ويكيبيديا

    "وعلى الرغم من قيام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bien que
        
    bien que tous ces mécanismes jouent un rôle consultatif utile, ils ne constituent pas une véritable alternative au système formel d'administration de la justice, pas plus qu'ils ne complètent celui-ci. UN وعلى الرغم من قيام هذه الآليات بدور استشاري مفيد، فإنها لا تشكل بديلا ملائما ولا مكملا لنظام العدل الرسمي.
    bien que réglées par les fonctionnaires concernés, elles étaient encore comptabilisées comme avances. UN وعلى الرغم من قيام الموظفين بتسديد هذه السُّلف، إلا أنها ظلت مقيدة كسُلف مقدمة إلى الموظفين.
    bien que le gouvernement ait pris des mesures pour remédier au problème, aucun résultat tangible n'a été enregistré. UN وعلى الرغم من قيام الحكومة باتخاذ بعض الخطوات لتناول هذه القضية، فإنه لم تظهر أية نتائج ملموسة حتى اليوم.
    bien que le gouvernement du général Abubakar ait suspendu ces mesures, aucun des employés licenciés n'a été réintégré. UN وعلى الرغم من قيام إدارة الفريق أبو بكر بوقف هذه الأعمال، لم يعد إلى وظيفته أي موظف من الموظفين الذين شملتهم عملية التخفيض.
    bien que le Directeur général ait explicitement demandé aux gouvernements que le pourcentage de femmes dans leurs délégations soit de 50 %, ou tout au moins de 30 %, ce pourcentage n’a en fait été que de 20 %. UN وعلى الرغم من قيام المدير العام بمناشدة الحكومات بصورة صريحة بزيادة النسبة المئوية للنساء في وفودها إلى ٠٥ في المائة أو حتى ٠٣ في المائة، فلا تزال المرأة تشكل ٠٢ في المائة فقط.
    bien que le commandant de l'UNAVEM se soit rendu à plusieurs reprises dans la région, le retrait des troupes de l'UNITA avance avec une lenteur exaspérante. UN وعلى الرغم من قيام قائد قوات البعثة بعدة زيارات الى المنطقة، كان فض الاشتباك مع قوات " يونيتا " بطيئا الى درجة تُشعر بالقنوط.
    bien que la plupart des États aient adopté des lois destinées à contrôler les mouvements transfrontières de liquidités et d'autres instruments monétaires, il n'a été communiqué aucune information au sujet de l'application des mesures aux frontières. UN وعلى الرغم من قيام معظم الدول باستحداث قوانين لمراقبة حركة النقود والصكوك المالية الأخرى عبر الحدود، لم تقدم أي معلومات بشأن تنفيذ التدابير على الحدود.
    bien que nombre d'États l'aient déjà fait, il est important d'élaborer, sur la base des dispositions juridiques, des programmes appropriés et pertinents visant l'égalisation des chances pour les personnes handicapées; UN وعلى الرغم من قيام عدد من الدول بذلك، فإنه من المهم تطوير الأحكام القانونية لتصبح برامج ملائمة وذات صلة بالموضوع تهدف إلى تحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة؛
    bien que de nombreux pays aient signé et ratifié les multiples conventions et accords contre le travail des mineurs, l'absence de mise en œuvre aux échelons national et local démontre qu'on ne s'attaque pas réellement à ce fléau. UN وعلى الرغم من قيام الكثير من البلدان بتوقيع العديد من الاتفاقيات والاتفاقات التي تحظر عمالة الأطفال والتصديق عليها، فإن عدم تنفيذ هذه الصكوك على الصعيدين الوطني والمحلي يوحي بأن هذه الكارثة لا تجري معالجتها بشكل فعال.
    bien que plusieurs États aient fourni des ressources importantes, notamment les États-Unis, la Suède et l'Allemagne, les fonds obtenus sont insuffisants. UN وعلى الرغم من قيام بلدان عديدة بتوفير موارد ضخمة، ولا سيما الولايات المتحدة والسويد وألمانيا، فإن الأموال المتحققة لم تكن كافية.
    bien que l'auteur ait été représentée par de nombreux avocats de la Commission des services juridiques pendant une dizaine d'années, ceux-ci n'avaient pas respecté ses instructions. UN وعلى الرغم من قيام عدة محامين منتدبين من مجلس الخدمات القانونية بتمثيلها في غضون السنوات العشر الماضية، فإنهم لم يلتزموا بتعليماتها.
    402. bien que les Forces nouvelles taxent les marchandises à Bouaké, elles ne les escortent pas au-delà. UN 402 - وعلى الرغم من قيام القوى الجديدة بفرض ضرائب على حمولات البضائع في بواكيه، فإنها لا ترافقها مسافة أبعد من ذلك.
    bien que le Service des approvisionnements et des transports ait passé des commandes pour ces médicaments et ce matériel en mars 1996 et que ceux-ci soient arrivés en mai 1996, les médicaments n'ont été distribués qu'en 1997. UN وعلى الرغم من قيام دائرة التوريدات والنقل بطلب هذه اﻷدوية والمعدات في آذار/مارس ١٩٩٦ ووصولها في أيار/مايو ١٩٩٦، فلم يتم توزيع اﻷدوية إلا في عام ١٩٩٧.
    bien que les États Membres soient juridiquement tenus de verser la totalité de leurs contributions en temps voulu et sans conditions et que beaucoup d'entre eux fassent un effort considérable pour s'acquitter de leurs obligations, les problèmes persistent. UN وعلى الرغم من اﻹلزام القانوني للدول اﻷعضاء بأن تسدد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها وبدون أي شروط، وعلى الرغم من قيام دول أعضاء كثيرة بمجهود ضخم للوفاء بتلك الالتزامات، فإن هذه الحالة ما زالت قائمة.
    bien que la République populaire démocratique de Corée ait lancé un satellite en respectant les procédures juridiques internationales pertinentes, les États-Unis se sont livrés à des hostilités sans précédent en portant, notamment, la question de ce lancement devant le Conseil de sécurité afin de faire condamner le lancement et de nous imposer des sanctions. UN وعلى الرغم من قيام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بإطلاق ساتل عملا بالإجراءات القانونية الدولية ذات الصلة، فإن الولايات المتحدة ارتكبت أعمالا عدائية غير مسبوقة مثل إثارة عملية إطلاق الساتل في مجلس الأمن على وجه الخصوص لإدانتها وترجمة الجزاءات إلى إجراءات ملموسة.
    bien que le tribunal de première instance ait annulé sa décision, il a fallu attendre janvier 1997 pour que le registre soit corrigé, soit trois mois après que l'appel interjeté par Waldemar devant la cour d'appel eut été examiné et rejeté par celleci. UN وعلى الرغم من قيام المحكمة المحلية بإلغاء حكمها، فإن السِجِل لم يُصحح حتى كانون الثاني/يناير 1997، أي بعد مضي ثلاثة أشهر على قيام المحكمة الدورية بالبت نهائياً في الاستئناف المقدم من فالدمر ورفضه.
    bien que pendant les 100 ans où elle a dominé, la puissance coloniale ait amplement eu recours à la politique consistant à < < diviser pour régner > > , la très grande majorité des nationalités du Myanmar ont décidé de rester unies au moment de l'indépendance. UN وعلى الرغم من قيام السلطة الاستعمارية، أثناء القرن الذي سادت فيه، باللجوء على نحو كبير إلى سياسة " فرق تسد، فإن الغالبية الساحقة من قوميات ميانمار قد اختارت أن تبقى داخل الاتحاد عند الاستقلال.
    19. SCR a fait observer que bien que le Gouvernement roumain ait élaboré un cadre institutionnel et législatif pour la prévention de la maltraitance et du trafic d'enfants et la lutte contre la maltraitance et le trafic d'enfants, la mise en œuvre de ces mesures se faisait lentement. UN 19- وعلى الرغم من قيام الحكومة الرومانية بوضع الإطار المؤسسي والتشريعي لحظر ومحاربة إيذاء الأطفال والاتجار بهم، لاحظت منظمة إنقاذ الطفولة، فرع رومانيا، بطء تنفيذ هذه التدابير.
    58. bien que certains pays rassemblent des données sur l'origine ethnique lors des recensements, ces renseignements ne figurent pas dans les dossiers de l'ONU. UN 58- وعلى الرغم من قيام بعض البلدان بتجميع بيانات عن الانتماء الإثني عند إجراء تعداد سكاني، فإن هذه البيانات لا يُحتفظ بها في سجلات الأمم المتحدة.
    bien que certaines puissances nucléaires aient arrêté leurs essais nucléaires et s'entourent de précautions pour transporter et enfouir leurs déchets radioactifs, il reste encore beaucoup à faire pour neutraliser le danger nucléaire. UN 16 - وعلى الرغم من قيام بعض الدول النووية بوقف تجاربها النووية، اتخاذها لاحتياطات شاملة لدى دفن ونقل ما لديها من نفايات مشعة، فإنه ما زال يتعين الاضطلاع بالكثير من أجل تحاشي الخطر النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد