par contre, les garçons sont souvent présentés en train de jouer avec leurs amis ou assistant le père ou le grand-père dans ses activités artisanales ou autres. | UN | وعلى النقيض من ذلك، غالباً ما يظهر الفتيان وهم يلعبون مع الأصدقاء أو يساعدون الأب أو الجد في حرفته وغيرها من الأنشطة. |
par contre, la population de l'Europe s'est accrue d'à peine 0,6 % par an. | UN | وعلى النقيض من ذلك لم يزد عدد سكان أوروبا إلا بنسبة ٠,٦ في المائة في السنة. |
Il s'agissait principalement de capitaux publics, contrairement à ce qui s'est passé en Asie et en Amérique latine. | UN | وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية. |
contrairement aux cycles antérieurs, ces périodes haussières ont été peu bénéfiques au niveau des salaires et de l'emploi. | UN | وعلى النقيض من الدورات السابقة، أسفرت فترات الازدهار المذكورة عن فوائد قليلة تتعلق بزيادة الأجور والعمالة. |
en revanche, les saisies d'" ecstasy " ont fortement augmenté aux États-Unis. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ازدادت المضبوطات بدرجة ملحوظة في الولايات المتحدة. |
en revanche, en application de la deuxième approche évoquée, il ne suffit pas d'être un citoyen pour prétendre à un minimum social. | UN | وعلى النقيض من ذلك ففي ظل النهج الثاني ليس هناك من يستحق الحد الأدنى من الضمان بحكم كونه مواطناً. |
Pour d'autres au contraire cet indice avait pour but de rendre compte de façon qualitative et objective de la situation actuelle. | UN | وعلى النقيض من هذا فقد ذكر أن المقصود من المؤشر هو أن يكون عرضا نوعيا وموضوعيا للحالة القائمة. |
à la différence des prêts accordés par le FMI, les droits de tirage spéciaux ne sont pas assortis de conditions. | UN | وعلى النقيض من تمويل القروض الذي يقدمه صندوق النقد الدولي لا توجد شروط بالنسبة لحقوق السحب الخاصة. |
par contre, la population de l'Europe s'est accrue d'à peine 0,6 % par an. | UN | وعلى النقيض من ذلك لم يزد عدد سكان أوروبا إلا بنسبة ٠,٦ في المائة في السنة. |
Le monde, par contre, fait face à une escalade de nouveaux conflits et, dans certains cas, à l'intensification d'anciens conflits. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ما برح العالـم يواجــه تصاعد الصراعات الجديدة وفي بعض الحالات تكثيف حدة الصراعات القديمـة. |
par contre, parmi les 130 pays en développement, le pourcentage de ceux qui autorisent l'avortement varie considérablement. | UN | وعلى النقيض من ذلك، من بين ١٣٠ بلدا ناميا، تتراوح النسبة المئوية للبلدان التي تبيح اﻹجهاض تراوحا كبيرا. |
par contre, tant la Banque mondiale que le Fonds monétaire international (FMI) projettent une forte croissance économique dans les pays en développement au cours du deuxième tiers de la décennie en cours. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يتوقع كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي حدوث نمو اقتصادي هام في البلدان النامية خلال الثلث الثاني من هذا العقد. |
contrairement à la loi de 1993, celle de 1998 (Native Title Act Amendment Bill) a été élaborée sans que les peuples autochtones puissent donner leur consentement ni même leur avis. | UN | وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون عام 1998 لتعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية أو التشاور معها. |
contrairement à la tendance générale, les femmes roms sont très désavantagées en termes de scolarisation. | UN | وعلى النقيض من الاتجاه أعلاه، يلاحظ أن نساء الروما محرومات حرماناً كبيراً من المشاركة في النظام المدرسي. |
contrairement à la loi de 1993, la loi relative aux droits fonciers autochtones amendée (Native Title Act Amendment Bill) de 1998 a été élaborée sans le consentement des peuples autochtones, qui, du reste, n'avaient pas été consultés. | UN | وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون تعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية، أو التشاور معها. |
Dans le cadre du programme mondial et régional, en revanche, ces opérations ont été exécutées en parallèle et de manière cloisonnée. | UN | وعلى النقيض من ذلك، في إطار البرنامج العالمي والإقليمي أجريت هذه العمليات بالتوازي وفُصلت عن بعضها بعضا. |
en revanche, les projets d'état récemment remis à la Commission pour examen préliminaire se sont révélés beaucoup plus fiables. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ظهر تحسﱡن ملحوظ في مشاريع الكشوفات الأخيرة التي قُدمت إلى اللجنة لدراستها الأولية. |
en revanche, les sociétés d'État et les sociétés privées locales s'en remettent plus fréquemment aux prestataires de services locaux; | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الشركات الحكومية والشركات الخاصة المحلية تعتمد بصورة أكثر شيوعاً على مقدمي الخدمات المحليين؛ |
au contraire, nous nous efforcerons, tout particulièrement au cours de cette Année, de rallier les bonnes volontés au service de la tolérance. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإننا حريصون، وبوجه خاص خلال هذه السنة، على حشد اﻹرادات الطيبة في خدمة التسامح. |
à la différence des réformes antérieures, on a fixé des objectifs de résultat précis, assortis de délais. | UN | وعلى النقيض من الإصلاحات الأخرى، يتسم هذا المسعى بوضوح الهدف والتوجه نحو النتائج وارتباط بحدود زمنية. |
Par opposition à ces accomplissements, nos déceptions sont bien connues de tous. | UN | وعلى النقيض من هذه الإنجازات، ثمة صور للإحباط يعرفها الجميع. |
Dès lors, contrairement aux allégations formulées par M. Michaelides, la Turquie a protégé les accords internationaux relatifs à Chypre, alors que la Grèce et les Chypriotes grecs ont systématiquement violé et tenté de saper leur fondement. | UN | لقد عملت تركيا، إذن، وعلى النقيض من ادعاءات السيد ميخائيليديس، على حماية الاتفاقيات الدولية المتعلقة بقبرص، بينما دأبت اليونان والقبارصة اليونانيون على انتهاكها وإبطالها من أساسها. |
à l'inverse, le taux d'emploi des hommes a peu évolué en vingt ans. Il demeure néanmoins encore à celui des femmes. | UN | وعلى النقيض من ذلك لم يتغير معدل عمل الرجال كثيرا في عشرين عاما، إذ لا يزال قريبا من معدل النساء. |
À l'opposé, la part du cinquième de la population mondiale qui était le plus pauvre ne représentait que 1,5 % de toutes ces richesses. | UN | وعلى النقيض من ذلك تماما، نجد أن الأنصبة المماثلة لخمس السكان الذين يعيشون في أقل البلدان دخلا لم يتجاوز 1.5 في المائة. |
par contraste, le montant consacré à l'aide durant la même période a été de 78,6 milliards de dollars. | UN | وعلى النقيض من ذلك، بلغت الأموال التي أنفقت على المعونة خلال نفس الفترة 78.6 بليون دولار. |
D'un autre côté, on sait quelles sont les institutions qui sont prêtes à s'en charger. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فقد تم في حالات أخرى تحديد المؤسسات المستعدة للاضطلاع بهذه المسؤولية. |
inversement, le fait qu’en Asie du Sud ou en Afrique subsaharienne le niveau d’instruction est faible constitue un obstacle à la croissance. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أعاقت المستويات المنخفضة للتعليم بجنوب آسيا أو بأفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى من تحقيق النمو. |
paradoxalement, le fait que ce réseau soit décentralisé demande de la part d'une organisation telle que l'UNICEF une coordination exceptionnelle à l'échelle mondiale. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن طبيعة اللامركزية لهذه الوسيلة تتطلب تنسيقا عالميا استثنائيا لمنظمة مثل اليونيسيف. |
réciproquement, les individus tenus pour proches des FADH, du FRAPH et du régime de facto craignent d'être la cible d'actes de vengeance et sont enclins à accuser le Gouvernement d'être complice, par l'intermédiaire de ses partisans, de telles attaques. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يخشى اﻷشخاص الذين يؤيدون القوات المسلحة الهايتية والجبهة الثورية للنهوض والتقدم في هايتي ونظام اﻷمر الواقع من أنهم قد يكونون هدفا للانتقام، وهم على استعداد لاتهام الحكومة، من خلال مؤيديها، بالاشتراك في تلك الهجمات. |
contrastant avec l'ensemble de ces événements positifs, la Conférence du désarmement est apparue comme un îlot stagnant d'inactivité dénué de toute volonté politique. | UN | وعلى النقيض من كل هذه التطورات الأمنية الإيجابية التي تحققت خارج نطاق مؤتمر نزع السلاح، بدا المؤتمر وكأنه جزيرة ساكنة، وغافلة عما يدور حولها، ظلت تفتقر إلى الإرادة السياسية. |