en conséquence, nous devrions adhérer aussi étroitement que possible aux directions qu'elle indique afin d'achever notre tâche rapidement et de manière satisfaisante. | UN | وعلى ذلك يجدر بنا أن نلتزم إلى أقصى قدر ممكن بالتوجيهات التي يوفرها لنا كي نتم مهمتنا قريبا وعلى وجه مرض. |
en conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعلى ذلك يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم اتفاقه مع أحكام العهد، وفقا للمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
ainsi, cette nouvelle unité exercerait à la fois un contrôle sur les comportements et les programmes. | UN | وعلى ذلك فسيكون للمكتب اشراف سلوكي وبرنامجي. |
ainsi, pour déterminer le montant des dépenses afférentes aux voyages officiels, on n'a utilisé que les dépenses additionnelles qui résulteraient de la tenue à New York et à Genève des sessions du Conseil d'administration. | UN | وعلى ذلك فلا يذكر بند تكاليف السفر سوى التكاليف التي ستأتي من عقد دورتي مجلس اﻹدارة في نيويورك وجنيف. |
L'Afrique ne peut par conséquent pas nous laisser insensibles. | UN | وعلى ذلك لا يمكن ألا يكون لأفريقيا تأثير علينا. |
Elle bénéficie donc à tous sur un pied d'égalité et sans discrimination, et ne dépend que de la nature des mesures. | UN | وعلى ذلك فإن هذا التخصيص متاح بصورة عادلة للجميع ولا يتسم بالتمييز، وهو يعتمد فحسب على طبيعة الإجراءات. |
sur cette base, nous pouvons envisager une véritable coopération internationale dans le cadre d'un système équilibré au sein duquel chaque pays aurait un rôle à jouer. | UN | وعلى ذلك اﻷساس يمكننا أن نبدأ بالنظر في قيام تعــاون دولي حقيقي كجزء من نظام متوازن لكل بلد فيه دور يضطلع به. |
en conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعلى ذلك يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم اتفاقه مع أحكام العهد، وفقا للمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
en conséquence, le montant supplémentaire demandé au chapitre 21 s'élèverait à 2 003 100 dollars. | UN | وعلى ذلك يكون مجموع المبلغ الاضافي المطلوب في إطار الباب ٢١ هو ١٠٠ ٠٠٣ ٢ دولار. |
en conséquence, les diplomates de la Mission cubaine n'étaient pas tenus de le faire. | UN | وعلى ذلك فليس على دبلوماسيي البعثة الكوبية أي التزام بالذهاب الى محاكم البلد المضيف. |
en conséquence, le nom du pays, et non pas le nom de la personne doit figurer sur le bulletin de vote. | UN | وعلى ذلك فإن أسماء البلدان، وليس أسماء اﻷفراد، هي التي يجب أن تظهر على بطاقات الاقتراع. |
La torture occupe ainsi une position spéciale en droit international: elle est strictement interdite et cette interdiction est intangible. | UN | وعلى ذلك فإن لها وضعاً خاصاً في القانون الدولي: فهي محظورة حظراً تاماً وهذا الحظر لا يمكن التحلل منه. |
Les mesures prises en vertu des pouvoirs spéciaux ont ainsi continué à être appliquées dans la pratique hors du cadre formel de l'état d'urgence. | UN | وعلى ذلك استمرت التدابير التي اتُخذت بموجب سلطات حالة الطوارئ مطبقة خارج سياق حالة الطوارئ بمعناها الرسمي. |
ainsi, au moins la partie < < conclusions > > serait maintenue. | UN | وعلى ذلك المنوال، سنستبقي الجزء المتعلق بالاستنتاجات على الأقل. |
par conséquent, il est prioritaire de fournir aide et appui aux victimes tout autant que de lutter contre la violence. | UN | وعلى ذلك فإن الأولوية معطاة لتقديم المساعدة والدعم إلى الضحايا كما أنها معطاة إلى منع العنف. |
Il revêt par conséquent un caractère préliminaire en ce qui concerne certaines dispositions de la résolution. | UN | وعلى ذلك فإنه ذو طابع أولي فيما يتعلق ببعض أحكام القرار. |
par conséquent, le principal problème est de réduire au minimum leurs incidences négatives sur l'environnement. | UN | وعلى ذلك تتمثل أكبر مشاكل السياسات في أسلوب تخفيض اﻵثار البيئية السلبية الناجمة عن كلا الاتجاهين. |
Ces séances nous permettent donc de faire le point de la situation et de nous consacrer aux tâches pénibles qui nous attendent tous. | UN | وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا. |
Les analyses seront donc réalisées en ayant à l'esprit le plus grand nombre d'utilisateurs éventuels. | UN | وعلى ذلك فإن التحليلات التي منحاها السياسة العامة ستوجه نحو أوسع مجتمع ممكن من المستفيدين. |
Des ressources plus importantes doivent donc être affectées au Comité. | UN | وعلى ذلك ينبغي تخصيص مزيد من الموارد للجنة. |
sur cette base, chaque année le Mouvement présente le projet de résolution à la Troisième Commission. | UN | وعلى ذلك الأساس، تقدم الحركة في كل سنة مشروع القرار إلى اللجنة الثالثة. |
c'est pourquoi un quart des juges sont des spécialistes de la jurisprudence islamique. | UN | وعلى ذلك فإن ربع مجموع عدد القضاة من الاخصائيين في الفقه اﻹسلامي. |
il est donc indispensable de prendre des mesures non seulement pour recruter des femmes mais aussi que les femmes restent dans l'organisation. | UN | وعلى ذلك فإن الإجراءات التي يلزم اتخاذها لا تقتصر على تعيين الموظفات باليونيسيف، بل تشمل أيضا ضمان بقائهن بالمنظمة. |
Un plan doit être spécifique à un pays et, de ce fait, traiter les besoins propres audit pays. | UN | ولا بد للخطة أن تكون محدَّدة قطريا وعلى ذلك ينبغي لها أن تتصدى للاحتياجات الخاصة للبلد المعني. |
Vous ne l'avez que poussé à étudier et pour cela vous méritez des louanges. | Open Subtitles | كل ما فعلته كان إلهامه للدرس والتعلّم وعلى ذلك يجب تهنئتك |