ويكيبيديا

    "وعلى رأسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à commencer par
        
    • en premier lieu
        
    • surtout
        
    • par-dessus tout
        
    • sous la direction
        
    • au premier rang desquelles
        
    • avec à sa tête
        
    • au premier rang desquels
        
    • avant tout
        
    • au premier chef
        
    • principalement le
        
    • plus importante est
        
    Ce dialogue ne saurait être monopolisé par les États et devrait prendre en compte toutes les composantes de la société civile, à commencer par les ONG. UN ولا يجوز أن تحتكر الدول هذا الحوار، بل ينبغي أن تشارك فيه جميع مكونات المجتمع المدني، وعلى رأسها المنظمات غير الحكومية.
    La communauté internationale doit aider le peuple palestinien à recouvrer ses droits légitimes, et en premier lieu, son droit de créer son État indépendant sur son territoire avec Al Qods Al Charif comme capitale. UN وإن المجتمع الدولي مطالب بمساعدة الشعب الفلسطيني على استرجاع حقوقه المشروعة وعلى رأسها الحق في إقامة دولته المستقلة على أرضه في فلسطين، وعاصمتها القدس الشريف.
    Pour ce faire, elle s'employait surtout à importer certains produits de base - essentiellement des céréales et d'autres produits alimentaires de première nécessité - pour les revendre ensuite à bas prix, ses marges bénéficiaires étant réduites au strict minimum. UN وقد تم ذلك أساساً من خلال التركيز على أنشطة استيراد سلع أساسية مختارة، وعلى رأسها الحبوب وغيرها من المواد الغذائية الأساسية، وبيعها بأسعار منخفضة عن طريق الحفاظ على هوامش الربح إلى أدنى حد ممكن.
    des droits de l'homme, par-dessus tout du droit à la vie 47 UN بحقوق اﻹنسان وعلى رأسها الحق في الحياة ٥٤
    Les services de sécurité compétents, sous la direction du Ministère de l'intérieur, renforcent la garde et le contrôle des frontières. UN تقوم الأجهزة الأمنية المختصة، وعلى رأسها وزارة الداخلية، بدعم حماية الحدود ومراقبتها.
    S'agissant de la position de la législation koweïtienne au regard de ces droits, il convient de préciser que les lois koweïtiennes, au premier rang desquelles figure la Constitution du pays, garantissent l'égalité de l'homme et de la femme dans les domaines économique, social et culturel. UN وبالنسبة لموقف التشريعات الكويتية من هذه الحقوق فإن القوانين الكويتية وعلى رأسها الدستــور الكويتي كفلت المساواة بين الرجل والمرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Nous avons une responsabilité historique de prouver que le système des Nations Unies, avec à sa tête l'Assemblée générale, a la capacité et la volonté de réagir efficacement et rapidement aux menaces posées à notre communauté mondiale. UN إننا نتحمل مسؤولية تاريخية عن إثبات أن لمنظومة الأمم المتحدة، وعلى رأسها الجمعية العامة، القدرة والإرادة للاستجابة بفعالية وسرعة للتهديدات التي يتعرض لها مجتمعنا العالمي.
    Profitons tous de la présente séance pour réaffirmer l'importance cruciale de ces partenariats, au premier rang desquels le système des Nations Unies. UN واسمحوا لنا، في سياق هذه الجلسة، أن نؤكد مجددا على الأهمية البالغة لهذه الشراكات، وعلى رأسها أنظمة الأمم المتحدة.
    Ce dialogue ne saurait être monopolisé par les États et devrait prendre en compte toutes les composantes de la société civile, à commencer par les ONG. UN ولا يجوز أن تحتكر الدول هذا الحوار، بل ينبغي أن تشارك فيه جميع مكونات المجتمع المدني، وعلى رأسها المنظمات غير الحكومية.
    Ce dialogue ne saurait être monopolisé par les États et devrait prendre en compte toutes les composantes de la société civile, à commencer par les organisations non gouvernementales. UN ولا يجوز أن تحتكر الدول هذا الحوار، بل ينبغي أن تشارك فيه جميع مكونات المجتمع المدني، وعلى رأسها المنظمات غير الحكومية.
    Ces efforts doivent être accomplis dans la transparence, conformément à la Charte des Nations Unies et en tenant compte des souhaits exprimés par les principaux organes, à commencer par l'Assemblée générale. UN ويجب أن تكون تلك الجهود شفافة وتتم وفقا لميثاق الأمم المتحدة ورغبات هيئاتها الرئيسية، وعلى رأسها الجمعية العامة.
    Les règles relatives à la prévention des dommages transfrontières devraient donc être fondées sur la compréhension et le respect mutuels des droits de chaque État, et, en premier lieu, le respect de leurs droits souverains. UN وعلى ذلك، لا بد أن تقوم القواعد المتصلة بمنع الضرر العابر للحدود على فهم واحترام متبادلين لحقوق كل دولة، وعلى رأسها احترام حقوق الدول في السيادة.
    L'Algérie réaffirme son appui sans réserves et sans conditions à la lutte que mène le vaillant peuple palestinien pour recouvrer ses droits spoliés et, en premier lieu, son droit de vivre en paix et en sécurité sur son sol, sous le drapeau de son État indépendant. UN إن الجــزائر تجدد دعمها المطلــق واللامشروط لنضال الشعب الفلسطيني الباســل من أجـل استرداد حقوقه المغتصـبة، وعلى رأسها حقه في العيش بســـلام وطمأنينة على ربوع أرضه، وتحت راية دولته المستقلة.
    Permettez-moi aussi d'exprimer une fois encore ma profonde gratitude aux pays du monde entier, et, en premier lieu, aux États-Unis d'Amérique, pour l'assistance et le soutien précieux qu'ils ont fournis au Japon. UN واسمحوا لي أيضا أن أعرب مرة أخرى عن امتناني البالغ لما قدمته بلدان العالم، وعلى رأسها الولايات المتحدة اﻷمريكية، من تأييد ومساعدة لا غنى عنهما لليابان.
    Il faut prévoir des filets de sécurité pour protéger les plus désavantagés, et surtout les femmes et les enfants. UN وهناك حاجة لتوفير شبكات أمان مناسبة للفئات الأشد حرماناً وعلى رأسها النساء والأطفال.
    Nous allons tâcher de nous concentrer sur le développement et la construction, et nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour lutter contre toutes les maladies destructrices, notamment et surtout le sida. UN ونناشد من تبقى من قادتها تغليب روح الوفاق والانضمام إلى ركب السلام حتى يعم الاستقرار، وتتجه الجهود إلى التنمية والإعمار ومحاربة الأمراض الفتاكة، وعلى رأسها وباء الإيدز.
    XIV. LA PAIX ET LA SECURITE INTERNATIONALES, CONDITION ESSENTIELLE DE LA JOUISSANCE DES DROITS DE L'HOMME, par-dessus tout DU DROIT A LA VIE UN الفصل الرابع عشر السلم واﻷمن الدوليان بوصفهما شرطاً أساسياً للتمتع بحقوق اﻹنسان، وعلى رأسها الحق في الحياة
    14. La paix et la sécurité internationales, condition essentielle de la jouissance des droits de l'homme, par-dessus tout du droit à la vie UN ٤١- السلم واﻷمن الدوليان بوصفهما شرطاً أساسياً للتمتع بحقوق الانسان، وعلى رأسها الحق في الحياة
    Depuis lors, le Gouvernement sénégalais avait entrepris, sous la direction du Président de la République, les préparatifs des réunions. UN ومنذ ذلك الوقت، بدأت حكومة السنغال، وعلى رأسها رئيس الجمهورية الاستعدادات لعقد الاجتماع.
    Même s'il ne revêt pas de portée obligatoire pour les États, l'avis consultatif n'en est pas moins un guide très éclairant, notamment pour les organisations internationales, au premier rang desquelles l'Organisation des Nations Unies. UN ومع أنّ تلك الفتاوى لا تستتبع عواقب مُلزمة للدول، فإنها توفِّر التوجيه التوضيحي، ولا سيما للمنظمات الدولية، وعلى رأسها الأمم المتحدة.
    Les Ministres ont exprimé leur gratitude au Sultanat d'Oman et à son gouvernement, avec à sa tête S. M. le Sultan Qabous bin Zaïd, ainsi qu'au peuple omanais frère pour leur généreuse hospitalité et leur ont exprimé leurs voeux de progrès et de prospérité. UN وعبر الوزراء عن شكرهم وتقديرهم لسلطنة عمان الشقيقة والحكومة العمانية، وعلى رأسها حضرة صاحب الجلالة السلطان قابوس بن سعيد المعظم والشعب العماني الشقيق، على الحفاوة والتكريم اللذين قوبلوا بهما، متمنين لهذا البلد كل التقدم والازدهار.
    Les plaintes sont traitées par les huit Commissions de l'Assemblée nationale, au premier rang desquels la Commission des lois. UN وتنظر في الشكاوى اللجان الثمانية في الجمعية الوطنية وعلى رأسها لجنة القوانين.
    Le Japon invite instamment toutes les parties concernées, avant tout Israël et la Palestine, à exercer un maximum de retenue. UN وتدعو اليابان بقوة جميع الأطراف المعنية، وعلى رأسها إسرائيل وفلسطين، إلى التحلي بأقصى درجات ضبط النفس.
    Ce combat est celui de l'égalité des droits, et au premier chef les droits économiques et sociaux. UN وإن الكفاح هنا هو من أجل المساواة في الحقوق وعلى رأسها الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Les pays débiteurs s'engagent à appliquer des programmes d'ajustement, à l'appui desquels les institutions financières multilatérales, principalement le FMI et la Banque mondiale, apportent des financements extérieurs. UN فالبلدان المدينة تتولى معالجة برامج التكيف التي توفر المؤسسات المالية متعددة اﻷطراف وعلى رأسها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي التمويل الخارجي دعما لها.
    Elle s'efforce continuellement de progresser dans le domaine des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation étrangère permanente de plus d'un tiers de son territoire. UN وهي تبذل بشكل متواصل قصارى جهدها من أجل تحقيق المزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان بالتغلب على الصعوبات التي تواجهها - وعلى رأسها الاحتلال الأجنبي المستمر لأكثر من ثلث أراضيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد