Notant les répercussions fâcheuses du cyclone sur l'économie nationale et sur les efforts collectifs en cours pour instaurer une paix durable et le calme au Mozambique, | UN | وإذ تلاحظ اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية الجارية لتحقيق سلم دائم واستقرار في موزامبيق، |
Notant les répercussions fâcheuses du cyclone sur l'économie nationale et sur les efforts collectifs en cours pour instaurer une paix durable et le calme au Mozambique, | UN | وإذ تلاحظ اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية الجارية لاستتباب السلم الدائم والهدوء في موزامبيق، |
Je voudrais en outre exprimer ma gratitude au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour la vision avec laquelle il a guidé l'Organisation et pour les efforts inlassables qu'il déploie en vue d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن امتناننا لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، على الرؤية التي يوجه بها المنظمة، وعلى الجهود الدؤوبة التي يبذلها من أجل كفالة صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Enfin, je tiens à rendre hommage au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour ses qualités de dirigeant et pour les efforts qu'il déploie en ce moment afin de renforcer et revitaliser cette Organisation, lui permettant ainsi de mieux relever les défis de l'ère nouvelle. | UN | أخيرا، أود أن أشيد باﻷمين العام، السيد كوفي عنان، على قيادته وعلى الجهود التي يبذلها من أجل تعزيز وتنشيط المنظمة كي تواجه تحديات العهد الجديد على نحو أفضل. |
Soulignant la revitalisation du Centre régional et les efforts réalisés dans ce sens par le Gouvernement du Pérou et d'autres pays, ainsi que l'important travail accompli par le Directeur du Centre, | UN | وإذ تشدد على تنشيط المركز الإقليمي وعلى الجهود التي بذلتها حكومة بيرو وبلدان أخــرى لتحقيق هــذا الهدف، وكذلك على الأعمال الهـــامة التي قـــام بهــا مدير المركز، |
Le Comité salue la venue à Genève d'une délégation de haut rang, ainsi que les efforts que celleci a déployés pour répondre, tant par écrit que par oral, à sa liste de questions. | UN | وتثني اللجنة على إيفاد وفد رفيع المستوى إلى جنيف، وعلى الجهود التي بذلها للرد، خطياً وشفوياً، على قائمة الأسئلة التي طرحتها عليه. |
Je saisis cette occasion pour les remercier de leur intérêt et des efforts qu'ils ont déployés pour m'aider dans ma tâche. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأتقدم إليهم جميعا بالشكر على اهتمامهم وعلى الجهود التي بذلوها من أجل مساعدتي بصفتي رئيسا للفريق. |
Elle note en outre les répercussions fâcheuses du cyclone sur l'économie nationale et sur les efforts collectifs en cours pour instaurer une paix durable et le calme au Mozambique. | UN | ويلاحظ أيضا اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية التي يجري بذلها والرامية إلى إحلال سلام وهدوء دائمين في موزامبيق. |
Je vais axer mon intervention sur la dimension méditerranéenne et sur les efforts entrepris par des pays tels que Malte qui mettent tout en œuvre pour renforcer la sécurité et la coopération dans la région et favoriser le développement socioéconomique de leurs populations. | UN | وستركز مداخلتي على البعد المتوسطي وعلى الجهود التي تبذلها بلدان مثل مالطة، لا تدخر وسعا لتعزيز الأمن والتعاون في المنطقة والنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكانها. |
Toute évolution négative de la situation en matière de sécurité dans ces pays voisins aura une incidence grave sur la situation au Libéria et sur les efforts qu'il entreprend en matière de consolidation de la paix. | UN | وستكون لأي منحى سلبي في الوضع الأمني في هذين البلدين المجاورين انعكاسات هامة على الوضع في ليبريا وعلى الجهود التي تبذلها ليبريا لبناء السلام فيها. |
Je voudrais aussi saisir cette occasion pour remercier votre prédécesseur, M. Didier Opertti de l'Uruguay pour le sens des responsabilités dont il a fait preuve dans l'accomplissement de ses tâches et pour les efforts qu'il a déployés pendant toute l'année pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة أيضا لﻹعراب عن الشكر لسلفكم، السيد ديديير أوبيرتي ممثل أوروغواي، على عمله الذي اتسم بالمسؤولية وعلى الجهود التي كرسها ﻷنشطة اﻷمم المتحدة طوال العام السابق. |
Je vous présente mes vives félicitations pour la manière dont vous avez présidé nos débats à ce jour et pour les efforts que vous consacrez à cette difficile tâche. | UN | وأتقدم إليكم بالتهاني الحارة على اﻷسلوب الذي توجهون به مداولاتنا حتى اليوم وعلى الجهود التي تكرسونها لتأدية هذه المهمة الصعبة. |
Nous tenons également à exprimer nos remerciements et notre reconnaissance à M. Nobuyasu Abe, Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement, pour la déclaration qu'il a faite devant la Commission et pour les efforts inlassables qu'il déploie dans l'exercice des fonctions qui lui ont été confiées conformément à son mandat. | UN | كما نود أن نعرب عن شكرنا وتقديرنا لوكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح على ما جاء في بيانه أمام هذه اللجنة، وعلى الجهود المتواصلة التي يقوم بها من أجل تنفيذ ما أنيط به من مهام في إطار ولايته. |
Soulignant la revitalisation du Centre régional et les efforts réalisés dans ce sens par le Gouvernement péruvien et d'autres pays, ainsi que l'important travail accompli par le Directeur du Centre, | UN | وإذ تشدد على تنشيط المركز الإقليمي وعلى الجهود التي بذلتها حكومة بيرو، وبلدان أخــرى، لتحقيق هــذا الهدف، وكذلك على الأعمال الهـــامة التي قـــام بهــا مدير المركز، |
Soulignant la revitalisation du Centre régional et les efforts réalisés dans ce sens par le Gouvernement du Pérou et d'autres pays, ainsi que l'important travail accompli par le Directeur du Centre, | UN | وإذ تشدد على تنشيط المركز الإقليمي وعلى الجهود التي بذلتها حكومة بيرو، وبلدان أخــرى، لتحقيق هــذا الهدف، وكذلك على الأعمال الهـــامة التي قـــام بهــا مدير المركز، |
Soulignant la revitalisation du Centre régional et les efforts réalisés dans ce sens par le Gouvernement péruvien et d'autres pays, ainsi que l'important travail accompli par le Directeur du Centre, | UN | وإذ تشدد على تنشيط المركز الإقليمي وعلى الجهود التي بذلتها حكومة بيرو، وبلدان أخــرى، لتحقيق هــذا الهدف، وكذلك على الأعمال الهـــامة التي قـــام بهــا مدير المركز، |
À cette occasion, la forte participation des femmes soudanaises à la vie politique, sociale, économique, culturelle et scientifique du pays a été soulignée ainsi que les efforts faits par cette organisation pour lutter contre l'analphabétisme chez les femmes et les enfants et pour mettre en oeuvre des programmes de promotion d'activités rémunératrices pour les femmes. | UN | وبهذه المناسبة جرى التشديد على اشتراك المرأة السودانية اشتراكا رفيع المستوى فـي الحيـاة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والعلمية، وعلى الجهود التي تبذلها المنظمة للقضاء على اﻷمية في أوساط النساء واﻷطفال ولتنفيذ برامج مدرة للدخل لصالح المرأة. |
Nous saluons le travail accompli par le Gouvernement du Timor-Leste ainsi que les efforts du Représentant spécial du Secrétaire général et de la MANUTO. | UN | ونثني على العمل الذي اضطلعت به حكومة تيمور - ليشتي وعلى الجهود التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام، وبالطبع جهود بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية. |
C'est pourquoi nous félicitons le Gouvernement qatarien d'avoir organisé la sixième Conférence des démocraties nouvelles ou rétablies, et des efforts qu'il a déployés pour assurer la participation la plus large possible. | UN | ولذلك، نهنئ حكومة قطر بعقد المؤتمر السادس للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وعلى الجهود التي بذلتها لضمان أوسع مشاركة. |
Le Canada partage les préoccupations du Secrétaire général quant à l'impact dévastateur de la corruption sur les Afghans moyens et sur l'action de la communauté internationale en matière de développement et de sécurité. | UN | ولهذا السبب، تشاطر كندا الأمين العام القلق إزاء التأثير المدمر للفساد على المواطن الأفغاني العادي وعلى الجهود الإنمائية والأمنية للمجتمع الدولي. |
Les États-Unis sont opposés au droit au développement et aux efforts des Nations Unies pour combattre le racisme et la discrimination raciale. | UN | وتعترض الولايات المتحدة على الحق في التنمية وعلى الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
Ces situations exigent une vigoureuse réaction internationale pour que la croissance soutenue de l'économie mondiale et les efforts de développement des pays en développement n'en soient pas gravement compromis. | UN | وهذه الأوضاع تتطلب استجابة دولية صارمة لضمان عدم تأثيرها بشدة على النمو المتواصل للاقتصاد العالمي وعلى الجهود الإنمائية للبلدان النامية. |
attachent à l'application des dispositions pertinentes des résolutions du Conseil, ainsi qu'aux efforts que la communauté internationale déploie en vue de venir en aide aux réfugiés et aux personnes déplacées. | UN | وهم يشددون على اﻷهمية التي يعلقونها على الوفاء بأحكام قرارات المجلس في هذا الصدد وعلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتخفيف من محنة اللاجئين والمشردين. |
L’accent a davantage été mis sur les liens entre les secours et les activités de développement visant à consolider la paix, ainsi que sur les efforts visant à sortir plus rapidement de la phase d’urgence. | UN | كما تم التأكيد بشكل أكبر على جوانب الارتباط مع المبادرات اﻹنمائية لدعم بناء السلام، وعلى الجهود المبذولة لاجتياز مرحلة الطوارئ بصورة أسرع. |