Le même jour, dans une déclaration à la presse, les membres du Conseil se sont félicités de l’esprit positif qui avait marqué cette première série de pourparlers et ont vivement encouragé les dirigeants des deux communautés à poursuivre les négociations directes et à répondre constructivement aux suggestions du Conseiller spécial du Secrétaire général. | UN | وفي بيان للصحافة، رحب أعضاء المجلس بالروح اﻹيجابية التي سادت الجولة اﻷولى، وحثوا الزعيمين على الحفاظ على عملية المفاوضات المباشرة وعلى الاستجابة بصورة بناءة للاقتراحات التي قدمها مستشار اﻷمين العام. |
L'orateur invite instamment la communauté internationale à accroître les investissements dans l'agriculture, le développement rural et la sécurité alimentaire, et à répondre aux revendications légitimes des pays en développement, en particulier ceux qui sont des importateurs nets de denrées alimentaires. | UN | وحث المجتمع الدولي على زيادة الاستثمار في مجالات الزراعة والتنمية الريفية والأمن الغذائي وعلى الاستجابة للمطالب المشروعة للبلدان النامية، وبصفة خاصة البلدان المصنّفة كمستوردة صافية للأغذية. |
L'absence de financements de base suffisants pourrait gravement compromettre la capacité du Centre à s'acquitter efficacement de son mandat et à répondre aux demandes toujours plus diverses et nombreuses que lui adressent les États. | UN | فعدم توفر الموارد المالية الأساسية اللازمة يمكن أن يمثل عقبة كأداء أمام قدرة المركز على أداء ولايته بكفاءة وعلى الاستجابة لطلبات الدول التي يتزايد تنوعها وعددها. |
Les éléments en sont interchangeables ou peuvent être combinés; ils ne préjugent de rien ni ne présupposent rien d'autre que la nécessité de redonner à la Conférence la capacité de fonctionner et de répondre aux besoins de la communauté internationale et de nos propres pays. | UN | ويمكن مزج عناصر هذا الاقتراح أو تبديل عنصرٍ بآخر ولن يحكم ذلك مسبقاً على شيء أو يفترض مسبقاً سوى ضرورة استعادة المؤتمر لقدرته على العمل وعلى الاستجابة لاحتياجات المجتمع الدولي وتلك الخاصة ببلداننا. |
22. Selon un rapport de la Police nationale haïtienne sur la gestion du personnel et le contrôle du matériel, en raison de mauvaises pratiques de gestion, une forte proportion des véhicules de la Police sont inutilisables, ce qui limite la capacité de la force d'effectuer des patrouilles et de répondre aux urgences. | UN | ٢٢ - ولقد أبرز تقرير للشرطة الوطنية الهايتية بشأن إدارة شؤون اﻷفراد والممتلكات أنه، نظرا لسوء الممارسات اﻹدارية، تعطل عن العمل عدد كبير من مركبات أسطول القوة، وأدت هذه الحالة بدورها إلى التقليل من قدرة القوة على الخروج في دوريات وعلى الاستجابة لحالات الطوارئ. |
L'existence d'une structure institutionnelle particulièrement chargée de ces questions renforce la capacité de l'État de protéger les minorités dans la pratique et de faire face aux situations qui peuvent survenir. | UN | ويزيد الاهتمام المؤسسي المتخصص من قدرة الحكومة على توفير الحماية الفعلية للأقليات، وعلى الاستجابة لما ينشأ من أوضاع. |
Sans préjudice de son aptitude à ce faire et à agir avec rapidité et souplesse lorsque les circonstances l'exigent, le Conseil considère qu'il lui faudra se demander, entre autres considérations, lorsque la mise en train d'une nouvelle opération de maintien de la paix est envisagée : | UN | ويرى المجلس، دون مساس بقدرته على ذلك وعلى الاستجابة بسرعة وبمرونة كما تقتضي الظروف، أن العوامل التالية، ضمن عوامل أخرى، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عندما يكون إنشاء عمليات جديدة لحفظ السلم مطروحا للبحث: |
L'Équipe de pays des Nations Unies continue à craindre que cette nouvelle réglementation n'entrave sa capacité d'exécuter et de suivre des projets et d'intervenir rapidement. | UN | وما زال القلق يساور فريق الأمم المتحدة القطري إزاء ما قد يترتب على هذا الإجراء من إعاقة لقدرته على تنفيذ المشاريع ورصدها وعلى الاستجابة على نحو سريع. |
Malgré les énormes difficultés que nous rencontrons sur le front du développement et dans la réalisation des OMD, nous sommes déterminés à améliorer les conditions de vie de notre population et à répondre concrètement à ses besoins et aspirations. | UN | وبالرغم من الصعوبات الهائلة الموجودة على جبهة التنمية وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، نحن عازمون على تحسين حياة شعبنا وعلى الاستجابة بصورة بناءة لاحتياجاتهم وتطلعاتهم. |
Elle encourage vivement les États à envisager de l'inviter à faire des visites officielles sur leur territoire dans le cadre de son mandat et à répondre favorablement à ses demandes de visite. | UN | وهي تشجع بقوةٍ الدول على النظر في دعوتها لإجراء زيارات رسمية في إطار ولايتها وعلى الاستجابة لطلباتها بتوجيه تلك الدعوات إليها. |
98. L'État devrait également établir un cadre politique, juridique et réglementaire stable, qui encourage l'industrie et l'agriculture à étendre leurs domaines d'investissements et à répondre à la libéralisation par l'augmentation de la production, de l'emploi et des exportations. | UN | ٩٨ - وينبغي أن توفر الدولة اطارا لعمل سياسي وقانوني وتنظيمي ثابت يشجع كل من الصناعة والزراعة على توسيع أفاقها الاستثمارية وعلى الاستجابة الى عملية التحرير بزيادة الانتاج والعمالة والصادرات. |
Le message lancé de cette tribune est que nous devons tous nous engager à aider l'Organisation à atteindre ses buts et ses objectifs et à répondre à nos souhaits et à nos exigences collectifs en la dotant d'une assise financière solide. | UN | والرسالة التي توجه من هذه المنصة لا بد أن يكون مؤداها أن من واجبنا جميعا أن نسعى لمساعدة المنظمة على تحقيق مقاصدها وأهدافها، وعلى الاستجابة لرغباتنا ولمطالبنا الجماعية، وذلك بأن نكفل لها قاعدة مالية راسخة. |
La Conférence a prié l'UNODC d'envisager des solutions novatrices pour aider les États à renforcer leurs capacités à préparer des demandes d'entraide judiciaire et d'extradition et à répondre à de telles demandes. | UN | وطلب المؤتمر إلى المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة أن ينظر في حلول مبتكرة لمساعدة الدول على بناء قدرتها على إعداد طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وطلبات تسليم المجرمين، وعلى الاستجابة لما تتلقَّاه من تلك الطلبات. |
L'intervenant salue le plan à moyen terme de l'Office pour 20052009 et les efforts qu'il déploie pour passer à un système de planification axé sur les besoins, et engage tous les donateurs à augmenter leurs contributions et à répondre aux appels d'urgence. | UN | وأثنى على الخطة المتوسطة الأجل للوكالة للفترة 2005-2009 وعلى ما تبذله من جهود للتحوّل نحو التخطيط القائم على الاحتياجات وحث جميع المانحين على زيادة إسهاماتهم وعلى الاستجابة لنداءات الطوارئ. |
4. Encourage le Gouvernement sri-lankais à coopérer avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et à répondre officiellement à leurs demandes encore non satisfaites, notamment en leur adressant des invitations et en leur accordant l'accès voulu; | UN | 4- يشجع حكومة سري لانكا على التعاون مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وعلى الاستجابة رسمياً لطلباتهم التي لم يبت فيها بعد، بسبل منها توجيه الدعوات وإتاحة الدخول؛ |
4. Encourage le Gouvernement sri-lankais à coopérer avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et à répondre officiellement à leurs demandes encore non satisfaites, notamment en leur adressant des invitations et en leur accordant l'accès voulu; | UN | 4- يشجع حكومة سري لانكا على التعاون مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وعلى الاستجابة رسمياً لطلباتهم التي لم يبت فيها بعد، بسبل منها توجيه الدعوات وإتاحة الدخول؛ |
Notant avec inquiétude que le faible niveau des contributions à des fins générales versées au Fonds du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues compromet la capacité du Programme de s’acquitter de ses mandats et de répondre à des besoins nouveaux prioritaires, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن لتدني حجم التبرعات المقدمة إلى صندوق برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات آثار ضارة بقدرة البرنامج على ادارة أنشطته بصورة فعالة وعلى الاستجابة لما يستجد من احتياجات ذات أولوية، |
Il demande une solution négociée, juste, définitive et rapide de cette question, tenant compte de l'intégrité territoriale de l'Argentine et des intérêts des habitants. Il invite instamment le Royaume-Uni à respecter la demande du Comité spécial en faveur de négociations et de répondre à l'invitation de l'Argentine de reprendre le processus de négociations bilatérales. | UN | ودعا إلى حل منصف ونهائي وسريع عن طريق المفاوضات للمسألة، يراعي السلامة الإقليمية للأرجنتين ومصالح سكان الجزر، وحث المملكة المتحدة على الإصغاء إلى دعوة اللجنة الخاصة إلى المفاوضات وعلى الاستجابة لاستعداد الأرجنتين لاستئناف عملية المفاوضات الثنائية. |
Ainsi sont apparus de grands manques qui réduisent la capacité du Secrétariat d'exécuter correctement, dans plusieurs domaines prioritaires, les activités qui lui sont prescrites et de faire face aux problèmes nouveaux. | UN | وقد أفضى هذا التناقص في الموارد إلى بروز ثغرات حرجة قيدت قدرة الأمانة العامة على الاضطلاع على النحو الواجب بالأنشطة التي كلفت بها في عدد من المجالات الأساسية، وعلى الاستجابة بصورة فعالة للمسائل والتحديات الناشئة والجديدة. |
Sans préjudice de son aptitude à ce faire et à agir avec rapidité et souplesse lorsque les circonstances l'exigent, le Conseil considère qu'il lui faudra se demander, entre autres considérations lorsque la mise en train d'une nouvelle opération de maintien de la paix est envisagée : | UN | ويرى المجلس، دون مساس بقدرته على ذلك وعلى الاستجابة بسرعة وبمرونة كما تقتضي الظروف، أن العوامل التالية، ضمن عوامل أخرى، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عندما يكون إنشاء عمليات جديدة لحفظ السلم مطروحا للبحث: |