ويكيبيديا

    "وعلى رفاه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et le bien-être
        
    • et sur le bien-être
        
    • sur le bien-être des
        
    • le bien-être de
        
    • et les conditions sociales
        
    Deuxièmement, l'État et chaque citoyen refusent de prendre des mesures qui compromettent la stabilité de la société et le bien-être du peuple kazakh, tant dans le pays qu'à l'étranger. UN وأما المبدأ الثاني فهو أن الدولة وكل مواطن يرفضان اتخاذ أي خطوات تؤثر سلباً على الاستقرار في المجتمع وعلى رفاه شعب كازاخستان، سواء داخل الوطن أو في الخارج.
    Convaincus que le renforcement de la coopération entre les Nations Unies et un groupe d'amis rassemblant les pays qui ont la langue espagnole en partage ne peut que servir les idéaux, buts et principes des Nations Unies et le bien-être général des peuples, UN واقتناعاً منهم بأن تعزيز سبل التعاون بين الأمم المتحدة ومجموعة أصدقاءٍ تضم البلدان الناطقة بالإسبانية سيعود بالنفع على مُثل الأمم المتحدة العليا ومقاصدها ومبادئها وعلى رفاه الشعوب بوجه عام،
    Dans son discours, le Président a réaffirmé la volonté du Gouvernement afghan de faire porter ses efforts sur le développement économique, la croissance et le bien-être de la population afghane. UN وأعاد الرئيس التأكيد في خطابه على التزام الحكومة الأفغانية بالتركيز على التنمية الاقتصادية والنمو وعلى رفاه الشعب الأفغاني.
    Cette augmentation aura des incidences considérables sur les conditions économiques et sociales et sur le bien-être des personnes âgées en Afrique. UN وستكون لهذه الزيادة تبعات كبيرة على الوضع الاقتصادي والاجتماعي في أفريقيا وعلى رفاه المسنين فيها.
    À cet égard, il conviendrait de mettre l'accent sur la manière dont les migrations sont perçues, sur le bien-être des migrants et sur les conséquences des migrations sur le tissu social des pays concernés. UN ومن واقع هذا المنظور الاجتماعي، لا بد من التركيز على التصورات التي تتبلور في شأن هذه القضية، وعلى رفاه المهاجرين، وآثار مختلف أشكال الهجرة على النسيج الاجتماعي للبلدان المعنية.
    D’autres travaux ont porté surtout sur les politiques nationales et les conditions sociales dans les pays d’Europe centrale et orientale et de l’ex-Union soviétique et sur le bien-être des enfants dans les pays industrialisés. UN وركزت أعمال أخرى بصورة خاصة على السياسات العامة والظروف الاجتماعية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، وعلى رفاه اﻷطفال في البلدان الصناعية.
    Depuis 20 ans ou plus, les effets positifs de l'éducation et de la santé sur le développement des pays et le bien-être des sociétés et des individus sont devenus évidents. UN ويؤكد ما حدث خلال العقدين الأخيرين أو ما يزيد عليهما الأثر الإيجابي للتعليم والصحة على التنمية الاقتصادية للبلدان وعلى رفاه المجتمعات والأفراد.
    La nourriture est vitale pour la survie des êtres humains et a une incidence non seulement sur l'économie et le bien-être de la population de chaque pays, mais aussi sur le développement et la sécurité du monde dans son ensemble. UN والغذاء حيوي لبقاء الإنسان ولا يقتصر تأثيره على الاقتصاد وعلى رفاه الأشخاص في كل بلد، وإنما يمتد أيضا إلى تنمية العالم وأمنه بصفة عامة.
    Leurs aspirations communes pèseront sur les conditions socioéconomiques actuelles ainsi que sur les moyens de subsistance et le bien-être des générations futures. UN وستؤثر طريقة مشاركة الشباب في تحقيق تطلعاته على الظروف الاجتماعية والاقتصادية الحالية وكذلك على سبل كسب العيش وعلى رفاه الأجيال المقبلة.
    103. La réalisation d'un développement durable et l'amélioration de l'environnement sont des questions prioritaires qui influent sur la croissance économique et le bien-être de tous les peuples du monde. UN ١٠٣ - إن تحقيق التنمية المستدامة وتحسين البيئة هما مسألتان ذواتا أولوية تؤثران على النمو الاقتصادي وعلى رفاه الشعوب في جميع أرجاء العالم.
    Le fait que le pays continue d'afficher un déficit commercial, qu'il manque de réserves en devises, qu'il connaît des disettes chroniques et qu'il a récemment procédé à une restructuration de sa monnaie est très néfaste pour son économie générale et le bien-être de vastes secteurs de sa population. UN وقد كان للعجز التجاري المستمر الذي يعاني منه البلد ونقص الاحتياطيات من العملات الأجنبية والنقص المزمن في الأغذية وعملية إعادة هيكلة العملة التي جرت مؤخراً تأثير سلبي كبير على الاقتصاد عموما وعلى رفاه قطاعات كبيرة من عموم السكان.
    La vie actuelle ne peut évidemment pas se concevoir sans la science et la technologie spatiales qui exercent une influence croissante sur la société et le bien-être de l'humanité. UN 67 - وأردف قائلا إن من الواضح أنه يستحيل تصور الحياة في يومنا هذا خالية من علوم وتكنولوجيا الفضاء، التي أصبحت تؤثر تأثيرا متزايدا على المجتمع وعلى رفاه الإنسانية.
    181. L'accès à une eau salubre et potable influe sur la charge de travail des femmes et sur la santé et le bien-être de la famille. UN 181- ويُشكِّل الحصول على المياه النظيفة والصالحة للشرب عاملاً صحياً يؤثر على زيادة الأعباء الملقاة على كاهل النساء وعلى رفاه الأسرة.
    12. Le processus d'évaluation sera orienté en priorité vers l'analyse des interactions entre environnement et développement, l'identification des problèmes d'importance internationale qui se font jour ou risquent d'apparaître et la mise au point de stratégies qui permettraient éventuellement de faire face aux principales menaces pesant sur l'environnement et le bien-être des personnes. UN ١٢ - إن عملية التقييم ستولي اﻷولوية لتحليل التفاعل بين البيئة والتنمية، وتحديد المشاكل الحالية والمحتمل ظهورها ذات الاهتمام الدولي والاستراتيجيات الفعالة الممكنة للاستجابة للضغوط الرئيسية التي تمارس على البيئة وعلى رفاه البشر.
    L'intensification des activités des organisations criminelles organisées a même, dans certains cas, eu des incidences sur la stabilité juridique de certains États et sur le bien-être de leurs populations. UN بل إن زيادة أنشطة المنظمات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية باتت تؤثر، في بعض الحالات، على الاستقرار القانوني لبعض الدول وعلى رفاه شعوبها.
    La réalisation de cet objectif est d'autant plus urgente et impérieuse que pour nombre de pays, et surtout de pays en voie de développement comme le mien, l'exploitation des ressources de la mer a un impact considérable sur leur développement et sur le bien-être de leurs populations. UN إن تحقيق هذا الهدف هام وحتمي بشكل خاص بالنظر إلى أن لاستغلال الموارد البحرية بالنسبة لعدد من البلدان - وبخاصة البلدان النامية، مثل بلدي - أثرا كبيرا على تنميتها وعلى رفاه سكانها.
    Ces tendances ont également des incidences sur la sécurité alimentaire dans de nombreux pays en développement, sur l'équilibre mondial de l'environnement ainsi que sur le bien-être des générations présentes et futures. UN كما أنها تؤثر على الأمن الغذائي في العديد من البلدان النامية، وعلى توازن البيئة العالمية وعلى رفاه أجيال الحاضر والمستقبل.
    Une forte escalade de la violence aurait de graves conséquences pour la protection des civils en Israël et à Gaza, le bien-être de la population civile gazaouie et la viabilité des efforts politiques. UN إن تصعيدا كبيرا للعنف ستكون له عواقب خطيرة على حماية المدنيين في إسرائيل وغزة، وعلى رفاه السكان المدنيين في غزة وإمكانية استمرار الجهود السياسية.
    27. Plusieurs études empiriques ont montré que les mécanismes de certification volontaire avaient un impact économique positif sur la productivité des facteurs et les conditions sociales des travailleurs. UN 27- أظهرت عدة دراسات تجريبية أن مخططات إصدار الشهادات الطوعي لها تأثير اقتصادي إيجابي على الإنتاجية وعلى رفاه العمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد