conformément à cette disposition, la France souhaite porter les éléments suivants à la connaissance du Conseil de sécurité s'agissant des mesures prises pour la mise en œuvre de ces textes. | UN | وعملاً بهذا الحكم، تودّ فرنسا أن تحيط مجلس الأمن علماً بالعناصر التالية بشأن الإجراءات المتخذة لتنفيذ هذه النصوص. |
conformément à cette disposition, je souhaite informer l'Assemblée des faits nouveaux concernant la Commission. | UN | وعملاً بهذا الحكم، أود إبلاغ الجمعية العامة بالتطورات المتعلقة باللجنة. |
conformément à cette disposition, on trouvera dans le présent rapport les conclusions et les recommandations du Comité au sujet des Réclamations ci—dessus. | UN | وعملاً بهذا الاقتضاء، يحتوي هذا التقرير على استنتاجات وتوصيات الفريق بشأن المطالبات. |
en application de cette décision, des modalités pratiques ont été convenues, l'ONU déléguant au secrétariat d'importants pouvoirs dans le domaine administratif. | UN | وعملاً بهذا المقرر، وُضعت ترتيبات تفصيلية لكي تعمل اﻷمانة في إطار تفويض واسع، من اﻷمم المتحدة، للسلطة اﻹدارية. |
en application de cette législation, le Gouvernement de la RASD déclare illégales toutes activités liées à la prospection ou à l'exploitation des ressources marines biologiques et non biologiques du Sahara occidental menées sans autorisation expresse. | UN | وعملاً بهذا التشريع، تعلن حكومة الجمهورية الديمقراطية العربية الصحراوية عدم قانونية أي نشاط ذي صلة باستكشاف أو استغلال الموارد البحرية الحية وغير الحية في الصحراء الغربية دون ترخيص صريح منها. |
en vertu de cette décision, nous allons nous préparer à détruire notre stock de mines antipersonnel existantes, dont le nombre est de 160 000. | UN | وعملاً بهذا المقرر سنكون على استعداد لتدمير مخزوننا الحالي من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ويصل عددها إلى ٠٠٠ ٠٦١ لغم. |
conformément à cet engagement, Saint-Marin a soumis son deuxième rapport périodique. | UN | وعملاً بهذا التعهد، قدمت سان مارينو تقريرها الدوري الثاني. |
Une politique en faveur de la non-discrimination avait été récemment approuvée conformément à cette loi afin de protéger et promouvoir les droits de l'homme sans aucune distinction. | UN | وعملاً بهذا القانون، أُقرت مؤخراً سياسة تتعلق بعدم التمييز بهدف حماية حقوق الإنسان وتعزيزها دون أي تمييز. |
conformément à cette disposition, je souhaite informer l'Assemblée des faits nouveaux concernant la Commission. | UN | وعملاً بهذا الحكم، أود إبلاغ الجمعية العامة بالتطورات المتعلقة باللجنة. |
Ainsi, conformément à cette disposition, le devoir de prouver la véracité de l'information publiée incombe-t-il au défendeur. | UN | وبالتالي، وعملاً بهذا الحكم القانوني، فإن من واجب المُدعى عليه إثبات صحة المعلومات المنشورة. |
conformément à cette disposition, le Président invitera les membres du Comité à désigner un rapporteur, qui devra être choisi parmi les quatre Vice-Présidents du Comité. | UN | وعملاً بهذا الحكم، سيدعو الرئيس إلى اختيار المقرر من بين نواب رئيس اللجنة الأربعة. |
Ainsi, conformément à cette disposition, le devoir de prouver la véracité de l'information publiée incombe-t-il au défendeur. | UN | وبالتالي، وعملاً بهذا الحكم القانوني، فإن واجب إثبات صحة المعلومات المنشورة يقع على عاتق المُدعى عليه. |
conformément à cette disposition constitutionnelle, la Côte d'Ivoire est partie à de nombreux instruments juridiques internationaux relatifs à la protection de l'environnement. | UN | وعملاً بهذا الحكم الدستوري، فإن كوت ديفوار طرف في العديد من الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحماية البيئة. |
4.4 conformément à cette injonction, la Commission scolaire a transféré l'auteur à un poste de non-enseignant dans le district scolaire. | UN | 4-4 وعملاً بهذا الأمر، نقل مجلس التعليم صاحب البلاغ إلى وظيفة أخرى في الناحية المدرسية غير ذات صلة بالتدريس. |
en application de cette décision, j'ai été désigné et chargé, dans l'accomplissement de mes tâches, de tenir compte de toutes les vues et propositions ainsi que des initiatives futures. | UN | وعملاً بهذا القرار عُينت أنا وكُلفت بمهمة وضع جميع الاقتراحات والآراء في الاعتبار وكذلك ما يتخذ من مبادرات في المستقبل في تصريف أعمالي. |
2. en application de cette décision, une lettre a été adressée aux gouvernements concernés le 17 août 1998 pour leur demander de faire part de leurs observations. | UN | ٢- وعملاً بهذا المقرر وُجﱢه في ٧١ آب/أغسطس ٨٩٩١ طلب تعليقات إلى الحكومات المعنية. |
3. en application de cette même résolution, le Secrétaire général a, le 15 août 1995, adressé des demandes de renseignements à tous les gouvernements. | UN | ٣- وعملاً بهذا القرار، أرسل اﻷمين العام في ٥١ آب/أغسطس ٥٩٩١، رسائل إلى جميع الحكومات لموافاته بالمعلومات المطلوبة. |
10. en application de cette résolution et compte de la Déclaration de Midrand, un projet de résolution a été soumis à l'Assemblée générale qui n'a pas encore pris de décision à ce sujet. | UN | ٠١- وعملاً بهذا القرار، ومع أخذ اعلان ميدراند في الاعتبار، هناك مشروع قرار قيد نظر الجمعية العامة. ولم تتخذ الجمعية العامة حتى وقت إعداد هذا التقرير قراراً بهذا الشأن. |
en vertu de cette ratification, les PaysBas appuient pleinement les préceptes de la Convention. | UN | وعملاً بهذا التصديق، تؤيد هولندا تأييداً تاماً منطلقات الاتفاقية. |
conformément à cet engagement, Saint-Marin a soumis son deuxième rapport périodique. | UN | وعملاً بهذا التعهد، قدمت سان مارينو تقريرها الدوري الثاني. |
comme suite à cette décision, 15 gouvernements avaient soumis leurs observations au secrétariat. | UN | وعملاً بهذا المقرر قدمت 15 حكومة تعليقات إلى الأمانة. |
en application de ce principe, il faut examiner si l'entrée de la marchandise dans le domaine de contrôle de l'acheteur a eu lieu. | UN | وعملاً بهذا المبدأ، يجب فحص ما إذا تم دخول الآلة تحت سيطرة المشتري. |
en application de cet arrêt, des enquêtes ont été menées par la police et deux plaintes ont été déposées auprès d'un tribunal de première instance contre sept policiers soupçonnés de s'être rendus coupables i) d'enlèvement à des fins d'emprisonnement arbitraire; et ii) d'emprisonnement arbitraire. | UN | وعملاً بهذا اﻷمر، أجرت الشرطة تحقيقات وتم رفع قضيتين في المحكمة الجزئية ضد سبعة من موظفي الشرطة لارتكاب جريمتي ' ١ ' الخطف بنية الحبس غير المشروع؛ و٢ ' ' الحبس غير المشروع. |