Elle aimerait connaître la durée moyenne de la détention provisoire, et si les personnes en détention provisoire sont séparées des personnes condamnées. | UN | وتساءلت عن المدى المتوسط لمدة الاحتجاز بانتظار المحاكمة وعما إذا كان يحتجز هؤلاء الأشخاص بشكل منعزل من المدانين. |
On a également demandé quels en seraient la portée et le contenu et si l'intention était de créer un nouveau droit spécifique aux peuples autochtones. | UN | وإضافة إلى ذلك، أثير سؤال عن نطاق ومحتوى هذا الحق، وعما إذا كان القصد هو إنشاء حق جديد تتفرد به الشعوب الأصلية. |
Elle voudrait savoir de ce quoi concrètement elles se plaignent, et si le niveau de vie s'est amélioré depuis 2002. | UN | وهي تتساءل ما الذي أثار سُخط هؤلاء بالتحديد وعما إذا كان مستوى المعيشة قد تحسَّن منذ سنة 2002. |
Ils ont voulu savoir si des sanctions pénales spéciales étaient prévues en cas d'agression à composante raciale et s'il n'était pas jugé nécessaire de punir plus sévèrement les auteurs de ces agressions. | UN | واستفسروا عما إذا كانت هناك أحكام تنص على عقوبات جنائية خاصة بحالات الاعتداء العنصري وعما إذا كان لا يعتبر من الضروري اتخاذ تدابير أكثر صرامة ضد المسؤولين عن الاعتداءات العنصرية. |
Elle demande à la rapporteure spéciale quels sont les obstacles et s'il existe de bonnes pratiques qui se dessinent dans ce domaine. | UN | وسألت عما تعتقد المقررة الخاصة أنه يمثل عوائق وعما إذا كان يجري الإعداد لتطبيق ممارسات إيجابية في هذا المجال. |
Ils ont demandé si l'Ukraine était en faveur du maintien de ces sanctions et si elle entretenait des relations diplomatiques avec l'Afrique du Sud. | UN | واستفسروا عما إذا كانت أوكرانيا تحبذ اﻹبقاء على هذه الجزاءات وعما إذا كان لها علاقات دبلوماسية مع جنوب افريقيا. |
Ils ont ensuite demandé quelle était la place de la Convention en droit interne norvégien et si elle pouvait être invoquée directement devant les tribunaux. | UN | ثم تساءلوا عن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النرويجي وعما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم. |
Ils ont demandé quelles étaient les raisons de l'abaissement de la notation et si la société acceptait cette mesure. | UN | وأبدوا رغبتهم في الاطلاع على أسباب تخفيض الدرجات وعما إذا كان المجتمع يتقبل هذا الاجراء. |
Il demande ce que la Présidente compte faire pour accroître la visibilité du Conseil, et si le Bureau de la Présidente dispose des ressources nécessaires pour élargir la diffusion de ses travaux. | UN | وتساءل عما يمكن للرئيسة أن تفعله لتعزيز بروز مكانة المجلس، وعما إذا كان لدى مكتبها الموارد اللازمة للمضي في نشر أعماله. |
Il demande également si ces critères ont été modifiés depuis et si l'on peut s'attendre à ce que le pourcentage des demandes acceptées soit plus élevé en 2010. | UN | وسأل عما إذا كانت تلك المعايير قد تغيرت منذ ذلك الوقت، وعما إذا كان من المرجح أن يرتفع معدل القبول في عام 2010. |
Par exemple, il est demandé si les normes internationales d'information financière (IFRS) sont obligatoires et si elles sont autorisées. | UN | على سبيل المثال، يُسأل المجيبون عما إذا كانت المعايير الدولية للإبلاغ المالي ضرورية وعما إذا كان مسموحاً بها. |
Enfin, l'intervenant aimerait connaître le type de formation en matière de sécurité qui est envisagé et si cette formation sera assurée en interne, par les États Membres ou par des entreprises extérieures. | UN | وسأل عن نوع التدريب الأمني المرتأى، وعما إذا كان سيوفّر داخليا، من جانب الدول الأعضاء، أو من جانب مقاولين خارجيين. |
En particulier, il voudrait savoir si les établissements pénitentiaires continuent d'être surpeuplés, et si le nombre des personnes détenues avant jugement est toujours aussi élevé. | UN | وتساءل بوجه خاص عما إذا كانت الإصلاحيات ما زالت مكتظة بالنزلاء، وعما إذا كان عدد الأشخاص المعتقلين قبل المحاكمة ما يزال مرتفعاً. |
Elle se demande si les prostituées, en plus de payer des amendes, sont emprisonnées et si leurs clients sont également punis. | UN | وتساءلت عما إذا كانت البغايا يسجن إضافة إلى تغريمهن، وعما إذا كان زبائنهم يعاقبون أيضا. |
L'oratrice se demande s'il existe une jurisprudence pour d'autres aspects de la discrimination, et si elle a été rassemblée et diffusée. | UN | وتتساءل عما إذا كانت توجد سوابق قضائية بشأن الجوانب الأخرى من التمييز، وعما إذا كان قد تم جمعها وتعميمها. |
En particulier, elle voudrait savoir si la Commission permanente sur la violence à l'encontre des enfants tient un registre de tels incidents, et si la plupart des victimes sont des garçons ou des filles. | UN | وهي تريد بصورة خاصة، معرفة ما إذا كانت اللجنة الدائمة المعنية بمسألة إساءة معاملة الأطفال تحتفظ بسجل لهذه الحوادث وعما إذا كان أغلب الضحايا من الفتيان أو من الفتيات. |
Dans le même ordre d'idées, il serait intéressant de savoir si des tribunaux ont déjà évoqué les dispositions du Pacte et s'ils ont la possibilité d'invoquer directement ou d'interpréter ces dispositions. | UN | وقال في نفس السياق، إنه من المفيد معرفة ما إذا كانت الهيئات القضائية قد أشارت فيما سبق إلى أحكام العهد وعما إذا كان بوسعها الاحتجاج بتلك الأحكام بصورة مباشرة أو تفسيرها. |
Elle se demande si cette situation perdure ou si la loi de 1978 régissant l'habeas corpus a été mise à jour. | UN | وتساءلت عما إذا كانت تلك الحالة لا زالت قائمة وعما إذا كان قد تم استكمال قانون 1978 الذي يحكم الأمر بالحضور. |
Veuillez également donner des renseignements sur les inégalités que ces mesures visent à redresser et préciser si elles sont appliquées et suivies. | UN | ويرجى إيراد معلومات عن أوجه عدم المساواة التي تسعى هذه التدابير إلى تقويمها، وعما إذا كان يتم إنفاذ هذه التدابير ورصدها. |
Il demande à l'État partie de préciser les raisons de cet état de fait et d'indiquer si la réforme en cours du système judiciaire l'a rendu plus efficace et facilement accessible aux défavorisés. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أسباب انعدام الثقة هذا، وعما إذا كان الإصلاح الجاري للنظام القضائي زاد من فعالية هذا النظام بالنسبة للفقراء ومن سهولة وصولهم إليه. |
Il a demandé si les droits de l'homme faisaient partie de la formation des juges et s'il était prévu d'accroître les effectifs du système judiciaire. | UN | واستفسر عما إذا كانت حقوق الإنسان تشكل جزءاً من برنامج تدريب القضاة وعما إذا كان سيُرفَع عدد موظفي الجهاز القضائي. |
Veuillez en outre donner des renseignements sur la procédure de recours individuel de la Commission nationale, le nombre de plaintes traitées, et dire si les membres de la Commission se sont appuyés sur la Convention dans leurs enquêtes. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن إجراءات الشكاوى الفردية وما هو عدد الشكاوى التي تمت معالجتها وعما إذا كان المفوضون قد لجأوا إلى الاتفاقية أثناء تحقيقاتهم. |