compte tenu de ce qui a été dit, ils sont également libres de choisir une deuxième langue obligatoire à inclure dans leurs programmes. | UN | وعلى ضوء ما سبق ذكره، تكون لهذه المؤسسات أيضاً حرية اختيار لغة ثانية إجبارية تدرج في المنهج الدراسي. |
compte tenu de ce qui précède, il recommande d'accorder une indemnité d'un montant de USD 1 694 000 sur les USD 3 016 927 réclamés. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، يوصي الفريق بتعويض بمبلغ 000 694 1 دولار من أصل المبلغ المطالب به البالغ 927 016 3 دولاراً. |
vu ce qui précède, la Rapporteuse spéciale tient à formuler un certain nombre de recommandations d'ordre général à examiner et à adopter: | UN | وعلى ضوء ما سبق، تود المقررة الخاصة تقديم عدد من التوصيات العامة لمزيد من النظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها: |
dans ces conditions, la question des modalités d'un réexamen du Calendrier se pose. | UN | وعلى ضوء ما ذكر أعلاه فإن مسألة تنظيم مناقشة جديدة للجدول تعتبر أمرا ملحا. |
4. Conformément à la résolution 1993/55 du Conseil, le Président du Conseil est resté pendant la période considérée en étroite relation avec le Président du Comité spécial. Grâce à ces contacts et compte tenu de l'évolution de la situation, il est en mesure de formuler les observations qui suivent, afin de faciliter les travaux du Conseil. | UN | ٤ - ووفقا ﻷحكام قرار المجلس ١٩٩٣/٥٥، حافظ رئيس المجلس على اتصالاته الوثيقة مع رئيس اللجنة الخاصة خلال الفترة قيد الاستعراض، وهو يقدم الى المجلس الملاحظات المبينة أدناه على أساس تلك الاتصالات وعلى ضوء ما يتصل باﻷمر من تطورات، وذلك بغية تيسير نظر المجلس في هذا البند. |
compte tenu des considérations qui précèdent, la Commission souhaitait consigner qu’elle partageait en tous points la position exprimée dans le paragraphe 28 du rapport du Groupe de travail, qui faisait état de ces vues. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، رغبت اللجنة في أن تسجل اتفاقها القوي مع الفقرة ٢٨ من تقرير الفريق العامل التي تعكس تلك اﻵراء. |
cela étant, le personnel du système commun des Nations Unies souhaiterait que le Conseil de sécurité tienne une réunion qui soit spécialement consacrée à cette question. | UN | وعلى ضوء ما سبق، يقترح النظام الموحد للأمم المتحدة أن يعقد مجلس الأمن جلسة خاصة يكرسها لهذه المسألة. |
34. Etant donné ce qui précède, le Corps commun d'inspection estime que ses vues, que l'Assemblée générale lui avait demandées aux termes de la décision susmentionnée, ont intégralement été prises en compte par le CCQAB dans l'élaboration de son rapport à la quarante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | ٣٤ - وعلى ضوء ما تقدم، ترى وحدة التفتيش المشتركة أن آراءها، على نحو ما طلب مقرر الجمعية العامة المذكور أعلاه، قد روعيت كل المراعاة في بيان اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية عند إعداد تقريرها إلى الجمعية في دورتها السابعة واﻷربعين. |
compte tenu de ce qui précède, il recommande d'accorder une indemnité d'un montant de USD 1 161 000 sur les USD 2 241 079 réclamés. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، يوصي الفريق بتعويض بمبلغ 000 161 1 دولار من أصل المبلغ المطالب به والبالغ 079 241 2 دولاراً. |
compte tenu de ce qui précède, il recommande d'accorder une indemnité d'un montant de USD 811 000 sur les USD 2 134 094 réclamés. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعـلاه، يوصي الفريق بمنح تعويض بمبلغ 000 811 دولار من أصل مبلغ 094 134 2 دولاراً، المطالب به. |
compte tenu de ce qui précède, il recommande d'accorder une indemnité d'un montant de USD 6 742 000 sur les USD 13 897 763 réclamés. | UN | وعلى ضوء ما جاء أعلاه، يوصي الفريق بمنح تعويض بمبلغ 000 742 6 دولار من أصل مبلغ 763 897 13 دولاراً، المطالب به. |
11.4 compte tenu de ce qui précède, le Comité ne voit aucune raison de réexaminer sa décision de recevabilité du 8 avril 1993. | UN | ١١-٤ وعلى ضوء ما تقدم، لا ترى اللجنة سببا لاعادة النظر في قرارها بالقبول، المؤرخ ٨ نيسان/ابريل ١٩٩٣. |
compte tenu de ce qui précède, l'État partie considère que rien ne justifie la tenue d'un nouveau procès, comme l'a recommandé le Comité dans ses constatations. | UN | وعلى ضوء ما تقدَّم لا ترى اللجنة أي مبرر للشروع في إعادة المحاكمة على النحو الموصى به في آراء اللجنة. |
compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement considère que les conditions de sécurité et de sûreté sont satisfaisantes en Uruguay. | UN | " وعلى ضوء ما ذكر أعلاه، تعتبر الحكومة أن هناك مستوى مقبولا من الأمن والسلامة في أوروغواي. |
vu ce qui précède, le SPT recommande: | UN | وعلى ضوء ما سبق ذكره، توصي اللجنة الفرعية بما يلي: |
vu ce qui précède, l'État partie demande au Comité de ne plus examiner l'affaire dans le cadre de sa procédure de suivi. | UN | وعلى ضوء ما تقدّم، طلبت الدولة الطرف وقف النظر في هذه القضية في إطار إجراء المتابعة. |
vu ce qui précède, l'État partie demande au Comité de ne plus examiner l'affaire dans le cadre de sa procédure de suivi. | UN | وعلى ضوء ما تقدّم، طلبت الدولة الطرف وقف النظر في هذه القضية في إطار إجراء المتابعة. |
L'État partie conclut donc que les lois incriminées ne sont pas raisonnables dans ces conditions et que l'immixtion dans la vie privée qu'elles occasionnent est arbitraire. | UN | وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي. |
Ayant été l'une des premières organisations internationales à analyser les questions liées au développement de l'économie palestinienne dans les années 80, et compte tenu de l'assistance technique efficace et soigneusement ciblée qu'il a apportée depuis 1995, le secrétariat a établi des liens de coopération étroits avec la Palestine. | UN | ولقد أقامت الأمانة، بوصفها واحدة من أولى المنظمات الدولية التي قامت بتحليل القضايا المحيطة بتنمية الاقتصاد الفلسطيني في فترة الثمانينات، وعلى ضوء ما تضطلع به من أنشطة فعالة وذات أهداف محددة بعناية في مجال تقديم المساعدة التقنية منذ عام 1995، بتطوير علاقات تعاونية وثيقة مع فلسطين. |
36. compte tenu des considérations qui précèdent, je suis parvenu à la conclusion que l'effectif et la composition de la composante civile de la FORDEPRENU sont, à ce stade, adaptés à leur objet. | UN | ٣٦ - وعلى ضوء ما تقدم، خلصتُ إلى نتيجة مفادها أن قوام وتكوين العنصر المدني، في هذه المرحلة، ملائمان للمهام المنوطة به. |
cela étant, le Comité est d'avis que les budgets pourraient encore être rationalisés de manière à être plus concis et il encourage ONU-Habitat à poursuivre ses efforts dans cette voie. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أنه يمكن زيادة تبسيط وثيقة الميزانية لتكون أكثر اختصاراً، وتشجع موئل الأمم المتحدة على مواصلة جهوده في هذا الصدد. |
16. Etant donné ce qui précède, les domaines de l'élaboration de politiques où il serait possible de renforcer la coopération technique peuvent comprendre i) le cadre directif et commercial pour le développement des entreprises, en particulier des PME; et ii) un appui institutionnel au développement des PME. | UN | ٦١- وعلى ضوء ما تقدم، فإن مجالات وضع السياسة العامة التي يمكن فيها تقوية التعاون التقني قد تشمل: `١` إطار السياسة العامة واﻹطار التجاري لتنمية مشاريع اﻷعمال، ولا سيما تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم؛ و`٢` الدعم المؤسسي ﻷغراض تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
au vu de ce qui précède, la demande de remise de ces éléments aux fins d'analyse est techniquement et scientifiquement injustifiée. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، يتبين أن طلب إجراء تحليل ليس له ما يبرره من الناحية التقنية أو العلمية. |
à la lumière de ce qui précède, la Commission d'arbitrage a décidé que la CVIM n'était pas applicable en vertu des dispositions de son article 2. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، قرّرت لجنة التحكيم أنَّ اتفاقية البيع لا تُطبّق استناداً إلى أحكام المادة 2. |
étant donné ce qui précède, le Comité a conclu que la requérante n'avait pas apporté suffisamment d'éléments de preuve à l'appui de sa demande. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، خلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تدعم مطالبته. |