Les participants se sont entretenus des problèmes liés au terrorisme et aux activités transfrontières illicites affectant l'Iraq et la région. | UN | وكانت المسائل التي نوقشت تتعلق بالإرهاب والأنشطة غير المشروعة التي تجري عبر الحدود والتي تؤثر على العراق وعلى المنطقة. |
Les effets négatifs de cette situation sur le peuple iraquien, la Turquie et la région se multiplient. | UN | وتتزايد التأثيرات السيئة لذلك الموقف على شعب العراق على تركيا وعلى المنطقة بأسرها. |
Notant qu'un conflit armé entre l'Éthiopie et l'Érythrée aurait des effets dévastateurs sur la population des deux pays et de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها، |
On examinera aussi les répercussions des conflits et de l'occupation sur les pays voisins et sur la région dans son ensemble. | UN | وسيدرس البرنامج الفرعي أيضا تداعيات النزاع والاحتلال على البلدان المجاورة وعلى المنطقة ككل. |
Séparation des forces et zones de limitation maintenues | UN | الإبقاء على فصل القوات وعلى المنطقة الفاصلة والمنطقتين المحدودتي السلاح |
1. Veuillez, le cas échéant, décrire les activités menées par Oussama ben Laden, Al-Qaida, les Taliban ou leurs associés dans votre pays, la menace qu'ils représentent pour votre pays et votre région, ainsi que les tendances probables de l'évolution de la situation. | UN | 1 - يرجى تقديم بيان بأي أنشطة يقوم بها أسامة بن لادن وتنظيم القاعدة وحركة الطالبان والجهات المرتبطة بهؤلاء في بلدكم، والحظر الذي يشكلونه على البلد وعلى المنطقة فضلا عن الاتجاهات المحتملة. |
Pour assurer l'efficacité des activités de maintien de la paix il faut accorder l'attention requise aux causes et à l'histoire des conflits, à la position des parties et même aux conséquences éventuelles que les activités de maintien de la paix peuvent avoir pour les pays voisins et pour la région dans son ensemble. | UN | ولضمان الفعالية ﻷنشطة حفظ السلام، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى أسباب الصراعات وخلفيتها، ومواقف اﻷطراف المعنية، بل وحتى اﻵثار المحتملة ﻷنشطة حفظ السلام على البلدان المجاورة وعلى المنطقة ككل. |
On a remarqué des activités de la LRA dans l’État du Bahr el-Ghazal occidental du Soudan du Sud et dans la région frontalière voisine de la République centrafricaine. | UN | ولوحظ نشاط جيش الرب للمقاومة في ولاية غرب بحر الغزال في جنوب السودان وعلى المنطقة الحدودية مع جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Je saisis cette occasion pour réaffirmer que l'Union africaine est vivement préoccupée par la situation qui règne au Soudan du Sud et par ses répercussions pour ce pays et la région dans son ensemble. | UN | وأود اغتنام هذه الفرصة لأكرر القلق العميق الذي يساور الاتحاد الأفريقي إزاء الحالة السائدة في جنوب السودان وآثارها على ذلك البلد وعلى المنطقة برمتها. |
Cela a fait planer le spectre d'une erreur de calcul de la part de l'une ou l'autre des parties, qui conduirait à une reprise des hostilités dont les conséquences seraient dévastatrices pour le Liban et la région. | UN | وقد أثار ذلك المخاوف إزاء حدوث سوء تقدير من قبل أي من الطرفين يفضي إلى استئناف الأعمال العدائية التي قد يكون لها عواقب وخيمة على لبنان وعلى المنطقة. |
Trois experts n'avaient pas présenté leur formulaire de déclaration d'intérêt et, par voie de conséquence, la région Afrique devrait proposer deux nouveaux experts et la région Asie un nouvel expert. | UN | لم يقدم ثلاثة خبراء من الخبراء الحاليين نماذج تضارب المصالح الخاصة، بهم ومن هنا كان على المنطقة الأفريقية أن ترشح خبيرين جديدين وعلى المنطقة الآسيوية أن ترشح خبيراً جديداً واحداً. |
Nous exhortons le Gouvernement de ce pays à revoir sa position en mettant un terme à cette politique qui suscite la condamnation et l'opposition de la communauté internationale et la préoccupation constante de l'Amérique latine et des Caraïbes, en raison des effets néfastes qu'elle a sur Cuba, son peuple et la région. | UN | ونحث حكومة الولايات المتحدة على مراجعة هذه السياسة وإنهائها، وهي سياسة قابلها المجتمع الدولي بالإدانة والمعارضة إذ تثير قلقا مستمرا في أمريكا اللاتينية نتيجة لآثارها السلبية على كوبا، وعلى شعبها وعلى المنطقة. |
Notant qu'un conflit armé entre l'Éthiopie et l'Érythrée aurait des effets dévastateurs sur la population des deux pays et de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها، |
Notant qu’un conflit armé entre l’Éthiopie et l’Érythrée aurait des effets dévastateurs sur la population des deux pays et de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها، |
Comme l'ont tragiquement illustré les attaques terroristes menées ce week-end à Islamabad et Kaboul, l'insécurité qui règne en Afghanistan touche directement la population du pays et de la région dans son ensemble. | UN | إن انعدام الأمن في أفغانستان كما أظهرت الهجمات الإرهابية في نهاية الأسبوع الماضي بوضوح مأساوي، يؤثر مباشرة على سكان البلد وعلى المنطقة عامة. |
On examinera aussi les répercussions des conflits sur les pays voisins et sur la région dans son ensemble. | UN | وسيدرس البرنامج الفرعي أيضا تداعيات مناطق الصراع على البلدان المجاورة وعلى المنطقة ككل. |
Ces violations incessantes ne feront que déstabiliser plus avant la situation dans l'ensemble et ont des effets préjudiciables et lourds de conséquences sur les deux peuples et sur la région. | UN | ولن تؤدي جميع هذه الانتهاكات المستمرة إلا إلى المزيد من زعزعة استقرار الحالة وسيكون لها عواقب وخيمة وبعيدة المدى على كلا الشعبين وعلى المنطقة. |
1.1.1 Séparation des forces et zones de limitation maintenues | UN | 1-1-1 الإبقاء على فصل القوات وعلى المنطقة الفاصلة والمنطقتين المحددتي السلاح |
Faute de telles mesures, la situation sur le terrain ira en s'aggravant, tous les efforts entrepris en vue de rétablir la confiance entre les deux parties et de relancer le processus de paix resteront voués à l'échec et les chances d'aboutir à une solution prévoyant deux États fondée sur les frontières d'avant 1967 seront encore plus compromises, ce qui aura de graves conséquences pour nos peuples et pour la région dans son ensemble. | UN | وفي غياب ذلك، فإننا إنما سنظل نشاهد مزيدا من التدهور في الحالة على الأرض، وإخفاق أي جهود تبذل لاستعادة الثقة بين الجانبين وإحياء عملية السلام، ومواصلة تقويض حل الدولتين على أساس حدود عام 1967، مع ما سيترتب على ذلك من عواقب وخيمة على أبنائنا وعلى المنطقة برمتها. |
La démarche profitera non seulement aux individus, mais aussi à la région tout entière. | UN | وهذه المبادرة لن تعود بالفائدة على الأشخاص فحسب بل وعلى المنطقة أيضا. |
Note : L'avion américain (TR-1) est un avion espion volant à une hauteur de 20 000 mètres et à une vitesse de 600 kilomètres/heure qui effectue des vols de reconnaissance au-dessus de la zone sud exclusivement. | UN | ملاحظة: إن طائرة )TR-1( اﻷمريكية هي طائرة تجسس استطلاعية تحلﱢق على ارتفاع ٢٠ كم وبسرعة ٦٠٠ كم/ساعة وعلى المنطقة الجنوبية فقط. ــ ــ ــ ــ ــ |