de même, il sera nécessaire de créer un mécanisme de vérification pour la Convention sur les armes biologiques. | UN | وعلى نفس المنوال, من الضروري إنشاء آلية تحقق لاتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
de même, on n'insistera jamais assez sur les potentialités du sport en matière de développement, d'éducation et de santé. | UN | وعلى نفس المنوال لا يجـوز التقليل من أهمية المساهمات التي يمكن للرياضة أن تقوم بها في تعزيز التنمية والتعليم والصحة. |
de même, des mesures concrètes adoptées dans le système pénitencier ont permis de réaliser des améliorations sensibles dans le traitement des détenus. | UN | وعلى نفس المنوال أدت التدابير المعتمدة في النظام الجنائي الى تحقيق تحسن ملموس في معاملة المحتجزين. |
dans le même ordre d'idées, je voudrais qu'il soit pris note de la gratitude du Samoa envers ceux dont le leadership et l'appui ont été si importants. | UN | وعلى نفس المنوال اسمحوا لي أن أسجل رسميا امتنان ساموا للذين أبدوا قيادة حازمة وقدموا لها الدعم. |
de la même manière, les juges font souvent plus de concessions aux femmes lors des procès pour des affaires de famille. | UN | وعلى نفس المنوال غالبا ما تُمنح المرأة تنازلات على يد القضاة في المحاكمات التي تنظر قضايا الأسرة. |
dans le même esprit, les pays andins sont en train d'élaborer un programme pour l'intégration financière andine. | UN | وعلى نفس المنوال تسعى بلدان اﻷنديز إلى ايجاد برنامج للتكامل المالي. |
de même, des sociétés saines, compétitives et ouvertes peuvent affronter plus aisément la malfaisance. | UN | وعلى نفس المنوال يمكن للمجتمعات الصحية والتنافسية والمفتوحة أن تتصدى بسهولة أكبر للسلوك الشرير. |
de même, en 2008, Anguilla n'a enregistré qu'un crime et les taux de criminalité violente ont encore diminué. | UN | وعلى نفس المنوال سجلت أنغيلا جريمة قتل واحدة في عام 2008، وحدث انخفاض آخر في الجرائم العنيفة. |
de même, les partenaires de développement et les investisseurs doivent se conformer aux normes internationales pertinentes et agir de manière responsable. | UN | وعلى نفس المنوال ينبغي للمستثمرين والشركاء في التنمية أن يمتثلوا للقواعد الدولية ذات الصلة وأن يتصرفوا وفقا لذلك. |
de même, les crédits ouverts pour la deuxième année de l'exercice biennal en cours sont actualisés de manière à établir les ressources à prévoir pour la deuxième année de l'exercice considéré. | UN | وعلى نفس المنوال تستكمل الاعتمادات الموافق عليها للسنة الثانية من فترة السنتين الجارية، بحيث تنتج عن ذلك التقديرات المطلوبة للسنة الثانية من فترة السنتين المقترحة. |
de même, la sécheresse dans le Sud du Soudan et les inondations en Somalie ont créé des situations tout aussi difficiles, aggravées dans les deux cas par des guerres civiles qui ont posé une véritable gageure quant aux conditions d'accès et de sécurité. | UN | وعلى نفس المنوال ظهرت أوضاع متحدية من جراء الجفاف الذي أصاب جنوب السودان والفيضانات التي حدثت في الصومال، وكلاهما حدث أثناء الحروب اﻷهلية التي شكلت عقبات جمة على صعيد تحقيق الوصول والسلامة. |
de même, les crédits ouverts pour la deuxième année de l'exercice biennal en cours sont actualisés de manière à établir les ressources à prévoir pour la deuxième année de l'exercice considéré. | UN | وعلى نفس المنوال تستكمل الاعتمادات الموافق عليها للسنة الثانية من فترة السنتين الجارية، بحيث تنتج عن ذلك التقديرات المطلوبة للسنة الثانية من فترة السنتين المقترحة. |
de même, nous attendons que l'Iraq soit réintégré au sein de la communauté internationale dans toute son intégrité territoriale, à la suite d'une application intégrale des résolutions du Conseil de sécurité et de la levée des sanctions. | UN | وعلى نفس المنوال نتطلع إلى إعادة إدماج العراق في المجتمع الدولي، مع عدم المساس بسلامته اﻹقليمية، من خلال التنفيذ الكامل لقــرارات مجلــس اﻷمـن ورفع العقوبات. |
de même, l'ONU, avec la diversité de ses Membres, doit exploiter les forces individuelles et collectives pour promouvoir les intérêts de tous les Membres de l'Organisation au moment où nous nous approchons d'un nouveau millénaire. | UN | وعلى نفس المنوال ينبغي لﻷمم المتحدة، التي تتسم بتنوع عضويتها، أن تحشد مواطن القوة الفردية والجماعية للنهوض بمصالح جميع أعضاء المنظمة فيما نحن نخطو على أعتاب ألفية جديدة. |
de même, rien ne devrait, selon nous, s'opposer à une réévaluation détaillée de la question de la transparence dans les armements, y compris des travaux sur une nouvelle amélioration du Registre des armes classiques de l'ONU. | UN | وعلى نفس المنوال ما من شيء يحول في نظرنا دون إجراء إعادة تقييم شاملة لمسألة الشفافية في اﻷسلحة، بما في ذلك اﻷعمال بشأن مواصلة تحسين سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
dans le même ordre d'idées, nous n'avons cessé d'attirer l'attention sur le rôle que les programmes de développement peuvent jouer dans le contexte de la diplomatie préventive. | UN | وعلى نفس المنوال ما برحنا نسترعـي الاهتمام إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه البرامج اﻹنمائية في إطار الدبلوماسية الوقائية. |
dans le même ordre d'idées, un moyen pratique et concret de traiter la question des garanties de sécurité négatives consiste à créer des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وعلى نفس المنوال ثمة طريقة عملية ممكنة التطبيق لمعالجة مسألة الضمانات الأمنية السلبية تكمن في إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
de la même manière, il faut accorder une attention particulière à l'enseignement des langues, y compris l'apprentissage dans la langue maternelle, tant au niveau collectif qu'individuel. | UN | وعلى نفس المنوال ثمة حاجة إلى إيلاء انتباه خاص إلى التعليم المتعدد اللغات، بما في ذلك تعلُّم المرء بلغة الأم، على مستوى المجتمعات المحلية وفيما بين الأفراد. |
dans le même esprit, nous avons toujours été attristés par le sort tragique du peuple palestinien, et nous appuyons pleinement ses aspirations et son droit de disposer de son propre État, tout comme les 185 États Membres qui sont représentés à l'ONU. | UN | وعلى نفس المنوال شعرنــــا دائمــــا باﻷسى لمحنة الشعب الفلسطيني، ونؤيد تأييدا كامــــلا تطلعاته وحقه في إقامة دولة خاصة له مثل بقية الدول اﻷعضاء البالغ عددها ١٨٥ دولة الممثلة هنا في اﻷمم المتحدة. |
de la même façon, le Gouvernement libérien désapprouve et condamne vigoureusement les ravages que causent le RUF et d'autres groupes belligérants dans le cadre du conflit sierra-léonais. | UN | وعلى نفس المنوال تعارض حكومة ليبيريا بالتالي جميع الأعمال الفوضوية التي ارتكبتها الجبهة المتحدة الثورية أو أية جماعة أخرى طرف في الصراع السيراليوني، وتندد بهذه الأعمال. |
Ma délégation aimerait, dans la même veine, exprimer ses remerciements au Conseil d'administration du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'Afrique du Sud, pour le sérieux avec lequel avec il a administré le Fonds depuis sa création en 1965. | UN | وعلى نفس المنوال يود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره للجنة أمناء صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لجنوب افريقيا للطريقة المسؤولة التي أدارت بها الصندوق الاستئماني منذ إنشائه في عام ١٩٦٥. |
dans le même ordre d'idée, le Conseil met actuellement en œuvre d'autres projets pilotes en matière de travail des enfants dans d'autres gouvernorats. | UN | كما ينفذ المجلس حالياً وعلى نفس المنوال مشروعات تجريبية أخرى في مجال الأطفال العاملين بمحافظات أخرى. |
dans cet esprit, nous appuyons la campagne Arms down!, une initiative du réseau des religions de la paix, dont les trois objectifs sont : abolition des armes nucléaires, cessation de la prolifération et de l'usage immodéré des armes classiques et réaffectation de 10 % des dépenses militaires aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وعلى نفس المنوال نؤيد أيضا حملة " تسقط الأسلحة " ، التي انبثقت من مبادرة من شبكة الأديان من أجل السلام، مثلما نؤيد أهدافها المعلنة الثلاثة: تحريم الأسلحة النووية ووقف انتشار وإساءة استخدام الأسلحة التقليدية وإعادة توجيه 10 في المائة من الإنفاق العسكري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
dans le même sens, il a favorablement accueilli une mission de promotion du droit des populations autochtones de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples sur son territoire, mission qui s'est rendue dans la localité abritant les Peulhs et les Touaregs du Burkina. | UN | وعلى نفس المنوال استضافت بوركينا فاسو في أراضيها بعثة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية أوفدتها اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، وقد زارت البعثة البلدة التي تؤوي السكان من الفولا والطوارق في بوركينا فاسو. |
C'est dans la même perspective que l'aventure européenne a été lancée au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وعلى نفس المنوال أُطلق المشروع الأوروبي بعد فترة قصيرة من الحرب العالمية الثانية. |