملبّاة. |
Considérant que ces phénomènes climatiques ont entraîné des pertes de vies humaines et la destruction de plusieurs villes et ont causé des dommages considérables aux infrastructures économiques et sociales, notamment aux secteurs de l'agriculture, du transport, des communications et de l'énergie, | UN | وإذ يسلﱢم بأن هذه الظواهر المناخية قد أدت إلى وقوع خسائر في اﻷرواح، وتدمير العديد من المدن، وحدوث أضرار جسيمة في الهياكل الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية، وعلى اﻷخص في قطاعات الزراعة، والنقل، والاتصالات، والطاقة، |
- L'école est perçue comme un élément étranger par rapport à la culture surtout en milieu rural; | UN | :: يُنظر إلى المدرسة كعنصر أجنبي على الثقافة، وعلى الأخص في الأرياف؛ |
Le fardeau que représente l'accès à des sources d'énergie autres que l'électricité touche les femmes d'une façon disproportionnée, plus particulièrement dans les zones rurales. | UN | وعـبء الحصول على أشكال مصادر الطاقة بخلاف الكهرباء يؤثر على المرأة بصورة غير عادلة، وعلى الأخص في المناطق الريفية. |
J'espère que la FORPRONU pourra promouvoir, comme elle le fait déjà dans certaines zones, la protection des droits de l'homme au cours de la période difficile à venir, en particulier au cours de la phase de transition conduisant à la consolidation de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | وإنني آمل أن تتمكن القوة، كما هو الحال بالفعل في بعض المناطق، من تعزيز حماية حقوق اﻹنسان في الفترة العصيبة القادمة، وعلى اﻷخص في المرحلة الانتقالية التي ستؤدي الى توطيد اتحاد البوسنة والهرسك. |
Bien que certaines régions, surtout dans le sud, restent relativement calmes, la violence continue de toucher le centre du pays, surtout à Bagdad et aux alentours et dans d'autres villes clefs, comme Falloudja, Samarra, Ramadi et, plus récemment, Mossoul. | UN | وعلى الرغم من أن الهدوء النسبي يسود بعض أنحاء البلد، ولا سيما في الجنوب، لا يزال العنف يؤثر تأثيرا ضارا بالمناطق الوسطى من البلد، وعلى الأخص في بغداد وحولها وفي مدن رئيسية أخرى كالفلوجة وسامراء والرمادي، ومؤخرا الموصل. |
Deux orateurs ayant participé à la visite conjointe ont souligné le caractère très positif de l'expérience et déclaré avoir tout particulièrement apprécié l'opportunité de discuter avec les bénéficiaires des programmes de pays. | UN | ولاحظ متكلمان آخران شاركا في الزيارات الميدانية المشتركة أن التجربة كانت قيِّمة بدرجة فائقة وعلى الأخص في جانبها المتعلق بالتحادث مع المنتفعين من البرامج القطرية. |
Le PNUD avait un rôle unique et important à jouer à toutes les étapes des situations d'urgence, mais plus particulièrement pendant la période de transition, où il faut passer de la phase de l'intervention en période de crise à celles du relèvement et du développement à plus long terme. | UN | ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدور فريد وهام في جميع مراحل حالة الطوارئ، وعلى اﻷخص في فترة الانتقال من الاستجابة لﻷزمة واﻹنعاش الذي يتبع حالة الطوارئ الى التنمية في المدى الطويل. |