Nous exhortons toutes les parties concernées à souscrire aux principes fondamentaux d'une coopération efficace pour le développement, soulignés à Busan, et à participer au nouveau partenariat mondial qui doit en résulter. | UN | ونحث جميع أصحاب المصلحة على احتضان المبادئ الصميمية للتعاون الإنمائي الفعال التي تم تسليط الضوء عليها في بوسان، وعلى المشاركة في الشراكة العالمية الجديدة التي ستسفر عنها. |
Il les a exhortés à accepter l'ensemble de mesures qu'on leur proposait et à participer activement aux prochaines élections. | UN | وحث الصرب المحليين وزعماءهم على قبول مجموعتي التدابير المعروضة وعلى المشاركة على نحو فعال في الانتخابات المقبلة. |
Il faut exhorter les gouvernements à prendre des initiatives et à participer aux travaux du Groupe de travail sur les taxes de solidarité pour le développement; | UN | وينبغي حثّ الحكومات على القيام بدور إرشادي في الفريق العامل المعني برسوم التكافل وعلى المشاركة فيه. |
Il est urgent d'entreprendre un effort concerté afin de persuader le Gouvernement tadjik et toutes les tendances principales de l'opposition d'accepter le fait qu'une solution politique est nécessaire et de participer à un processus de négociation. | UN | والمطلوب بصورة ملحة هو مجهود متضافر لحض حكومة طاجيكستان وكافة المشارب الرئيسية في المعارضة على الاقرار بالحاجة إلى حل سياسي وعلى المشاركة في عملية التفاوض. |
Réagissez! > > destinée à promouvoir l'égalité de traitement et la participation active à la lutte contre la discrimination; | UN | التي تشجع على المساواة في المعاملة وعلى المشاركة النشيطة في تدابير مكافحة التمييز؛ |
Ces organisations aident également les femmes des communautés rurales à prendre conscience de leurs droits et à participer aux processus de prise de décision. | UN | وهذه المنظمات تساعد نساء المجتمعات الريفية على الوعي بحقوقهن وعلى المشاركة في عملية اتخاذ القرارات. |
À cet égard, mon pays exhorte les États Membres à rejoindre le Groupe pilote et à participer à ses activités. | UN | ويحث بلدي الدول الأعضاء على الانضمام إلى المجموعة الرائدة وعلى المشاركة في تلك الأنشطة. |
Il faut exhorter les gouvernements à prendre des initiatives et à participer aux travaux du Groupe de travail sur les taxes de solidarité pour le développement. | UN | وينبغي حثّ الحكومات على القيام بدور إرشادي في الفريق العامل المعني برسوم التكافل وعلى المشاركة فيه. |
Nous croyons également qu'une coopération économique plus étroite avec les pays en développement les aidera à surmonter les difficultés et à participer activement à l'économie mondiale. | UN | وإننا نعتقد أيضا أن التعاون الاقتصادي اﻷوثق مع البلدان النامية سيساعدها في التغلب على الصعوبات وعلى المشاركة النشطة في الاقتصاد العالمي. |
Engage les Parties à examiner les conclusions et recommandations mentionnées au paragraphe 1 et à participer activement à la mise en œuvre du plan mondial de surveillance et à l'évaluation de l'efficacité et, en particulier à : | UN | يشجع الأطراف على النظر في الاستنتاجات والتوصيات المشار إليها في الفقرة 1، وعلى المشاركة على نحو نشط في تنفيذ خطة الرصد العالمية وفي تقييم الفعالية، وعلى وجه الخصوص: |
Dans ce contexte, nous encourageons tous les fournisseurs d'aide au développement à apporter leur soutien et à participer activement aux mécanismes de coordination nationaux. | UN | وفي هذا السياق، نشجع جميع مقدمي المساعدة الإنمائية على دعم آليات التنسيق التي تقودها البلدان وعلى المشاركة فيها بصورة فعالة. |
Elle a exhorté le Canada à renouveler son engagement en faveur d'une stratégie nationale de lutte contre le racisme et à participer aux actions visant à mettre en œuvre la Déclaration et le Programme d'action de Durban. | UN | وحثّت كندا على الالتزام مجدداً باستراتيجية وطنية لمكافحة العنصرية وعلى المشاركة في مناسبات تتناول تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
La Table ronde avait convenu de la nécessité d'aider les pays en développement à se doter de la capacité de satisfaire aux normes de produits et de participer véritablement à la définition des normes. | UN | واتفق على ضرورة مساعدة البلدان النامية على تنمية قدرتها على استيفاء معايير المنتجات، وعلى المشاركة بصورة أوفى في وضع المعايير. |
Ils ont souligné en outre la nécessité d'appuyer les efforts de renforcement des capacités sur les questions relatives au climat et au développement, en vue notamment de permettre aux pays d'accéder à des moyens de financement tels que le Mécanisme pour un développement propre, et de participer au marché des émissions de carbone; | UN | وشددوا أيضا على ضرورة دعم الجهود الرامية إلى بناء القدرات في مجالي المناخ والتنمية، بما في ذلك القدرة على الاستفادة من آليات التمويل، مثل آلية التنمية النظيفة، وعلى المشاركة بفعالية في سوق الكربون؛ |
De tels services devraient comporter notamment la capacité d'identifier les tâches axées sur le développement et de participer aux opérations de partage des tâches et de jumelage. | UN | وينبغي لخدمات الدعم الوظيفي المحسنة والأكثر استدامة أن تشمل القدرة على تحديد مهام التطوير الوظيفي وعلى المشاركة في عمليات تقاسم الوظائف والتعلم بملازمة الموظفين المتمرسين. |
Soutien visant à renforcer les capacités normatives au niveau régional et national et la participation à l'élaboration des normes internationales; | UN | ● الدعم اللازم لتعزيز القدرات الوطنية والإقليمية على وضع المعايير وعلى المشاركة في وضع المعايير الدولية؛ |
Israël soutient qu'une approche intégrée fondée sur les personnes et la participation peut conduire à un développement durable authentique. | UN | وترى إسرائيل أن اعتماد محور متكامل يعتمد على العنصر البشري وعلى المشاركة من شأنه أن يقود إلى تحقيق تنمية مستدامة حقيقية. |
Elle doit non seulement résoudre les problèmes essentiels de la société, mais également encourager le plein épanouissement de la personne humaine, en mettant principalement l'accent sur le développement économique et social, la justice sociale et la participation nécessaire de tous les citoyens à la création d'une société civile, pluraliste et participative. | UN | فيجب أن تحـل ليس فقط المشاكل اﻷساسية لمجتمع من المجتمعات، بل يجب أيضا أن تعزز التنمية الكاملة للفرد بأسره، مع تركيز قوي علـــى التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وعلى العدالة الاجتماعية، وعلى المشاركة اللازمة من جميع المواطنين في بناء مجتمع مدني تعددي ويقوم على المشاركة. |
La Conférence régionale sur les femmes, tenue du 6 au 9 août 2007 à Quito (Équateur), a été axée sur la contribution des femmes à l'économie et à la protection sociale, notamment par le travail non rémunéré, et sur la participation politique et l'égalité des sexes. | UN | وركز المؤتمر الإقليمي للمرأة الذي عقد في كيتو في الفترة من 6 إلى 9 آب/أغسطس 2007 على مساهمة المرأة في الاقتصاد والحماية الاجتماعية، لا سيما من خلال العمل دون أجر، وعلى المشاركة السياسية والتساوي بين الجنسين. |
L'enseignement de l'éthique à un niveau avancé aide le fonctionnaire à faire preuve d'esprit critique en présence de questions de déontologie et d'intégrité et à se guider sur les règles déontologiques face à tout dilemme concret. | UN | ٥٦ - وتساعد أنشطة التثقيف المتقدمة في مجال الأخلاقيات الموظفين على التفكير بطريقة نقدية في مسائل الأخلاقيات والنزاهة، وعلى المشاركة في صنع القرار في مجال الأخلاقيات من أجل حل المعضلات المطروحة في الواقع. |
g) La plénière, qui devrait être l'organe de prise de décisions du mécanisme, devrait être ouverte à la participation de tous les États Membres de l'ONU et des organisations régionales d'intégration économique. | UN | وينبغي للجلسة العامة أن تشجع هيئات الأمم المتحدة العاملة في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية على تقديم مساهماتها واقتراحاتها وعلى المشاركة على النحو الذي تحدده مجالس الإدارة فيها. |
L'auteur affirme que son fils n'était pas en mesure de comprendre la gravité de la procédure et qu'il a été maltraité et forcé à avouer que l'arme du crime lui appartenait, ainsi qu'à prendre part à la reconstitution du crime et à s'accuser lui-même. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها لم يكن في حالة تمكنه من فهم خطورة تلك الإجراءات، وأنه قد أسيئت معاملته وأكره على الاعتراف بأنه يملك السلاح الذي ارتكبت به الجريمة، وعلى المشاركة في إعادة تمثيل مسرح الجريمة وتجريم نفسه. |
L'Instance permanente prie instamment les États de s'employer à renforcer leurs systèmes nationaux de santé, afin de fournir aux enfants autochtones des programmes de santé complets qui intègrent les pratiques médicales préventives et tiennent compte de la participation familiale et communautaire. | UN | " يحث المنتدى الدائم الدول على أن تقوم بتوسيع نُظم الرعاية الصحية الوطنية لديها وتعزيزها بغية توفير برامج صحية شاملة للأطفال من السكان الأصليين تشتمل على الممارسات الطبية الوقائية وعلى المشاركة الأسرية والمجتمعية. |
Pour atteindre les objectifs qu’il s’est donnés, le Kirghizistan est résolu à encourager des relations d’amitié, de bon voisinage et de partenariat avec tous les pays de la région traversée par la Route de la soie et à contribuer résolument et concrètement au processus d’intégration. | UN | ولتحقيق أهدافها وغاياتها، فإن قيرغيزستان كلها عزم وإرادة على تشجيع وتنمية العلاقات الودية وعلاقات حسن الجوار والشراكة مع جميع بلدان منطقة طريق الحرير العظيم، وعلى المشاركة في عمليات التكامل مشاركة دؤوبة وملموسة. |
24. La FORPRONU continue à créer des conditions propres à favoriser l'acheminement de l'aide humanitaire et à y participer. | UN | ٤٢ - وتثابر قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة على إيجاد الظروف الملائمة لتوصيل المعونات الانسانية وعلى المشاركة في ذلك. |