La situation des enfants handicapés ou vivant dans des conditions difficiles et le travail des enfants constituent également des défis à relever. | UN | وتشكل كذلك حالة الأطفال ذوي الإعاقة أو الذين يعيشون في ظروف صعبة، وعمل الأطفال تحديات ينبغي التصدي لها. |
Il a souligné les efforts faits par le Gouvernement pour éliminer le travail servile et le travail des enfants ainsi que pour prévenir la violence contre les femmes. | UN | وأقرت بجهود الحكومة الرامية إلى القضاء على السخرة وعمل الأطفال فضلاً عن منع العنف ضد المرأة. |
Il a pris acte des difficultés rencontrées dans d'autres domaines, par exemple la pauvreté, la santé, l'éducation, les enfants des rues et le travail des enfants. | UN | ولاحظ وجود صعوبات في مجالات مكافحة الفقر، والصحة، والتعليم، وأطفال الشوارع، وعمل الأطفال. |
L'État partie devrait poursuivre et renforcer ses mesures en vue de l'éradication de la prostitution et du travail des enfants. | UN | على الدولة الطرف أن تواصل وتعزز تدابيرها للقضاء على دعارة الأطفال وعمل الأطفال. |
La violence contre les femmes et le travail des enfants étaient monnaie courante. | UN | وقالت إن حالات العنف الجنساني وعمل الأطفال شائعة. |
Elle a attiré l'attention sur les préoccupations que le Comité des droits de l'enfant avait exprimées au sujet des problèmes qu'étaient les enfants des rues et le travail des enfants. | UN | كما وجهت فرنسا الانتباه إلى ما أثارته لجنة حقوق الطفل من دواعي قلق بشأن مشكلتي أطفال الشوارع وعمل الأطفال. |
Ils ont relevé l'aggravation de la situation en ce qui concerne les violations des droits de l'enfant et en particulier l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et le travail des enfants. | UN | وأشارت إلى زيادة المشاكل فيما يتعلق بقضايا الأطفال، وبصفة خاصة استغلال الأطفال جنسياً لأغراض تجارية، وعمل الأطفال. |
Le système de justice pour mineurs et le travail des enfants sont des domaines prioritaires d'intervention. | UN | ويحظى نظام قضاء الأحداث وعمل الأطفال بأولوية في التطوير. |
le travail des enfants perpétue le cycle de pauvreté et limite les possibilités d'éducation. | UN | وعمل الأطفال يؤدّي إلى استمرار دورة الفقر ويحدّ من فرص التعليم. |
Ceux auxquels les notes les plus médiocres ont été attribuées étaient la liberté d'association, le travail des enfants et le travail forcé. | UN | وأُعطيت أسوأ درجة لحرية تكوين الجمعيات وعمل الأطفال والسخرة. |
Ceux auxquels les notes les plus médiocres ont été attribuées étaient la liberté d'association, le travail des enfants et le travail forcé. | UN | وأُعطيت أسوأ درجة لحرية تكوين الجمعيات وعمل الأطفال والسخرة. |
Il a salué les plans d'action adoptés pour lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et le travail des enfants. | UN | ورحبت أذربيجان بخطط العمل الرامية إلى مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال وعمل الأطفال. |
le travail des enfants est interdit par la loi et les personnes handicapées exercent des emplois adaptés à leur état de santé et à leurs capacités. | UN | وعمل الأطفال محظور بموجب القانون. ويعمل المعوقون بوظائف تناسب تكوينهم الجسماني وقدراتهم. |
La vente d'enfants et leur exploitation sexuelle, le travail des enfants sont inadmissibles et ceux qui perpètrent des actes de violence à l'encontre des enfants dans des situations de conflit sont des criminels. | UN | فبيع الأطفال واستغلالهم جنسياً وعمل الأطفال أمر غير مقبول، ومن يرتكبون أعمال عنف ضد الأطفال في حالات الصراع قوم مجرمون. |
De plus, sur le marché du travail urbain, ils sont exposés à diverses violations des normes du travail concernant la discrimination, le travail forcé, le travail servile, le travail des enfants et la traite d'êtres humains. | UN | وفضلا عن ذلك، فهم ، عند التنافس في سوق العمل في المناطق الحضرية، يصبحون عرضة لأن يكونوا ضحايا انتهاكات معايير العمل المتصلة بالتمييز، والعمل القسري، والسخرة، وعمل الأطفال وكذلك الاتجار بالبشر. |
Recherche sur l'origine ethnique et le travail des enfants au Népal | UN | بحوث في الأصول العرقية وعمل الأطفال في نيبال |
Le Comité demeure préoccupé par la persistance du travail forcé et du travail des enfants dont sont victimes les filles, en particulier dans le secteur de l'extraction minière. | UN | وما زال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار العمل القسري وعمل الأطفال فيما يتعلق بالبنات، ولا سيما في قطاع التعدين. |
Il a souligné cependant que certaines des recommandations qui avaient recueilli l'adhésion de l'Érythrée lors du précédent cycle de l'Examen périodique universel n'avaient pas été mises en œuvre, en particulier dans les domaines de la torture et du travail des enfants. | UN | وسلطت الضوء على عدم تنفيذ بعض التوصيات التي قبلتها إريتريا أثناء الدورة السابقة للاستعراض الدوري الشامل، ولا سيما تلك المتعلقة بالتعذيب وعمل الأطفال. |
Il a pris note des préoccupations exprimées par des organisations non gouvernementales au sujet de la traite des enfants et du travail des enfants et des recommandations du Comité des droits de l'enfant tendant à ce que le pays mette sa législation en conformité avec la Convention. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه منظمات غير حكومية من قلق فيما يتعلق بالاتجار بالأطفال وعمل الأطفال وإلى توصيات لجنة حقوق الطفل بجعل القوانين الوطنية مطابقة لأحكام الاتفاقية. |
Ses jugements relatifs au travail servile, aux travailleurs non syndiqués et au travail des enfants ont suscité une réflexion qui a débouché sur l'adoption de divers textes législatifs et la formulation de plans gouvernementaux tendant à améliorer leur condition économique et sociale. | UN | وقد استثارت أحكامه المتعلقة بالعمل في السخرة والعاملين الذين لا ينتمون إلى نقابة وعمل الأطفال تأملات أفضت إلى اعتماد نصوص تشريعية مختلفة وصوغ خطط حكومية ترمي إلى تحسين ظروفهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Exploitation économique et travail des enfants | UN | الاستغلال الاقتصادي وعمل الأطفال |
Les mauvais traitements au sein de la famille, les abus sexuels et diverses formes d'exploitation et de travail des enfants se sont également poursuivis. | UN | ولا يزال هناك العنف العائلي والاعتداء الجنسي وغيرهما من أشكال الاستغلال وعمل الأطفال. |
VI. ÉRADICATION DU TRAVAIL SERVILE et élimination du travail des enfants | UN | سادساً- القضاء على العمل الاستعبادي وعمل الأطفال |
D'une manière générale, c'est plutôt dans les conjonctures économiques et sociales difficiles que l'on observe des phénomènes tels que l'abandon des enfants à la rue, l'utilisation de la main-d'oeuvre enfantine ou l'exploitation des enfants à des fins sexuelles. | UN | وأوضح أن ظاهرة أطفال الشوارع، وعمل اﻷطفال واستغلال اﻷطفال جنسيا عادة ما تتفشى أكثر في ظل الظروف الاقتصادية والاجتماعية الصعبة. |