ويكيبيديا

    "وعلى النحو المشار إليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme indiqué
        
    • comme il est indiqué
        
    • comme l'indique
        
    • ainsi qu'il est indiqué
        
    • et mentionnées
        
    • comme il est dit
        
    • comme on l'a indiqué
        
    • comme je l'ai indiqué
        
    • comme noté
        
    • comme on l'a vu
        
    • comme cela a été indiqué
        
    • ainsi qu'il est mentionné
        
    • comme il a
        
    • comme il est noté
        
    comme indiqué plus haut, de plus en plus de femmes occupent un poste important au sein de l'administration. UN وعلى النحو المشار إليه سابقاً، يزداد عدد المناصب الهامة التي تشغلها المرأة في الحكومة.
    comme indiqué plus haut, le consentement n'est pas recevable comme moyen de défense dans certaines conditions. UN وعلى النحو المشار إليه أعلاه، فإن الرضا غير مقبول عند توافر شروط بعينها.
    comme indiqué dans les recommandations sur le financement et les ressources, les ressources requises doivent être mobilisées pour que les activités opérationnelles puissent appuyer l’action nationale et régionale dans le suivi des conférences mondiales. UN وعلى النحو المشار إليه في التوصية المتعلقة بالتمويل والموارد، ينبغي أن يكون التمويل اللازم متاحا لتمكين اﻷنشطة التنفيذية من دعم العمل الوطني واﻹقليمي لمتابعة المؤتمرات العالمية.
    comme il est indiqué au paragraphe 10 ci-dessus, deux des détenus ont été jugés et condamnés. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة ١٠ أعلاه صدر حكم باﻹدانة في الوقت الراهن بالنسبة لاثنين من المحتجزين.
    comme indiqué dans les sections pertinentes du présent additif, les résumés analytiques des volumes 4 et 6 du rapport du Groupe figurent aux annexes I et II au présent additif tels que reçus par le Groupe sans avoir été officiellement édités. UN وعلى النحو المشار إليه في الفروع ذات الصلة من هذه الإضافة، ترد في المرفقين الأول والثاني بهذه الإضافة الموجزات التنفيذية للمجلدين الرابع والسادس من تقرير الفريق بالصيغة المتلقاه من الفريق ودون تحرير رسمي.
    comme indiqué ci-dessus, la biodiversité et les écosystèmes marins sont à l'origine de toute une gamme de biens et de services liés à l'écosystème. UN ٧١ - وعلى النحو المشار إليه أعلاه، فإن التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية يعززان طائفة متنوعة من السلع وخدمات النظم الإيكولوجية.
    Toutefois, compte tenu de la clarté du texte et comme indiqué dans le Commentaire, le projet d'article 20 porte sur le droit à la vie familiale en ce qui concerne aussi bien le traitement d'un étranger objet d'une expulsion que les motifs de l'expulsion. UN بيد أن مشروع المادة 20، بموجب نصه الواضح وعلى النحو المشار إليه في الشرح، يتناول الحق في الحياة الأسرية فيما يتصل بكل من معاملة الأجنبي الخاضع للطرد وأسباب الطرد.
    comme indiqué plus haut, de multiples éléments de preuve devraient être recherchés afin de pouvoir définir aussi étroitement que possible une zone que l'on soupçonne d'être contaminée. UN وعلى النحو المشار إليه أعلاه، ينبغي السعي إلى إيجاد بنود أدلة متعددة لتحديد المنطقة المشتبه فيها بأكبر قدر ممكن من الدقة.
    comme indiqué au paragraphe 24, depuis la visite de la Représentante spéciale, l'engagement des autorités yéménites s'est concrétisé par l'adoption, par les ministres concernés, d'un projet de plan d'action qui doit encore être approuvé par le Cabinet. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 24، تجسد الالتزام الذي تعهدت به السلطات اليمنية، منذ زيارة الممثلة الخاصة، في اعتماد الوزراء المعنيين مشروع خطة عمل ينتظر أن تقوم الحكومة بالموافقة عليها.
    comme indiqué plus haut, les nouvelles conditions de voyage décidées par l'Assemblée dans sa résolution 67/254 devraient prendre effet en août 2013, lorsqu'une instruction administrative sera publiée à ce sujet. UN ثامنا-85 وعلى النحو المشار إليه أعلاه، من المتوقع أن يبدأ نفاذ القواعد الجديدة المنبثقة عن قرار الجمعية العامة 67/254 في آب/أغسطس 2013 مع صدور أمر إداري جديد.
    comme indiqué à la section III ci-dessus, la difficulté des conditions de vie a déjà contraint la majorité des missions à adopter certaines mesures en faveur de la qualité de vie et des loisirs du personnel. UN وعلى النحو المشار إليه في الفرع ثالثا، أعلاه، فقد اضطرت معظم البعثات بالفعل، بدافع الظروف القاسية في الميدان، إلى إنشاء بعض البرامج المحدودة في مجال الترفيه والاستجمام.
    comme indiqué au paragraphe 26 de son rapport, une réalisation accélérée amènerait donc à mettre en balance à un moment donné les disponibilités du marché immobilier, les coûts de construction et la hausse des prix prévue. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 26 من تقرير الأمين العام، فإن التعجيل بالمشروع يشمل تحقيق التوازن بين الفرص العقارية المتاحة وتكاليف التشييد والزيادة المتوقعة، في وقت معين.
    comme il est indiqué dans d'autres parties du présent rapport, le PNUD participe aussi à des manifestations spéciales organisées dans les pays donateurs. UN وعلى النحو المشار إليه في أجزاء أخرى من هذا التقرير، يشارك البرنامج أيضا في أنشطة خاصة في البلدان المانحة.
    comme il est indiqué dans le projet de budget, le renforcement du Centre par la conversion de postes de temporaire en postes est conforme au plan à long terme de la Base. UN وعلى النحو المشار إليه في الميزانية المقترحة، يُقترح تعزيز المركز من خلال تحويل مناصب المساعدة المؤقتة العامة على نحو يتمشى مع الخطة الطويلة الأجل للقاعدة.
    comme il est indiqué à la note 2 relative aux états financiers, suivant les normes IPSAS, le principe de rattachement des produits et des charges ne s'applique pas aux opérations sans contrepartie directe. UN وعلى النحو المشار إليه في الملاحظة 2 على البيانات المالية، فإن مبدأ المطابقة بين الإيرادات والمصروفات في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لا ينطبق على المعاملات غير التبادلية.
    comme l'indique la figure III ci-dessus, au Secrétariat, l'exploitation des évaluations à cette fin laisse à désirer. UN وعلى النحو المشار إليه أعلاه في الشكل الثالث، لا يزال هذا الأمر يشكل نقطة ضعف أيضا في الاستفادة من التقييمات في الأمانة العامة.
    ainsi qu'il est indiqué plus haut aux paragraphes 3, 5 et 13, le Comité consultatif n'a pas d'objection à l'approche du Secrétaire général. UN وعلى النحو المشار إليه أعلاه في الفقرات 3 و 5 و 13، ليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على نهج الأمين العام.
    , et mentionnées dans le rapport du Secrétaire général et de la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur le droit au développement, UN ) وعلى النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن الحق في التنمية()،
    comme il est dit plus haut dans le présent rapport, le Botswana procède actuellement à une restructuration de tout son réseau de lutte antiterroriste. UN 25 - وعلى النحو المشار إليه آنفا، فإن بوتسوانا تقوم الآن بإعادة التشكيل الهيكلي لكامل شبكتها الخاصة بمكافحة الإرهاب.
    comme on l'a indiqué plus haut, l'essentiel de cet appui devrait être apporté en nature, au moins dans un premier temps. UN وعلى النحو المشار إليه سابقا، ينبغي تقديم هذا الدعم في شكل تبرعات عينية، على الأقل في البداية.
    comme je l'ai indiqué dans mon rapport, la situation en matière de sécurité demeure complexe et imprévisible. UN وعلى النحو المشار إليه في تقريري، لا تزال الحالة الأمنية في العراق معقدة وغير قابلة للتنبؤ.
    comme noté dans la résolution 56/201, le PNUD a axé ses travaux sur l'élimination de la pauvreté. UN 15 - وعلى النحو المشار إليه في القرار 56/201، ركز البرنامج الإنمائي أعماله على القضاء على الفقر.
    comme on l'a vu plus haut, le Tribunal n'a reçu à ce jour aucune demande des autorités à l'échelon des entités constitutives, bien que ces dernières assument des responsabilités croissantes dans la poursuite des crimes de guerre. UN وعلى النحو المشار إليه أعلاه، فلم يرد أي طلب من طلبات الحصول على معلومات من السلطات على مستوى الكيانين حتى تاريخه، على الرغم من زيادة مسؤولياتها المتعلقة بالملاحقة القضائية لمرتكبي جرائم الحرب.
    comme cela a été indiqué dans la Déclaration du Millénaire et à maintes reprises depuis, le partenariat est une forme de coopération de bien plus grande envergure que la simple mobilisation de ressources financières, pour atteindre les objectifs et remplir le mandat de l'ONU à travers un large éventail d'activités. UN وعلى النحو المشار إليه في إعلان الألفية وفي العديد من المناسبات منذ ذلك الحين، تمثّل الشراكة شكلا من أشكال التعاون الأوسع نطاقا لتحقيق أهداف الأمم المتحدة وولاياتها في إطار الطائفة الواسعة من الأنشطة التي تقوم بها الأمم المتحدة التي لا تقتصر على حشد الموارد المالية للأمم المتحدة.
    ainsi qu'il est mentionné à la section IX du présent rapport, l'extradition se fait conformément aux dispositions des accords auxquels ce pays est partie. UN وعلى النحو المشار إليه في الفرع التاسع من هذا التقرير، يتم التسليم وفقا لأحكام الاتفاقات التي دخلت فييت نام طرفا فيها.
    comme il a déjà été dit, la condamnation et la peine prononcées à son encontre ont été confirmées par la Haute Cour de la province de Jiangsu. UN وعلى النحو المشار إليه أعلاه، فقد أيدت المحكمة الشعبية العليا لمقاطعة جيانغسو إدانته والحكم عليه.
    comme il est noté plus haut au paragraphe 7, certains points de l'analyse des difficultés inhérentes au mode actuel de financement des missions politiques spéciales qui figure dans le rapport du Secrétaire général ne sont pas convaincants. UN 40 - وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 7 أعلاه، يتضمن تقرير الأمين العام أوجه قصور في بعض جوانب التحليل الوارد عن مدى أي صعوبات ناجمة عن الترتيبات القائمة لتمويل البعثات السياسية الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد