En Cisjordanie, les opérations militaires israéliennes continuelles, les innombrables points de contrôle, les infrastructures des colonies, l'édification du mur et les bouclages périodiques perturbaient gravement la vie quotidienne des habitants. | UN | وفي الضفة الغربية، تعرقل سير الحياة العادية بسبب استمرار العمليات العسكرية الإسرائيلية، ووجود المئات من نقاط التفتيش، وحالة البنية التحتية للمستوطنات، وتشييد الجدار، وعمليات الإغلاق الدورية. |
Les restrictions imposées sur les mouvements et les bouclages internes, partiels ou stricts, sont en place en permanence en Cisjordanie et 89 % du temps à Gaza. | UN | وظلت القيود المفروضة على التنقل الداخلي وعمليات الإغلاق الداخلية، جزئية كانت أو كلية، مفروضة بنسبة مائة في المائة من تلك المدة في الضفة الغربية و 89 في المائة منها في قطاع غزة. |
d) Par les mesures de bouclage des territoires palestiniens et de parties de ces territoires ainsi que par les restrictions à la liberté de déplacement, qui, ajoutées à d'autres facteurs, favorisent le niveau intolérable de violence qui règne dans la zone depuis plus d'un an; | UN | (د) عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية، وعمليات الإغلاق داخل هذه الأراضي، وتقييد حرية تنقل الفلسطينيين، مما يسهم، إلى جانب عوامل أخرى، في العنف الذي بلغ مستوى مفرطاً إلى حد لا يحتمل والذي ما برح سائداً في المنطقة منذ أكثر من سنة؛ |
d) Par les mesures de bouclage des territoires palestiniens et de parties de ces territoires ainsi que par les restrictions à la liberté de déplacement, qui, ajoutées à d'autres facteurs, favorisent le niveau intolérable de violence qui règne dans la zone depuis plus d'un an; | UN | (د) عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية، وعمليات الإغلاق داخل هذه الأراضي، وتقييد حرية تنقل الفلسطينيين، مما يسهم، إلى جانب عوامل أخرى، في العنف الذي بلغ مستوى مفرطاً إلى حد لا يحتمل والذي ما برح سائداً في المنطقة منذ أكثر من سنة؛ |
Depuis le 19 janvier 2003, les habitants de Cisjordanie subissent les effets désastreux des couvrefeux et des bouclages. | UN | ومنذ 19 كانون الثاني/يناير 2003، يؤدي فرض حظر التجول وعمليات الإغلاق إلى شل حركة سكان الضفة الغربية. |
En dépit des fonds alloués à la reconstruction économique, le blocus et les mesures de bouclage imposés au territoire palestinien occupé empêchent que ces fonds aient un effet économique tangible. | UN | وعلى الرغم مما خُصص من أموال لإعادة بناء الاقتصاد، فإن أوضاع الحصار وعمليات الإغلاق المفروضة على الأرض الفلسطينية المحتلة تتكفل بألا يترتب على تخصيص تلك الأموال أي تأثير اقتصادي ملموس. |
Les attaques et bouclages incessants ainsi que les politiques d'oppression des forces israéliennes d'occupation se sont soldés par la mort et la mutilation de milliers d'enfants et la propagation de la pauvreté et de la maladie. | UN | واستمرار الاعتداءات وعمليات الإغلاق وسياسات القمع على يد القوات الإسرائيلية المحتلة قد أدى إلى مقتل وتشويه آلاف الأطفال، إلى جانب نشر الفقر والمرض. |
En Cisjordanie, le mur, déclaré illégal par la Cour internationale de Justice, et son système connexe de permis et de bouclages ont détruit les moyens d'existence des Palestiniens. | UN | وفي الضفة الغربية، أعلنت محكمة العدل الدولية أن الجدار غير قانوني، وأدى النظام الذي يرتبط به من التصاريح وعمليات الإغلاق إلى تقويض سبل عيش الفلسطينيين. |
Il était cependant gravement préoccupé par la montée des tensions provoquée dans la région par les violences commises en territoire israélien pour contrecarrer le processus de paix, par le bombardement systématique du Liban par les forces israéliennes et par les bouclages prolongés du territoire occupé, notamment de Jérusalem, qui ont eu des conséquences désastreuses pour l'économie palestinienne. | UN | وبصرف النظر عن هذه التطورات اﻹيجابية، شعرت اللجنة بقلق بالغ إزاء عودة ظهـور حالات التوتر في المنطقة نتيجة ﻷعمال العنف التي وقعت داخل اسرائيل بهدف تعريض عملية السلام للخطر، وكذلك قصف القوات الاسرائيلية المكثف للبنان، وعمليات اﻹغلاق المطولة لﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس، مما ترتب عليه نتائج مدمرة على الاقتصاد الفلسطيني. |
L'occupation militaire et les bouclages restent des réalités quotidiennes qui aggravent la paralysie économique et compromettent la survie d'une grande partie de la population palestinienne. | UN | والاحتلال العسكري وعمليات الإغلاق تحدث يوميا، مما يزيد من سوء الشلل الاقتصادي ويعرض للخطر بقاء جزء كبير من السكان الفلسطينيين. |
44. Les postes de contrôle et les bouclages en Cisjordanie continuent d'entraver gravement la liberté de circulation. | UN | 44- لا تزال حواجز التفتيش وعمليات الإغلاق في الضفة الغربية تعوق حرية التنقل على نحو خطير. |
Les activités de l'Office sont limitées par l'incertitude de la situation politique dans la région, en particulier les restrictions imposées aux déplacements et les bouclages en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | تخضع عمليات الأونروا لقيود ناتجة عن المناخ السياسي غير المستقر في المنطقة، ولا سيما القيود المفروضة على التنقل وعمليات الإغلاق في الضفة الغربية وغزة. |
Elle a demandé à la CNUCED d'œuvrer à l'application des recommandations formulées dans le document TD/B/57/L.1/Add.6, surtout en ce qui concerne le blocus et les bouclages. | UN | ودعت الأونكتاد إلى العمل على تنفيذ التوصيات الواردة في الوثيقة TD/B/57/L.1/Add.6، ولا سيما ما تعلق منها بالحصار وعمليات الإغلاق. |
Elle a demandé à la CNUCED d'œuvrer à l'application des recommandations formulées dans le document TD/B/57/L.1/Add.6, surtout en ce qui concerne le blocus et les bouclages. | UN | ودعت الأونكتاد إلى العمل على تنفيذ التوصيات الواردة في الوثيقة TD/B/57/L.1/Add.6، ولا سيما ما تعلق منها بالحصار وعمليات الإغلاق. |
c) Par les mesures de bouclage des territoires palestiniens et de parties de ces territoires, qui, ajoutées à d''autres facteurs, favorisent les troubles et la violence régnant dans la zone depuis plusieurs mois; | UN | (ج) إزاء عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية وعمليات الإغلاق داخل هذه الأراضي، التي تساهم، إلى جانب عوامل أخرى، في حالة الاضطراب والعنف السائدة في المنطقة منذ عدة أشهر؛ |
f) Par la poursuite du bouclage du territoire palestinien occupé et de parties de ce territoire, ainsi que par les restrictions à la libre circulation des personnes et des biens, y compris la fermeture répétée des points d'accès à la bande de Gaza, qui ont conduit à l'extrême précarité de la situation humanitaire de la population civile et portent atteinte aux droits économiques et sociaux du peuple palestinien; | UN | (و) استمرار عمليات إغلاق الأرض الفلسطينية المحتلة وعمليات الإغلاق داخل هذه الأرض، وتقييد حرية تنقل الأشخاص والبضائع، بما في ذلك الإقفال المتكرر لنقاط العبور في قطاع غزة، الأمر الذي يتسبب في وضع إنساني حرج للغاية بالنسبة إلى السكان المدنيين، ويؤثّر سلباً على تمتع الشعب الفلسطيني بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية؛ |
f) Par la poursuite du bouclage du territoire palestinien occupé et de parties de ce territoire, ainsi que par les restrictions à la libre circulation des personnes et des biens, y compris la fermeture répétée des points d'accès à la bande de Gaza, qui ont conduit à l'extrême précarité de la situation humanitaire de la population civile et portent atteinte aux droits économiques et sociaux du peuple palestinien; | UN | (و) استمرار عمليات إغلاق الأرض الفلسطينية المحتلة وعمليات الإغلاق داخل هذه الأرض، وتقييد حرية تنقل الأشخاص والبضائع، بما في ذلك الإقفال المتكرر لنقاط العبور في قطاع غزة، الأمر الذي يتسبب في وضع إنساني حرج للغاية بالنسبة إلى السكان المدنيين، ويؤثّر سلباً على تمتع الشعب الفلسطيني بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Elles sont les premières victimes des restrictions de circulation et des bouclages, qui ont des répercussions sur la production agricole. | UN | وقد تضررت النساء بصورة بليغة من القيود المفروضة على التنقل وعمليات الإغلاق التي تؤثر على الإنتاج الزراعي(13). |
Couvre-feux et bouclages intérieurs dans la bande de Gaza. Le personnel de l'Office travaillant dans la bande de Gaza a continué d'être en butte à de sévères restrictions de mouvement en raison des couvre-feux et des bouclages intérieurs fréquents. | UN | 146- حظر التجول والإغلاق الداخلي في قطاع غزة : ظل موظفو الأونروا في قطاع غزة يعانون من قيود شديدة مفروضة على تنقلهم جراء منع التجول وعمليات الإغلاق الداخلي المتكررة. |
40. La partie à suivre apporte un éclairage supplémentaire sur la manière dont les destructions, le blocus et les mesures de bouclage opèrent concrètement pour fausser la structure de l'économie et réduire la capacité productive et compétitive du secteur des biens marchands, même sur le plan intérieur. | UN | 40- وسيُلقي الفرع التالي من هذا التقرير المزيد من الضوء على الكيفية التي يؤدي بها الدمار والحصار وعمليات الإغلاق إلى تشويه هيكل الاقتصاد وتقليص قدرة قطاع السلع القابلة للتداول التجاري على الإنتاج والتنافس حتى على المستوى المحلي. |
Bien des Palestiniens - à la fois réfugiés et non réfugiés - continuent de souffrir des effets pénibles du régime de fragmentation et de bouclages qui sont devenus des traits permanents dans cette partie du territoire palestinien occupé. | UN | فلا يزال الكثير من الفلسطينيين - اللاجئين وغير اللاجئين على السواء - يعانون من الآثار الصعبة لنظام التفتيت وعمليات الإغلاق التي أصبحت من السمات الدائمة في هذا الجزء من الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il était cependant gravement préoccupé par la montée des tensions provoquée dans la région par les violences commises en territoire israélien pour contrecarrer le processus de paix, par le bombardement systématique du Liban par les forces israéliennes et par les bouclages prolongés du territoire occupé, notamment de Jérusalem, qui ont eu des conséquences désastreuses pour l'économie palestinienne. | UN | وبصرف النظر عن هذه التطورات اﻹيجابية، شعرت اللجنة بقلق بالغ إزاء عودة ظهـور حالات التوتر في المنطقة نتيجة ﻷعمال العنف التي وقعت داخل اسرائيل بهدف تعريض عملية السلام للخطر، وكذلك قصف القوات الاسرائيلية المكثف للبنان، وعمليات اﻹغلاق المطولة لﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس، مما ترتب عليه نتائج مدمرة على الاقتصاد الفلسطيني. |
Ailleurs, les points de contrôle, les fermetures et les couvre-feux entravent également la liberté de mouvement des Palestiniens. | UN | وكذلك نقاط التفتيش وعمليات الإغلاق وحظر التجوُّل تعوق حرية الحركة للفلسطينين المقيمين في أماكن أخرى إعاقة خطيرة. |