ويكيبيديا

    "وعلى وضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et à élaborer
        
    • et d'élaborer
        
    • et à mettre
        
    • et à formuler
        
    • et à concevoir
        
    • formulation d'
        
    • à mettre en place
        
    • et l'élaboration
        
    • ainsi qu'à définir
        
    • ainsi que de définir
        
    • et de fixer
        
    • et de mettre
        
    • et d'établir
        
    • et à l'élaboration
        
    Le HCR a été invité à poursuivre ces activités utiles et à élaborer des indicateurs concernant l'application des principes directeurs. UN وشجعت المفوضية على الإبقاء على تلك الأنشطة المفيدة وعلى وضع مؤشرات بشأن تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Ce programme s'attache à aider les pays à formuler, mettre en œuvre et évaluer leurs politiques dans le domaine des changements climatiques et à élaborer un plan d'adaptation national. UN ويسعى هذا البرنامج إلى مساعدة هذه البلدان على صياغة وتنفيذ وتقييم سياساتها إزاء تغير المناخ، وعلى وضع خطة تكيُّف وطنية.
    La participation d'experts de la région a ceci de bon qu'elle permet de clarifier les conditions nécessaires à la stabilité militaire et d'élaborer des plans à plus long terme, ce qui suffirait en soi à justifier l'exercice — lequel se résume actuellement à un séminaire à participation réduite pour chaque sous-région. UN وتتمثل إحدى مزايا إشراك الخبراء من المنطقة في هذا النوع من المعالجة في أنها تساعد على توضيح الشروط اللازمة لتحقيق الاستقرار العسكري وعلى وضع بعض المخططات اﻷساسية للمدى الطويل. ولهذه الممارسة قيمتها ولو لهذا السبب وحده، وهي تقتصر حاليا على حلقة عمل صغيرة واحدة لكل واحدة من المنطقتين.
    Ils ont encouragé l'UNICEF à procéder à une évaluation externe de ses partenariats et à mettre au point un cadre de résultats solide pour en mesurer les produits. UN وشجعت الوفود المنظمة على إجراء تقييم خارجي لشراكاتها، وعلى وضع إطار قوي للنتائج من أجل قياس نتائج الشراكات.
    Ainsi en Asie du Sud-Est, où les pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) travaillent à resserrer leurs liens économiques et à élaborer les mesures de confiance susceptibles de renforcer la stabilité de la région. UN وفي جنوب شرقي آسيا، تعمل بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا على تعزيز علاقاتها الاقتصادية وعلى وضع تدابير بناء الثقة بغية تعزيز الاستقرار في المنطقة.
    Cette conférence visait à déterminer les obstacles à la participation des hommes aux activités touchant la santé en matière de reproduction et à élaborer des stratégies et des plans d'action pour surmonter ces obstacles. UN وركز المؤتمر على تحديد العقبات التي تعترض مشاركة الرجل في مجال الصحة اﻹنجابية وعلى وضع استراتيجيات وخطط عمل للتغلب على هذه العقبات.
    Les partenaires internationaux ont exhorté le Gouvernement fédéral à finaliser son projet < < Vision 2016 > > et à élaborer des plans d'action pour chacun des objectifs relatifs à la consolidation de la paix et au renforcement de l'État prévus par le Pacte. UN وحث الشركاء الوطنيون الحكومة الاتحادية على وضع الصيغة النهائية لمشروع إطار عملها لرؤية عام 2016 وعلى وضع خطط عمل لكل من أهداف بناء السلام وبناء الدولة المشمولة بالميثاق.
    Il a aussi exhorté les États à mettre au point des plans d'éducation dans les situations d'urgence et à élaborer un programme d'étude adaptable et non discriminatoire pour répondre aux besoins des garçons et des filles dans les situations d'urgence. UN وحث كذلك الدول على تحديد خطط تعليم لحالات الطوارئ وعلى وضع برنامج دراسات قابل للتكييف وغير تمييزي لتلبية احتياجات الفتيان والفتيات في حالات الطوارئ.
    Le Rwanda a salué les mesures prises en vue de promouvoir l'état de droit et d'élaborer une feuille de route. UN ٣٦- وأثنت رواندا على الجهود المبذولة في مجال سيادة القانون، وعلى وضع خريطة طريق.
    L'augmentation du nombre des administrateurs a renforcé la capacité du Bureau d'informer les décideurs des Départements des opérations de maintien de la paix et de l'appui aux missions des problèmes liées à la planification et d'élaborer des solutions. UN وعززت زيادة عدد الموظفين الفنيين قدرة المكتب على إطلاع صانعي القرار في إدارتي عمليات حفظ السلام والدعم الميداني على مسائل التخطيط الراهنة وعلى وضع خيارات الاستجابة الفعالة.
    D'autres sommets régionaux pourraient aider à combler ce fossé et à mettre les nouvelles technologies au service du développement et de la diversité culturelle de toute l'humanité. UN وإذا عقدت مؤتمرات قمة إقليمية أخرى فإنها يمكن أن تساعد على سد الفجوة وعلى وضع التكنولوجيات الجديدة في خدمة تنمية البشرية وتنوعها الثقافي في مجموعها.
    Le Programme aide également les pays africains à adapter leur législation nationale aux règles de l'OMC et à formuler des stratégies qui leur permettront de profiter des nouvelles conditions d'accès aux marchés et de mieux tirer parti des dispositions spéciales et différenciées prévues à l'intention des pays en développement et des PMA. UN ويساعد البرنامج أيضا البلدان اﻷفريقية على تكييف تشريعها الوطني مع قواعد منظمة التجارة العالمية، وعلى وضع استراتيجيات تسمح لها بالاستفادة من الشروط الجديدة للوصول إلى اﻷسواق، واستخدام اﻷحكام الخاصة والمميزة لصالح البلدان النامية وأقل البلدان نموا استخداما أفضل.
    Il a donc exhorté l'État de l'Arizona et le Gouvernement des États-Unis à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la conformité de la loi sur l'immigration avec les standards en matière de droits de l'homme, et à concevoir et à mettre en place un mécanisme de contrôle des migrations respectueux du droit de chacun de ne pas être soumis à la discrimination. UN ولذلك حث ولاية أريزونا وحكومة الولايات المتحدة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتأكد من أن قانون الهجرة يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وعلى وضع وتنفيذ أي آلية للسيطرة على الهجرة مع المراعاة الواجبة لحق الأفراد في عدم التعرُّض للتمييز.
    Ces activités doivent s'inscrire dans le cadre d'un processus continu d'examen et d'évaluation de la situation des jeunes, de formulation d'un programme d'action national intersectoriel pour la jeunesse fixant des objectifs précis, suivant un calendrier déterminé, et d'évaluation systématique des progrès accomplis et des obstacles rencontrés. UN وينبغي أن يتم ذلك كجزء من عملية مستمرة تنطوي على استعراض حالة الشباب وتقييمها، وعلى وضع برنامج عمل وطني شامل لعدة قطاعات ذي أهداف معينة محددة زمنيا وإجراء تقييم منهجي للتقدم المحرز والعقبات المصادفة.
    Le Comité encourage le PNUCID à s’assurer que ses systèmes sont prêts pour le passage à l’an 2000 et intégralement testés avant la fin de 1999 et à mettre en place des plans d’urgence appropriés pour pouvoir continuer à fonctionner en cas de défaillance desdits systèmes. UN ويحث المجلس الصندوق على ضمان توافق نظمه مع عام ٢٠٠٠ واختبارها الكامل قبل نهاية عام ١٩٩٩، وعلى وضع خطط ملائمة للطوارئ لمواصلة عملياته في حالة تعطل هذه النظم.
    Cet accord met l'accent sur les conditions de rémunération et l'élaboration de grilles de salaires fondées sur des critères qui tiennent compte de la dimension sexospécifique. UN ويشدد الاتفاق بشكل خاص على شروط الأجر وعلى وضع نظم للأجور تقوم على أساس معايير تأخذ في اعتبارها البعد الجنساني.
    3. Encourage en outre les États Membres à s'attacher tout particulièrement à choisir des objectifs nationaux prioritaires qui soient réalistes et à leur portée et qui soient les plus susceptibles d'être atteints dans les années à venir, ainsi qu'à définir des cibles et des indicateurs pour mesurer les progrès de la mise en œuvre; UN " 3 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على التشديد بوجه خاص على اختيار أولويات وطنية تكون واقعية ومجدية ويرجح أن يتم الوفاء بها في الأعوام المقبلة، وعلى وضع غايات ومؤشرات لقياس التقدم المحرز في عملية التنفيذ؛
    La stratégie tend à renforcer la capacité endogène de ces pays de faire face aux difficultés et de tirer parti des possibilités découlant de cette intégration, ainsi que de définir et d'appliquer leurs propres stratégies de développement. UN وتهدف هذه الاستراتيجية إلى تحسين القدرة المحلية لهذه البلدان على مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي يتيحها هذا الاندماج، وعلى وضع وتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية الخاصة بها.
    Ce débat permettra de définir des stratégies et des objectifs communs, et de fixer des échéances concrètes pour leur réalisation. UN كما سيساعد على تحديد غايات واستراتيجيات مشتركة وعلى وضع أهداف ملموسة ومحددة زمنيا لبلوغ تلك الغايات .
    Elle prie instamment les deux parties de trouver un règlement pacifique aux problèmes existant au Kosovo et de mettre un terme aux souffrances et à la tragédie que connaît la population de la province. UN وهي تحث الطرفين على التوصل الى حل سلمي لمشاكل كوسوفو، وعلى وضع حد لآلام ومآسي الشعب الذي يعيش في هذا الإقليم.
    ∙ La capacité de recueillir, d'analyser et de traiter des renseignements et d'établir des indicateurs relatifs aux effets UN :: القدرة على جمع وتحليل وتجهيز المعلومات وعلى وضع مؤشرات للتأثير
    Il a également été suggéré de limiter le champ des négociations à l'accès à certains marchés et à l'élaboration des règles. UN 37 - وأشير أيضا إلى تقليص نطاق المفاوضات بحيث تقتصر على الوصول إلى نخبة من الأسواق الأساسية وعلى وضع القواعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد