ويكيبيديا

    "وعلى وجه الخصوص في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans
        
    • notamment dans
        
    • en particulier en
        
    • notamment du
        
    • surtout dans
        
    • en particulier à
        
    • particulièrement en
        
    • particulièrement dans
        
    • en particulier lors
        
    • en particulier des opérations
        
    • et en particulier
        
    Les saisies d'opiacés continuent de progresser, en particulier dans les pays voisins de l'Afghanistan. UN وما زال يزداد عدد ضبطيات المواد الأفيونية، وعلى وجه الخصوص في البلدان المجاورة لأفغانستان.
    Actuellement, nous sommes en train de réaliser une étude préalable de ces ressources, en particulier dans le domaine de l'hydroélectricité. UN ونقوم في الوقت الراهن بدراسة جدوى لتلك المصادر، وعلى وجه الخصوص في مجال الطاقة الكهربائية المائية.
    Il convient donc de demeurer vigilant à l'égard de ce fossé numérique qui développe une nouvelle forme d'exclusion, en particulier dans le domaine de l'accès au savoir. UN ولذلك، يجب أن نظل يقظين حيال هذه الفجوة الرقمية التي لا تزال تعمل على تزايد نوع جديد من العزلة، وعلى وجه الخصوص في مجال الحصول على المعرفة.
    notamment dans le domaine du maintien de la paix, l'ONU a appris récemment des leçons importantes. UN وعلى وجه الخصوص في مجال حفظ السلام، تعلمت اﻷمم المتحدة دروسا هامة في الماضي القريب.
    La Malaisie attend avec intérêt que le Conseil prenne des décisions plus énergiques sur les situations de conflit, en particulier en Afrique. UN وتتطلع ماليزيا إلى قيام المجلس باتخاذ المزيد من القرارات الفعالة بشأن حالات الصراع، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا.
    De grands progrès ont été faits depuis deux années et demie dans la mise en place des fondations de l'État, en particulier dans les domaines politique et de la sécurité. UN لقد أُحرز تقدم كبير أثناء السنتين والنصف الماضيتين في إرساء أسس الدولة، وعلى وجه الخصوص في المجالين السياسي والأمني.
    La Directrice régionale a répondu que l'UNICEF collaborait très efficacement avec le PAM dans la région, en particulier dans les pays du Sahel. UN ورد المدير التنفيذي بأن اليونيسيف تتعاون تعاونا جيدا مع برنامج الأغذية العالمي في المنطقة، وعلى وجه الخصوص في بلدان الساحل.
    Il devrait apporter une contribution précieuse par ses compétences techniques, en particulier dans le domaine de la mesure du cybergouvernement. UN وستسهم الإدارة بخبرتها القيمة، وعلى وجه الخصوص في مجال قياس الحكومة الإلكترونية.
    Dans de nombreux pays en développement, en particulier dans les régions rurales, les populations souffrent des vicissitudes de la pauvreté jour après jour. UN وفي بلدان نامية كثيرة، وعلى وجه الخصوص في المناطق الريفية، يواجه الناس آثار الفقر كل يوم.
    Le Gouvernement des Émirats arabes unis s'est efforcé d'appuyer le développement aux niveaux régional et international, en particulier dans les pays ayant le moins de ressources, en fournissant une assistance financière et en nature. UN وحرصت حكومة الإمارات على دعم التنمية على المستوى الإقليمي والدولي، وعلى وجه الخصوص في الدول الأقل موارد.
    Nous affirmons sérieusement que les pays en développement ne sont plus des partenaires sur un plan égal dans la plupart des résolutions qui ont été adoptées, en particulier dans le cadre du Conseil de sécurité et d'autres organes de l'ONU. UN إننا نقول، وبكل الجدية، أن الدول النامية لم تعد شريكة أصيلة في معظم القرارات التي تتخذ، وعلى وجه الخصوص في مجلس اﻷمن وفي غيره من أجهزة اﻷمم المتحدة.
    Il faudrait encourager l'organisation de séminaires et d'ateliers avec la participation d'entreprises en vue de favoriser les investissements dans le secteur énergétique et en particulier dans les sources d'énergie renouvelables; UN وينبغي تشجيع تنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل متعلقة بالأعمال التجارية والاستثمار تعالج مسألة الطاقة الريفية، وعلى وجه الخصوص في مجال مصادر الطاقة المتجددة؛
    Car l'ONU est devenu un symbole d'espoir en un avenir meilleur et plus sûr pour beaucoup d'entre nous, notamment dans les régions en développement du monde. UN ﻷنها أصبحت تمثل اﻷمل في مستقبل أفضل وأكثر أمنا بالنسبة للكثيرين، وعلى وجه الخصوص في المناطق النامية من العالم.
    Ce sont des notions qu’il faut apprendre à combiner en politique, notamment dans le cas de la CEI. UN وربما يلزم دراسة هاتين الصفتين في السياسة، وعلى وجه الخصوص في رابطة الدول المستقلة مثلا.
    :: Les décès associés à la dot sont responsables de meurtres de milliers de femmes chaque année, en particulier en Asie du Sud-Est. UN :: وحوادث القتل بسبب المهر هي المسؤولة عن مقتل الآلاف من النساء كل عام، وعلى وجه الخصوص في جنوب آسيا.
    Grâce à des mesures d'incitation et à l'élaboration de codes de bonne pratique, ils ont également réduit la production de déchets et accru le recyclage des déchets, en particulier en ce qui concerne la pâte à papier et le papier. UN كما قامت، من خلال الحوافز ومدونات الممارسات، بالحد من النفايات وزيادة إعادة تدويرها، وعلى وجه الخصوص في مجال الورق ولب الخشب.
    La République de Macédoine s'est trouvée dans une situation très difficile, sur les plans économique, social et politique, situation qui a menacé de la déstabiliser, notamment du fait que la communauté internationale n'a pas réagi avec toute la vitesse et la souplesse nécessaires. UN لقــد دخلت جمهورية مقدونيا حالة اقتصادية، واجتماعيــة وسياسية صعبـة اتجهــت إلــى زعزعــة استقرارهــا، وعلى وجه الخصوص في ظل خلفية استجابة المجتمع الدولي بسرعة غير كافية.
    Après le grand affrontement de la guerre froide, il faut faire face au mal causé, surtout dans le tiers monde. UN وبعد المجابهة الكبيرة التي عرفتها فترة الحرب الباردة، ينبغي لنا أن نعالج كل الضرر الذي سببته هذه الحرب وعلى وجه الخصوص في العالم الثالث.
    Veuillez donner également des renseignements sur les progrès effectués pour lutter contre les avortements forcés, ainsi que sur la stérilisation forcée, dont il a été fait état, de femmes transgenres, en particulier à Hong Kong. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التقدم المحرز في مكافحة الإجهاض القسري وعن التقارير التي تفيد بالتعقيم القسري لمغايرات الهوية الجنسانية، وعلى وجه الخصوص في هونغ كونغ.
    L'Union européenne salue les efforts faits par l'ONU en Asie centrale, particulièrement en appui au processus de paix au Tadjikistan. UN ويثني الاتحاد اﻷوروبي على جهود اﻷمم المتحدة في آسيا الوسطى، وعلى وجه الخصوص في دعم عملية السلام في طاجيكستان.
    Cette préparation devrait garantir que notre contribution soit à la hauteur de la noble tâche accomplie par le Conseil, particulièrement dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. UN وهذا الاستعداد سيكفل أن ترقى مساهمتنا إلى مستوى العمل النبيل الذي يؤديه المجلس وعلى وجه الخصوص في حربه ضد الفقر.
    Tenant compte des décisions prises par le Comité exécutif du Fonds multilatéral concernant la mobilisation des ressources, en particulier lors de sa soixante-septième réunion, UN وإذ يضع في اعتباره المقررات التي اتخذتها اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال بشأن تعبئة الموارد، وعلى وجه الخصوص في اجتماعها السابع والستين،
    Depuis, le MUJAO a coexisté et mené des opérations conjointes avec AQMI dans le Sahel, en particulier des opérations de trafic de drogue et de prise d'otages. UN ومنذ ذلك الحين، تعايشت حركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا مع تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي ونظّمت عملياتها في منطقة الساحل معه، وعلى وجه الخصوص في الاتجار بالمخدرات واحتجاز الرهائن.
    Cette tâche a été menée à bien et les délégations ont obtenu tous les renseignements nécessaires lors des réunions officieuses, et en particulier de la réunion d'information de mercredi dernier. UN وقد أُنجز هذا العمل حسبما أُبلغت الوفود في الاجتماعات غير الرسمية، وعلى وجه الخصوص في الإحاطات التي قُدمت يوم الأربعاء الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد