malgré quelques progrès, l'Afrique (hors Afrique du Nord) reste la région où la proportion de taudis est la plus élevée. | UN | وعلى الرغم من بعض التقدم المحرز ، ظلت أفريقيا ، باستثناء شمالها ، المنطقة حيث الأحياء الفقيرة أكثر شيوعا. |
en dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء التغذية أو مرض أو وفاة المعتقلين. |
malgré certains échecs, l'Organisation a remporté des succès méritoires. | UN | وعلى الرغم من بعض الاخفاقات، حققت المنظمة نجاحات جديرة بالثناء. |
malgré certaines interventions directes visant à maîtriser la baisse des prix, l’indice des prix au détail a diminué de 2 % en 1998. | UN | وعلى الرغم من بعض التدخلات المباشرة التي كانت تهدف إلى السيطرة على انخفاض اﻷسعار فإن مؤشر أسعار التجزئة انخفض بنسبة ٢ في المائة في عام ١٩٩٨. |
malgré une certaine coopération déjà en cours, le Conseil de l'Europe et ses activités n'ont toutefois pas bénéficié de suffisamment d'attention au sein des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من بعض أوجه التعاون القائم، فإن مجلس أوروبا والعمل الذي يقوم به لم يحظيا بالاهتمام الكافي داخل الأمم المتحدة. |
en dépit de quelques irrégularités, les conditions de détention ont été jugées adéquates à la prison centrale de Freetown. | UN | وعلى الرغم من بعض الخروق، تبيـّن أن ظروف الاعتقال تعدّ ملائمة في سجن فريتاون المركزي. |
en dépit de certaines limites regrettables, l'Instance des recours de l'Organisation mondiale du commerce, le nouveau tribunal pour les différends commerciaux internationaux, a rendu son premier jugement. | UN | وعلى الرغم من بعض أوجه القصور المؤسفة فإن الهيئة الاستئنافية في منظمة التجارة العالمية وهي المحكمة الجديدة للمنازعات التجارية الدولية، أصدرت اﻵن أول أحكامها. |
malgré des signes encourageants, l'économie n'a pas encore été relancée depuis que l'autorité démocratique a créé de nouvelles occasions de reprise en 1994. | UN | وعلى الرغم من بعض الدلائل المشجعة، لم ينطلق الاقتصاد بعد منذ أن هيأ الحكم الديمقراطي فرصا جديدة للانتعاش في عام ١٩٩٤. |
malgré quelques modifications, l'ordre du jour de l'Assemblée reste surchargé des détritus du passé. | UN | وعلى الرغم من بعض التغييرات، يبقى جدول أعمال الجمعية مثقلا بحطام مسائل قديمة. |
malgré quelques signes d'amélioration apparents en 2005, les problèmes qui existaient persistent. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات التحسن التي شهدها عام 2005، فإن مشاكل الماضي ما زالت قائمة بكل ثقلها. |
malgré quelques incidents, il est généralement observé. | UN | وعلى الرغم من بعض الحوادث لا يزال وقف إطلاق النار ساريا. |
en dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء تغذية المعتقلين أو مرضهم أو وفاتهم. |
en dépit de certains signes de recul, notre intervention opportune et nos appels ont été entendus, empêchant ainsi le déraillement du processus. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات النكوص، فـــإن تدخلنا في الوقت المناسب ونداءاتنا قد روعيت، مما حال دون خروج العملية عن مسلكها. |
malgré certains signes de reprise, dans beaucoup de pays la crise est loin d'être terminée. | UN | وعلى الرغم من بعض دلائل الانتعاش فإن الأزمة بعيدة عن النهاية في الكثير من البلدان. |
A l'heure actuelle, malgré certains mouvements rétrogrades, des mesures continuent d'être prises pour améliorer encore la condition de la femme tunisienne. | UN | وفي الوقت الحالي، وعلى الرغم من بعض الحركات الرجعية، فإن الحكومة مازالت تتخذ التدابير الرامية الى إحراز مزيد من التحسن في حالة المرأة التونسية. |
malgré certaines divergences internes concernant l'exécution de cet accord, l'ASWJ ne s'est pas retiré du gouvernement et deux de ses membres ont été nommés au nouveau conseil des ministres. | UN | وعلى الرغم من بعض الخلافات الداخلية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق، لم ينسحب أهل السنة والجماعة من الحكومة، وقد عُين اثنان من أعضاء هذا التنظيم في الحكومة الجديدة. |
27. malgré une certaine amélioration, l'économie de la Somalie souffre toujours du manque général de stabilité. | UN | ٧٢- وعلى الرغم من بعض التحسن لا يزال اقتصاد الصومال متأثراً نتيجة لقلة الاستقرار في البلد عموماً. |
en dépit de quelques progrès, leur situation à cet égard demeure sombre. | UN | وعلى الرغم من بعض أوجه التقدم فإن حالتهن في هذا الصدد ما زالت غير مرضية. |
en dépit de certaines améliorations, les obstacles à l'accès humanitaire demeurent importants dans plusieurs parties du pays. | UN | 43 - وعلى الرغم من بعض التحسن، لا تزال هناك قيود كبيرة على وصول المساعدات الإنسانية إلى أنحاء كثيرة من البلد. |
malgré des progrès réalisés de haute lutte vers l'égalité entre les sexes au cours des 20 dernières années, le rythme de l'évolution a été d'une lenteur incroyable, et il reste encore des fossés à combler. | UN | وعلى الرغم من بعض المكتسبات التي تحققت بشق النفس في مجال المساواة بين الجنسين في بعض المناطق خلال السنوات العشرين الماضية، فإن وتيرة التقدم كانت بطيئة بصورة لا تصدّق ولا تزال الثغرات صارخة. |
26. malgré les quelques difficultés rencontrées, les opérations de rapatriement librement consenti se sont poursuivies avec un certain succès. | UN | 26- وعلى الرغم من بعض الصعوبات التي ووجهت، فقد تواصلت عمليات العودة الطوعية إلى الوطن مع إحراز قدر محدود من النجاح. |
en dépit des quelques retards enregistrés, il devrait être possible d'atteindre les objectifs fixés et de mener à bien les réformes structurelles voulues pour 2006-2007. | UN | وعلى الرغم من بعض حالات التأخر في التنفيذ، فإن هدف البرنامج وإصلاحاته الهيكلية للفترة 2006-2007 قابلة للتحقيق. |
nonobstant certaines réussites remarquables enregistrées en matière de développement humain par plusieurs pays dont l'économie est en croissance rapide, plus de 100 pays sont aujourd'hui dans une situation pire qu'il y a 15 ans. | UN | وعلى الرغم من بعض النجاحات التي أحرزت في مجال التنمية البشرية في بعض الاقتصادات السريعة النمو فإن أكثر من ١٠٠ دولة أصبحت اليوم في حالة أسوأ مما كانت عليه قبل ١٥ عاما مضت. |
en dépit d'une certaine amélioration de la situation économique et fiscale, le Gouvernement avait du mal à trouver des ressources suffisantes pour relever ces défis. | UN | وعلى الرغم من بعض التحسن النسبي في الوضع الاقتصادي والمالي، كانت الحكومة تعاني للعثور على ما يكفي من الموارد لمواجهة تلك التحديات. |
nonobstant quelques résultats positifs sur le terrain, l'action menée par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres organisations humanitaires est entravée dans le nord par l'absence d'un personnel médical dont l'action est essentielle à la mise en œuvre des grands programmes de soins de santé. | UN | وعلى الرغم من بعض النتائج الإيجابية التي تم التوصل إليها على أرض الواقع، فإن عدم وجود الموظفين الطبيين في الشمال، والذين هم شركاء أساسيون في تنفيذ البرامج الصحية الكبيرة، قد أثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي تضطلع بها منظمة الأمم المتحدة للطفولة وغيرها من المنظمات الإنسانية. |