ويكيبيديا

    "وعلى النحو الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme l'
        
    • et comme
        
    • comme le
        
    • comme cela
        
    • comme il
        
    • comme on l'
        
    • comme indiqué
        
    • et non des
        
    comme l'a souligné le Comité, cette incrimination viole le droit au respect de la vie privée et le droit à la protection contre la discrimination énoncés dans le Pacte. UN وعلى النحو الذي أشارت إليه اللجنة، فإن هذا التجريم ينتهك حقوق الخصوصية والحماية من التمييز المنصوص عليها في العهد.
    Tout comme l'a recommandé vivement le Secrétaire général, il faut absolument que tous les pays riches apportent rapidement un appui vigoureux au Pakistan. UN وعلى النحو الذي حث عليه الأمين العام، فإن من الحتمي الآن أن تهب جميع البلدان الغنية وأن تقدم دعما قويا لباكستان.
    comme l'ont dit les experts et comme, hélas, nous en faisons l'expérience dans certains de nos pays, si nous ne rectifions pas le déséquilibre environnemental actuel, nous nous retrouverons au bord de dangers insoupçonnés. UN وعلى النحو الذي أكده الخبراء في هذا المجال، وكما شهدنا بأنفسنا في بعض بلداننا للأسف، فإن لم ننجح في تصحيح الاختلال البيئي الحالي، سنجد أنفسنا على حافة أخطار غير متوقعة.
    comme l'ont constaté toutes les instances internationales qui ont eu à se prononcer sur ce point, et comme la Commission l'a indiqué à plusieurs reprises, une telle thèse ne peut être accueillie. UN وهذا الموقف، على النحو الذي أكدته جميع الوكالات الدولية التي تعين عليها ابداء رأيها بشأن هذه المسألة، وعلى النحو الذي أشارت إليه الهيئة نفسها أكثر من مرة، هو موقف لا يمكن تأييده.
    comme le montre le présent rapport, les principales mesures à prendre pour atteindre cet objectif sont parfaitement connues et ont été éprouvées. UN وعلى النحو الذي يوثقه هذا التقرير، فإن الاستراتيجيات الرئيسية اللازمة لتحقيق هذا الهدف معروفة جيدا وقد جرى اختبارها.
    comme cela a été dit à plusieurs reprises, cette position est fondée, équilibrée et pratique. UN وعلى النحو الذي تم التشديد عليه مرارا وتكرارا، فإن ذلك الموقف موقف راسخ الأساس ومتوازن وعملي.
    comme il a été mentionné plus haut, des États Membres ont également décrit l'appui reçu des organismes, fonds et programmes des Nations Unies. UN 75 - وعلى النحو الذي أُشير إليه سابقا، ذكرت الدول الأعضاء أيضا الدعم المقدم من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    comme on l'a indiqué dans le précédent rapport, le territoire entretient, avec le Fonds monétaire international, un dialogue bilatéral qui associe le secteur public, ainsi que des échanges avec des représentants des banques, des chefs d'entreprises et des syndicats. UN وعلى النحو الذي جرى الإبلاغ عنه سابقاً، يقيم الإقليم حواراً ثنائياً مع صندوق النقد الدولي، يشارك فيه القطاع العام للإقليم وممثلو المصارف والأعمال التجارية والنقابات.
    comme l'a souligné le Comité, cette incrimination viole le droit au respect de la vie privée et le droit à la protection contre la discrimination énoncés dans le Pacte. UN وعلى النحو الذي أشارت إليه اللجنة، فإن هذا التجريم ينتهك حقوق الخصوصية والحماية من التمييز المنصوص عليها في العهد.
    comme l'a dit précédemment l'Ambassadeur Rowe, je crois comprendre que les consultations sont toujours en cours au sein des groupes régionaux pour les postes restants de vice-président et celui de rapporteur. UN حسبما أعلم، وعلى النحو الذي أشار إليه في وقت سابق السفير روي، ما زالت المشاورات جارية في إطار المجموعات الإقليمية بشأن المناصب المتبقية لنائب الرئيس وبشأن منصب المقرر.
    comme l'indique la note explicative 23 des états financiers, la formule du financement partiel autorise un découvert maximum de 226,3 millions de dollars sur les allocations futures. UN وعلى النحو الذي تبينه الملاحظة ٣٣ بالبيانات المالية، فإن نظام التمويل الجزئي يسمح بما حده اﻷقصى ٢٢٦,٣ مليون دولار من المخصصات المستقبلية المتبقية.
    comme l'a noté récemment le Secrétaire général de l'ONU, M. Ban Kimoon, les membres de la Conférence du désarmement doivent reconnaître que les travaux de cette institution n'ont guère progressé depuis plus de dix ans maintenant. UN وعلى النحو الذي أشار إليه مؤخراً الأمين العام للأمم المتحدة بان كي مون، يتعين على أعضاء مؤتمر نزع السلاح الاعتراف بأن هذه الهيئة لم تحرز إلا تقدماً قليلاً في عملها خلال عقد مضى.
    Après avoir pesé soigneusement toutes les possibilités, et comme expliqué en détail à la section 7 ci-dessous, c'est cette option que le Groupe recommande fermement. UN وبعد تقييم متأن لجميع البدائل، وعلى النحو الذي تم بيانه بالتفصيل في الفرع ٧ أدناه، فإن هذا هو الخيار الذي يوصي به الفريق بشدة.
    comme l'a recommandé le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et comme l'a décidé l'Assemblée générale, ces indicateurs de résultats porteront entre autres sur la réalisation d'économies d'échelle et la suppression des systèmes faisant double emploi. UN وعلى النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وأقرته الجمعية العامة، سوف تشمل مؤشرات الأداء هذه تحقيق وفورات الحجم والاستغناء على النظم الزائدة عن الحاجة.
    Le projet Crucitas a causé des dégâts incalculables à l'environnement du Nicaragua et au patrimoine naturel d'Amérique centrale, comme l'a d'ailleurs indiqué le Parlement centraméricain et comme s'apprête à le démontrer le Nicaragua devant la Cour internationale de Justice. UN وتسبب مشروع كروسيتاس في أضرار بيئية لا حصر لها لنيكاراغوا ولتراث أمريكا الوسطى، على النحو الذي بينه برلمان أمريكا الوسطى وعلى النحو الذي تستعد نيكاراغوا لإثباته أمام محكمة العدل الدولية.
    En outre, comme le professeur Schabas l'a souligné à l'égard des réserves faites par les États-Unis au Pacte de 1966 : UN ومن جهة أخرى، وعلى النحو الذي أشار إليه الأستاذ شاباس فيما يخص التحفظات التي أبدتها الولايات المتحدة على عهد عام 1966:
    comme le prévoyait le budget 2011, la MANUA s'est restructurée afin d'améliorer la mise en œuvre des tâches qui lui ont été confiées. UN وعلى النحو الذي تم إقراره في ميزانية عام 2011، باشرت البعثة إعادة تشكيل هيكلها التنظيمي من أجل تحسين تنفيذ المهام الموكلة إليها.
    L'Iraq doit respecter ses engagements et autoriser le retour des inspecteurs des Nations Unies sur son territoire sans préalable, comme le prévoit le Conseil de sécurité. UN وعلى العراق أن يفي بالتزاماته ويسمح بعودة مفتشي الأمم المتحدة إلى أراضيه بدون أي شروط مسبقة، وعلى النحو الذي حدده مجلس الأمن.
    Le sommet de 2005 devrait aboutir à la prise d'engagements concrets, à un renforcement de la coopération, de la coordination et de la cohérence à tous les niveaux, comme cela avait été envisagé dans la Déclaration du Millénaire. UN وينبغي أن يؤدي مؤتمر القمة في عام 2005 إلى التزامات ملموسة، وإلى تعزيز التعاون والتنسيق والتماسك على كل المستويات وعلى النحو الذي ارتآه إعلان الألفية.
    comme il est indiqué dans le tableau qui précède, il faudra au moins 1 600 journées d'audit pour exécuter le plan d'audit. UN وعلى النحو الذي تم تفصيله في الجدول السابق، ستكون هناك حاجة إلى ما مجموعه 600 1 يوم مراجعة لتوفير الحد الأدنى من التغطية اللازمة لتنفيذ خطة مراجعة الحسابات.
    comme on l'a vu précédemment, face à cette situation, les banques publiques ont soutenu dans de nombreux cas les stratégies anticycliques des gouvernements de la région en renforçant sensiblement les crédits, de manière à compenser, en tout ou en partie, le comportement plus restrictif des banques privées. UN وعلى النحو الذي أُشير إليه سابقا، وسعيا إلى التصدي لهذه الحالة، شاركت المصارف العامة لكثير من بلدان المنطقة في وضع استراتيجيات حكومية مضادة للدورات الاقتصادية وعززت الإقراض العام للتخفيف جزئيا في بعض الحالات وكليا في أخرى، ومن آثار المواقف المتشددة التي اتخذتها المصارف الخاصة.
    comme indiqué lors des précédentes sessions, le niveau de protection assuré peut varier en fonction des différentes demandes effectuées par les diplomates ou les organisations internationales; toutefois, il convient de noter que la Police civile nationale d'El Salvador est dotée de la structure organisationnelle requise pour faire face aux besoins éventuels; UN وعلى النحو الذي أُبلغ عنه في الدورات السابقة، قد يختلف مستوى الحماية المتوفرة وفقا للطلبات المحددة المقدمة من الدبلوماسيين أو المنظمات الدولية؛ ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن لدى الشرطة المدنية الوطنية في السلفادور الهيكل التنظيمي المطلوب لتلبية أي احتياجات قد تنشأ.
    Ce sont des considérations à long terme et non des impératifs financiers à court terme qui doivent déterminer les secteurs à privatiser. Le bon critère est de savoir si un secteur sert au mieux l'intérêt général s'il reste dans le giron public ou s'il est privatisé. News-Commentary وعلى نحو مماثل، يجري تشجيع إيطاليا على تسريع وتيرة الخصخصة. ولكن رئيس الوزراء ماتيو رينزي يملك من الحس السليم القدر الذي يجعله يدرك أن بيع الأصول الوطنية بأسعار بخسة أمر يجافي العقل والمنطق. ولابد أن يكون تحديد الأنشطة التي يتعين على القاع الخاص أن يمارسها مستنداً إلى التعرف على المجالات التي تشهد تنفيذ هذه الأنشطة بأكبر قدر من الكفاءة، وعلى النحو الذي يخدم مصالح أغلب المواطنين على الوجه الأفضل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد