Pour la seule année 2005, et en dépit des difficultés existantes, les dépenses sociales ont constitué plus de 43 % du budget de la République. | UN | وفي عام 2005 تحديدا، وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، شكلت النفقات الاجتماعية أكثر من 43 في المائة من ميزانية الجمهورية. |
en dépit des difficultés rencontrées dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et des progrès limités enregistrés, ce que reflète le rapport du Secrétaire général, ces objectifs demeurent assurément pertinents pour l'Organisation. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المتأصلة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والتقدم الضئيل المذكور في تقرير الأمين العام، لا تزال تلك الأهداف، من دون شك، هي جدول الأعمال المهم للمنظمة. |
malgré les difficultés qui subsistent encore dans la fourniture des secours d'urgence, nous constatons que quelques progrès ont été enregistrés. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المستمرة التي تعوق تقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ، فإننا نلاحظ أنه قد أحرز بعض التقدم. |
malgré les difficultés économiques, les OMD demeurent la clef de voûte de la politique de développement de notre gouvernement démocratique. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية لا تزال الأهداف الإنمائية للألفية محور الجهود الإنمائية للحكومة الديمقراطية. |
malgré des difficultés opérationnelles, le transport fluvial demeure particulièrement important pour les exportations céréalières du Paraguay. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التشغيلية، لا يزال النقل المائي مستخدما، لا سيما لنقل صادرات الباراغواي من الحبوب. |
nonobstant les difficultés économiques, la population est très soudée et mène une vie harmonieuse. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية، فإن السكان متحدون ويعيشون حياة هادئة. |
en dépit des difficultés financières, l'appui des donateurs a permis à l'Office de faire des progrès considérables. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية، فإن دعم الجهات المانحة مكّن الوكالة من تحقيق تقدم كبير. |
en dépit des difficultés, le pays a été en mesure d'accomplir des progrès relativement impressionnants au cours des trois dernières années. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات تمكن البلد من إحراز تقدم باهر نسبيا خلال السنوات الثلاث الماضية. |
en dépit des difficultés, celles—ci ont déjà ouvert un site à Kaciru, où il est prévu de construire 2 500 logements. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، فقد سخرت السلطات المحلية موقعاً في كاسيرو ينتظر أن تبنى فيه ٠٠٥ ٢ مسكن. |
en dépit des difficultés rencontrées, presque un million de Bosniaques et deux millions de Rwandais bénéficient en règle générale d'une protection de base. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات يحظى زهاء مليون بوسني ومليوني رواندي عموماً بحماية أساسية. |
en dépit des difficultés financières que connaissent divers pays donateurs, le montant total de l'aide allouée au titre des activités de population a continué d'augmenter, mais plus lentement qu'auparavant. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي يواجهها عدد من البلدان المانحة، استمر مجموع المساعدة السكانية في الزيادة وإن كانت مستويات هذه الزيادة أقل مما كانت عليه في الماضي. |
malgré les difficultés que la MINUEE rencontrait, beaucoup estimaient que son retrait aurait des conséquences désastreuses. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها البعثة فإن الكثيرين يعتقدون بأن انسحابها ستكون له آثار مدمرة. |
malgré les difficultés inhérentes au processus de ratification, nous devons continuer à promouvoir le Traité. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها عملية التصديق، فعلينا أن نواصل النهوض بالمعاهدة. |
malgré les difficultés qu'ont les tribunaux rwandais à mener leur tâche à bien, les procès des auteurs présumés du génocide devraient s'ouvrir incessamment. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي واجهتها المحاكم الرواندية في إنجاز مهمتها، من المتوقع أن تبدأ محاكمات المشتبه بارتكابهم اﻹبادة الجماعية على الفور. |
malgré les difficultés actuelles, il faut persévérer. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الحالية، فلا بد أن نثابر في جهودنا. |
L'État a réussi à financer intégralement les actions de lutte contre la pauvreté malgré les difficultés financières qu'il rencontre. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها الحكومة، مُوِّلت الأنشطة المتَّصلة بالحد من الفقر تمويلاً كاملاً. |
malgré des difficultés flagrantes, ces évolutions constructives montrent par la multiplication et la diversité du phénomène que la prévention des conflits est une stratégie en marche. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي لا تخفى على أحد، فإن هذه التطورات البناءة تبين من حيث عددها وتنوعها أن استراتيجية اتقاء الصراعات تشق طريقها. |
nonobstant les difficultés dans la préparation et l'organisation des entretiens et d'autres problèmes, la plupart tenant à la procédure, les délégations du Maroc et du Front Polisario se sont rencontrées du 17 au 19 juillet 1993 à Laayoune, en présence du Représentant spécial en tant qu'observateur des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات في اﻷعمال التحضيرية للمباحثات وتنظيمها وغير ذلك من المشاكل، ومعظمها ذو طابع اجرائي، اجتمع وفدا المغرب وجبهة البوليساريو في الفترة من ١٧ إلى ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ في العيون بحضور ممثلي الخاص بوصفه مراقبــا مـــن اﻷمــم المتحــدة. |
malgré les problèmes économiques, quelques pays africains ont continué à recevoir des courants nets positifs de ressources financières. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية ظلت بعض البلدان الافريقية تتلقى تدفقات موجبة صافية من الموارد المالية. |
malgré ses difficultés économiques, la Serbie apporte une aide à ces groupes très vulnérables de sa population et continuera d'œuvrer à cette fin avec le HCR. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها بلده، فقد قدم المساعدة لتلك الجماعات من سكانه الأكثر تعرّضاً وسوف يواصل القيام بذلك مع المفوضية في هذا الصدد. |
malgré ces difficultés et ces défis, je peux dire, sans crainte d'être contredit, que les dirigeants du continent ont fait leurs les valeurs démocratiques, sauf dans quelques cas où des intérêts individuels étriqués menacent les acquis que nous avons obtenus au cours de la dernière décennie. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والتحديات الماثلة، يمكنني القول دون خشية التناقض إن قادة القارة قد تبنّوا القيم الديمقراطية، فيما عدا حالات قليلة أصبحت المصالح الذاتية الضيقة فيها تهدد المكاسب الجديرة بالثناء التي حققناها خلال العقد المنصرم. |
en dépit de ses difficultés d'ordre financier, le Gouvernement togolais continue de remplir la part du contrat qui est le sien en tant que pays hôte du Centre. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز. |
Ceci n'est pas un droit fondamental, mais, malgré les contraintes financières et autres qui s'exercent sur l'ensemble du secteur de la santé, le Gouvernement s'efforce généralement d'intégrer ce principe à sa politique de santé. | UN | وفي حين أن هذا ليس حقاً أساسياً، وعلى الرغم من الصعوبات المالية وغير المالية التي تؤثر على قطاع الصحة عموماً، فإن سياسة الحكومة الصحية تحاول بصورة عامة تحقيق هذا المبدأ. |
Dans les années 80, nous avons adhéré aux deux pactes internationaux et en dépit de difficultés économiques, financières et techniques, nous cherchons toujours à les mettre en oeuvre, ainsi que les autres instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, d'une manière qui ne contredise pas les principes de la Charia islamique, qui garantit à tous leurs libertés et leurs droits fondamentaux. | UN | لقد انضممنا الى العهدين الدوليين في الثمانينات. وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية والمالية والفنية فإننا نسعى دائما الى تطبيقهما وتطبيق الصكوك الدوليــة اﻷخــرى ذات الصلة بحقوق اﻹنسان تطبيقا لا يتعارض مع الحدود القطعية لشريعتنا اﻹسلامية التي تكفل للجميع حرياتهم وحقوقهم اﻷساسية. |
même si la situation y était difficile en ce qui concerne le ravitaillement et le logement, l'enquête menée n'a pas fait apparaître d'éléments autres que le fait que les requérants seraient admis en Afghanistan et qu'ils avaient le droit de chercher un emploi à Kaboul. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات القائمة في كابول فيما يتعلق بالمعيشة والإسكان، فإنه ليس هناك ما يدل على أنهما لن يسمح لهما بالدخول إلى أفغانستان أو بالعمل في كابول. |