ويكيبيديا

    "وعلى الرغم من أن القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bien que la loi
        
    • bien que le Code
        
    • même si la loi
        
    • bien que le droit
        
    • bien que cette loi
        
    • bien que la législation
        
    • bien qu'il existe en droit
        
    bien que la loi garantisse une couverture médicale universelle, il est vrai que, dans la pratique, l'accès aux services de santé par les populations immigrées, autochtones et rurales reste plus difficile. UN وعلى الرغم من أن القانون يضمن تغطية صحية عامة، فإن الصحيح، من الناحية العملية، هو أن وصول السكان المهاجرين والأصليين والريفيين إلى الخدمات الصحية ظل أكثر صعوبة.
    bien que la loi ait été adoptée en 2009, elle ne garantit pas l'égalité des droits et des chances entre les hommes et les femmes et ne se conforme pas aux recommandations stipulées dans la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وعلى الرغم من أن القانون قد اعتمد في عام 2009، فإنه لا يزال لا يضمن المساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة ولا يفي بالتوصيات الواردة في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Les ministères organisent-ils des campagnes de sensibilisation pour les femmes et pour les employeurs? bien que la loi soit en vigueur depuis peu de temps, il serait intéressant de savoir si des actions en justice ont été engagées, et connaître les chiffres. UN وهل تقوم الوزارات الحكومية بحملات توعية للنساء ولأرباب العمل؟ وعلى الرغم من أن القانون لم يبدأ نفاذه إلا في الآونة الأخيرة، ربما يكون من المفيد معرفة عدد الدعاوى المقدمة على أساسه.
    bien que le Code civil et le Code de procédure civile reconnaissent des droits égaux aux hommes et aux femmes, leur application ne semble pas aboutir aux mêmes résultats pour les deux sexes. UN وعلى الرغم من أن القانون المدني وقانون الإجراءات المدنية يعترفان بالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، يبدو أن تطبيقهما لا يؤدي إلى النتيجة نفسها.
    même si la loi prévoit une procédure complexe de contestation de ces mesures, la source mentionne que les décisions judiciaires de libération ont été souvent contournées par un nouveau mandat de détention administrative, ce qui rend la procédure inopérante. UN وعلى الرغم من أن القانون يُتيح عملية معقدة للطعن في هذه التدابير الإدارية، فإن المصدر يذكر أن الأحكام القضائية التي تأمر بالإفراج عن المحتجز المعني كثيراً ما تُلغى بموجب أمر احتجاز إداري جديد، مما يجعل عملية الطعن عديمة الجدوى.
    bien que le droit international exige que les champs de mines soient répertoriés et que des mesures soient prises pour protéger les populations civiles, cela se fait rarement. UN وعلى الرغم من أن القانون الدولي يستلزم الاحتفاظ بسجلات لحقول اﻷلغام واتخاذ تدابير لحماية المدنيين، فإن هذا لا يحدث إلا نادرا.
    bien que cette loi soit dépourvue de sexisme, les tribunaux spécialisés sont presque uniquement saisis par des femmes qui veulent que le père participe à l'entretien de l'enfant. UN وعلى الرغم من أن القانون يتخذ موقفا حياديا إزاء الجنسين، فواقع اﻷمر أن محاكم النفقة تستخدم حصرا من جانب المرأة التماسا للحصول على نفقة ﻷبنائها من والدهم.
    bien que la législation internationale prévale sur la législation nationale, la Convention ne transparaît pas clairement dans la législation nationale. UN وعلى الرغم من أن القانون الدولي يشكل أولوية في بوركينا فاسو، إلا أن الاتفاقية لا ترد بوضوح في التشريع المحلي للبلد.
    45. bien qu'il existe en droit international des mécanismes protégeant les réfugiés (les migrants transfrontières), il incombe à chaque Etat concerné de résoudre le problème des personnes déplacées à l'intérieur de son territoire. UN ٥٤- وعلى الرغم من أن القانون الدولي يتضمن آليات لحماية اللاجئين المهاجرين عبر الحدود فان كل دولة معنية هي التي تحل مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا.
    bien que la loi togolaise ne consacre ni ne définit expressément la discrimination à l'égard de la femme, il ressort que la discrimination à l'égard de la femme fondée sur le sexe et le statut matrimonial est interdit au Togo. UN وعلى الرغم من أن القانون التوغولي لا يكرّس، ولا يحدّد على نحو واضح، التمييز ضد المرأة، فإن هذا التمييز بناء على الجنس أو الحالة الزوجية محظور في توغو بناء على هذا القانون.
    bien que la loi soit effectivement en vigueur, certains points doivent être améliorés pour que la Loi soit pleinement applicable. UN وعلى الرغم من أن القانون ساري المفعول فعلياً، هناك عدد من المناطق التي تحتاج إلى مزيد من التطوير قبل تنفيذ هذا القانون بالكامل.
    bien que la loi portant création du Conseil ne fixe pas de critères d'éligibilité précis, il est important d'encourager une forte représentation des femmes. UN وعلى الرغم من أن القانون المنشئ لهذا المجلس لا يحدد شروطا بعينها فيما يتصل بالأهلية، فإن ثمة أهمية لتشجيع تمثيل المرأة على نحو قوي.
    bien que la loi permette de condamner des enfants de 10 ans, dans la réalité le plus jeune détenu est âgé de 12 ans. UN وعلى الرغم من أن القانون يُجيز إدانة الأطفال البالغين من العمر عشر سنوات، إلا أن أصغر سن للإدانة في الممارسة العملية هو 12 سنة.
    bien que la loi inverse la charge de la preuve dans les affaires de violence familiale, elle n'est pas suffisamment claire sur ce point. UN وعلى الرغم من أن القانون المشار إليه ينص على انتقال عبء الإثبات في حالات العنف العائلي، فإنه ليس واضحا على نحو كاف بشأن هذه النقطة.
    En outre, bien que la loi stipule que les victimes de ces crimes doivent être protégées, se voir offrir un refuge et pouvoir recevoir un permis de séjour, ces dispositions ne sont pas respectées ou sont limitées dans leur application. UN ومن ناحية أخرى، وعلى الرغم من أن القانون ينص على وجوب حماية ضحايا هذه الجرائم، وتوفير المأوى لهم، وحتى أن يكون من حقهم الحصول على تصاريح إقامة، فإن هذه الأحكام لا تنفذ أو تنفذ تنفيذا مقيدا.
    bien que la loi régissant le système des conseils soit encore à l’étude, on pense que la convocation du Conseil national serait susceptible d’ouvrir un espace privilégié de réflexion et de consensus multisectoriel sur nombre des problèmes sociaux et économiques du pays. UN وعلى الرغم من أن القانون الذي سيحكم نظام المجالس لا يزال قيد المناقشة، فإن عقد المجلس الوطني يمكن أن يوفر فرصة متميزة لدراسة كثير من مشاكل البلد الاجتماعية والاقتصادية والتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها بين القطاعات المتعددة.
    51. bien que le Code civil distingue encore entre une filiation légitime et une filiation naturelle, il précise cependant expressément que l'enfant naturel a les mêmes droits et les mêmes devoirs que l'enfant légitime. UN 51- وعلى الرغم من أن القانون المدني يميِّز أيضاً بين البنوّة المشروعة والبنوّة الطبيعية، فإنه ينص، صراحة على أن للطفل الطبيعي ذات حقوق وواجبات الطفل الشرعي.
    bien que le Code pénal réprime les abus sexuels sur enfants, le Comité note avec préoccupation que les professionnels travaillant avec et pour les enfants ne sont pas pleinement formés aux modalités de signalement de ce type d'affaires et que le système d'ensemble destiné à repérer les cas d'abus présente des carences. UN وعلى الرغم من أن القانون الجزائي يُجرِّم الإساءة الجنسية للأطفال، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم ليسوا مدرَّبين تدريباً كاملاً على الإبلاغ عن هذه الحالات وأن مجمل نظام التعامل مع حالات إساءة معاملة الأطفال يشوبه القصور.
    même si la loi organique reste en vigueur, d'autres règles régissant l'exercice des droits en matière de données à caractère personnel intéressant la police ont été adoptées depuis le 11 septembre 2001 afin de prévenir l'obstruction de l'instruction dans les affaires liées au terrorisme. UN وعلى الرغم من أن القانون الخاص بالتنظيم لا يزال سارياً، فقد اعتمدت قواعد إضافية تنظم ممارسة الحقوق المتعلقة بالبيانات الشخصية فيما يخص ملفات الشرطة منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 بهدف منع أي عرقلة للتحقيقات الجنائية في الحالات التي تنطوي على أعمال إرهابية.
    13. bien que le droit anglais ne s'applique pas à l'île de Man, le système juridique manxois, de même que les systèmes juridiques de la plupart des pays du Commonwealth, repose sur les principes du common law anglais. UN 13- وعلى الرغم من أن القانون الإنكليزي لا يشتمل جزيرة مان، إلا أن نظامها القانوني يستند إلى مبادئ القانون العام الإنكليزي، شأنه في ذلك شأن النظم القانونية في معظم بلدان الكومنولث.
    bien que cette loi ait été modifiée en 2009, plusieurs de ses dispositions restaient vagues et risquaient d'avoir des conséquences négatives sur l'accès humanitaire. UN وعلى الرغم من أن القانون قد عُدل في عام 2009، لا يزال العديد من أحكامه مبهماً وقد يؤثر تأثيراً سلبياً على إمكانية وصول المساعدات الإنسانية(169).
    bien que la législation protège les femmes à cet égard, elles ne bénéficient jamais de cette protection, car en pratique, les femmes n'héritent que si le défunt n'a ni enfant, ni parent en vie. UN وعلى الرغم من أن القانون يحمي المرأة في هذا الشأن، إلا أنهن لا يستفدن من مثل هذه الحماية أبدا، لأنه، في الممارسة العملية، لا تستفيد المرأة من الأصول الموروثة إلا في حالة عدم وجود طفل كبير أو عدم وجود أقارب أحياء للمتوفى.
    41. bien qu'il existe en droit international des mécanismes protégeant les réfugiés (les migrants transfrontières), il incombe à chaque Etat concerné de résoudre le problème des personnes déplacées à l'intérieur de son territoire. UN ١٤- وعلى الرغم من أن القانون الدولي يتضمن آليات لحماية اللاجئين المهاجرين عبر الحدود فان كل دولة معنية هي التي تحل مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد