ويكيبيديا

    "وعلى الرغم من الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • malgré les efforts
        
    • en dépit des efforts
        
    • malgré des efforts
        
    • malgré l'action
        
    • en dépit d'efforts
        
    • nonobstant les efforts
        
    • malgré tous les efforts
        
    • malgré ses efforts
        
    • malgré les initiatives
        
    • en dépit de tous les efforts
        
    malgré les efforts déployés par le secrétariat pour obtenir de nouvelles contributions, les ressources du Fonds d'affectation spéciale étaient limitées. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للحصول على تبرعات جديدة، فإن الموارد المتاحة في الصندوق الاستئماني محدودة.
    malgré les efforts déployés pour documenter les affaires de viol et de violences sexuelles, un grand nombre de cas continuent de ne pas être signalés. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوثيق حالات الاغتصاب والعنف الجنسي، فإنه ما زال لا يبلَّغ عن عدد كبير من الحالات.
    malgré les efforts intensifs déployés par lui-même et par son représentant spécial, il s'était avéré impossible de sortir du dilemme du plan de règlement. UN وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص، لم يتسن حل المعضلة المتعلقة بخطة التسوية.
    en dépit des efforts faits par le Gouvernement iraquien, les conditions de sécurité restent précaires. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة.
    en dépit des efforts sincères et intenses du Secrétaire général, la partie chypriote grecque a rejeté ce plan. UN وعلى الرغم من الجهود المكثَّفة والمخلصة التي يبذلها الأمين العام، رفض الجانب القبرصي اليوناني تلك الخطة.
    malgré des efforts concertés, les fonds et les liens demeurent incertains. UN وعلى الرغم من الجهود المتضافرة، بقيت الثغرات في التمويل وظلت الصلات مراوغة.
    malgré les efforts déployés pour que la Déclaration soit appliquée, les défenseurs des droits de l'homme sont toujours victimes de nombreuses violations de leurs droits. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ الإعلان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يواجهون العديد من الانتهاكات لحقوقهم.
    malgré les efforts qui sont ainsi déployés, le nombre considérable des réfugiés et les perspectives de voir ce nombre augmenter encore nous causent la plus vive inquiétude. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة، فإن كثرة عدد اللاجئين والاتجاه المتوقع نحو تزايد أعدادهم لمما يثير قلقنا العميق.
    malgré les efforts accomplis et les initiatives réalisées actuellement dans le secteur de l’eau, il faut encore lever de nombreux obstacles en vue d’accélérer les investissements durables. UN وعلى الرغم من الجهود والمبادرات الحالية في قطاع المياه، يلزم إزالة حواجز كثيرة من أجل التعجيل بالاستثمارات المستدامة.
    Parmi les obstacles aux progrès figurent les stéréotypes culturels et administratifs et une mauvaise affectation des crédits budgétaires; malgré les efforts déployés, la problématique hommes-femmes ne constitue pas une priorité pour les institutions. UN وعلى الرغم من الجهود الواسعة، فإن المسألة الجنسانية لا تحظى بالأولوية في المؤسسات.
    malgré les efforts déployés récemment pour rattraper le retard, la réinsertion des ex-combattants demeure lente. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة حديثا لمعالجة المتأخرات، تظل إعادة إدماج المحاربين القدامى في المجتمع بطيئة.
    malgré les efforts du Président, l'accord d'ensemble n'a pu se faire sur ces questions. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلها الرئيس، تعذر التوصل إلى اتفاق شامل بشأن تلك المسائل.
    malgré les efforts de l'OSCE, la médiation internationale n'est pas parvenue à régler ces conflits. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تفلح الوساطة الدولية في تسوية تلك الصراعات.
    en dépit des efforts déployés dans ce sens, il semble qu'en matière de lutte contre la pauvreté, le monde se dirige vers un échec mondial regrettable et désastreux. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة، تُظهر التنبؤات أن العالم يسير نحو فشل عالمي ذريع يؤسف له في الكفاح ضد الفقر.
    en dépit des efforts faits par les trois gouvernements concernés avec l'aide des Nations Unies, il n'y a toujours pas de législation prescrivant une iodation systématique du sel de table dans ces pays. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومات الثلاث الأشد تضررا، بمساندة من الأمم المتحدة، لم تتم حتى الآن إجازة تشريعات للمعالجة الشاملة للملح باليود في أي بلد من البلدان الثلاثة.
    en dépit des efforts excellents déployés pour les améliorer, les bidonvilles continuaient à s'étendre et à se multiplier partout dans le monde. UN وعلى الرغم من الجهود الجيدة من أجل تحسينها لا تزال الأحياء الفقيرة تنتشر وتتزايد حول العالم.
    En Europe, en dépit des efforts diplomatiques déployés pour un règlement définitif du conflit en ex-Yougoslavie, la situation demeure une autre source de préoccupation majeure pour l'ensemble des nations éprises de paix. UN وفي أوروبا، وعلى الرغم من الجهود الدبلوماسية المبذولة ﻹيجاد تسوية نهائية للصراع في يوغوسلافيا السابقة، ما زال الوضع هناك يشكل مصدر قلق عميق لجميع البلدان المحبة للسلام.
    en dépit des efforts déployés par les principaux pays, aussi bien développés qu'en développement, la reprise économique mondiale reste fragile. UN وعلى الرغم من الجهود السياساتية التي بذلتها الاقتصادات الرائدة، المتقدمة منها والنامية، لا يزال انتعاش الاقتصاد العالمي هشاً.
    malgré des efforts suivis et persévérants, de nombreux problèmes ont conduit à une interruption dangereuse de l’exécution du plan de règlement. UN وعلى الرغم من الجهود المستمرة والمتوالية، أدت مشاكل عديدة إلى إخفاق جدي في تنفيذ خطة التسوية.
    malgré l'action menée pendant plusieurs dizaines d'années dans ce domaine, le nombre de pauvres dans le monde demeure outrageusement élevé. UN وعلى الرغم من الجهود الإنمائية المبذولة على مدى عدة عقود، ما زال عدد الفقراء في العالم مرتفعا إلى حد غير مقبول.
    en dépit d'efforts répétés, les divergences quant à la manière dont la nature, la composition et les attributions des institutions nationales sont perçues n'ont pas encore été surmontées. UN وعلى الرغم من الجهود المتكررة، فإن الاختلافات القائمة في مفهوم طبيعة وتكوين ومجال المؤسسات الوطنية لم يتم تسويتها بعد.
    nonobstant les efforts entrepris de bonne foi par les médiateurs, aucun progrès tangible n'a pu être enregistré sur la question déjà largement débattue de la réforme du Conseil de sécurité. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلها الوسطاء بحسن نية، لم يتسن إحراز تقدم ملموس بشأن مسألة نوقشت لمدة طويلة: إصلاح مجلس الأمن.
    malgré tous les efforts du Gouvernement, les femmes ne peuvent ainsi entendre certains messages. UN وعلى الرغم من الجهود المثلى للحكومة، لم تتمكن النساء بالتالي من الاستماع إلى رسائل معينة.
    malgré ses efforts et la volonté du Premier Ministre de voir nommés au sein de son gouvernement davantage de femmes et de représentants de minorités, seuls une femme et un Chrétien occupent un poste de ministre. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلها، والاستعداد الذي أبداه رئيس الوزراء لتعيين المزيد من النساء وممثلي الأقليات في حكومته، فلا يوجد من شاغلي المناصب الوزارية سوى امرأة واحدة ومسيحي واحد فقط.
    malgré les initiatives urgentes prises à l'Organisation des Nations Unies et ailleurs, la situation sur le terrain demeure extrêmement difficile pour les populations civiles. UN وعلى الرغم من الجهود العاجلة في الأمم المتحدة وفي أماكن أخرى، ما زالت الحالة على أرض الواقع أليمة جداً للسكان المدنيين.
    en dépit de tous les efforts déployés, il s’est avéré impossible de parvenir à la ratification universelle de la Convention relative aux droits de l’enfant en 1995 et cet objectif sera difficile à atteindre en ce qui concerne la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes en 2000. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة، تبين أنه من غير الممكن أن يكون هناك تصديق عالمي على اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٩٥، وسيصعب تحقيق هذا الهدف فيما يتعلق باتفاقية منع جميع أشكال التمييز ضد المرأة في عام ٢٠٠٠.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد