lorsque la production de SPFO a cessé aux États-Unis En 2002, d'autres substances chimiques ont pris sa place. | UN | وعندما توقف إنتاج سلفونات البيرفلوروكتان في الولايات المتحدة في عام 2002، حلت محلها المواد الكيميائية الأخرى. |
lorsque la Jordanie intervient comme État requis, le processus d'extradition peut prendre entre 12 et 18 mois. | UN | وعندما يتلقى الأردن طلباً لتسليم مجرمين، قد تستغرق عملية التسليم ما بين 12 و18 شهراً. |
Quand un bureau du HCDH existe dans un pays où il y a une association membre, elle entretient des relations avec celui-ci. | UN | وعندما يكون للمفوضية مكتب في أحد البلدان التي توجد فيها رابطة عضو، فإنها تقيم علاقات مع هذا المكتب. |
Quand on part à la retraite puis qu'on vieillit, le revenu et les avoirs tendent à décroître. | UN | وعندما يتقاعد المرء ويتقدم في العمر يتجه مستوى ما بيده من دخل وممتلكات إلى الانخفاض. |
Toutefois, il n'est pas facile d'obtenir ces données et, lorsqu'elles sont disponibles, la comparaison entre pays ou régions est complexe. | UN | غير أنه ليس من السهل الحصول على هذه البيانات، وعندما تكون متوافرة لا تكون قابلة للمقارنة بسهولة بين البلدان أو المناطق. |
si le matériel prévu dans le mémorandum est manquant ou défectueux, le contingent n'obtient pas de remboursement au titre de ce matériel. | UN | وعندما تكون المعدات المأذون بها في المذكرة إما منعدمة الصلاحية أو غير موجودة، لا تُسدد للوحدة تكاليف هذه المعدات. |
lorsque des crises éclataient dans des régions touristiques, des représentants de l'industrie du tourisme allemande coopéraient avec la cellule de crise. | UN | وعندما تقع الأزمات في المناطق السياحية، يتعاون ممثلون عن صناعة السياحة الألمانية مع فرقة العمل المعنية بالتصدي للأزمات. |
lorsque la peine de mort est abolie, ils doivent éviter de condamner des enfants à la prison à vie. | UN | وعندما تلغي عقوبة الإعدام، يجب أن تتجنب الحكم على الأطفال بالسجن مدى الحياة كعقوبة بديلة. |
lorsque certains d'entre eux ont été enrôlés de force, le HCR a déplacé le camp à 120 kilomètres de la frontière. | UN | وعندما وقع بعضهم ضحية التجنيد الالزامي، نقلت المفوضية المخيم الى موقع يقع على بعد ٠٢١ كيلومترا من الحدود. |
lorsque s'achèvera cette activité, il ne devrait plus rester d'uranium fortement enrichi En Iraq ni de capacité d'En produire. | UN | وعندما يكتمل هذا النشاط، يفترض ألا يكون قد بقى في العراق أي يوارنيوم شديد التخصيب أو أي قدرة على انتاجه. |
lorsque certains d'entre eux ont été enrôlés de force, le HCR a déplacé le camp à 120 kilomètres de la frontière. | UN | وعندما وقع بعضهم ضحية التجنيد الالزامي، نقلت المفوضية المخيم الى موقع يقع على بعد ٠٢١ كيلومترا من الحدود. |
lorsque leurs populations excèdent de justes niveaux de densité, leurs ressources sont lourdement grevées. | UN | وعندما يتجاوز سكانها معدلات الكثافة الكافية، تتحمل مواردها أعباء ثقيلة للغاية. |
Quand des lois existantes ne sont pas respectées, la tolérance de la société envers l'exploitation a tendance à augmenter. | UN | وعندما لا يتم إنفاذ القانون حتى في حالة وجوده يرجح أن تزيد حالة التسامح الاجتماعي إزاء الاستغلال. |
Quand elles ne le font pas, les civils critiquent souvent avec virulence leur inefficacité. | UN | وعندما تُحجم البعثات عن ذلك فغالبا ما ينتقد المدنيون أدائها بشدة. |
Quand les camions se sont arrêtés à Sanski Most sur la route du village, 40 à 45 hommes environ ont été emmenés. | UN | وعندما توقفت الشاحنات في سنسكي في طريقها إلى القرية، سيق منها ما يتراوح بين ٤٠ و ٥٥ رجلا. |
Quand ce travailleur est interpellé par les autorités, son permis de travail est confisqué et il doit payer une amende. | UN | وعندما تقع تصاريح عمل أولئك العمال بيد السلطات الاسرائيلية، تقوم هذه بمصادرتها وتُلزم العمال بدفع غرامة. |
Quand il a sorti son pénis, il portait encore ses sous—vêtements. | UN | وعندما أخرج قضيبه، كان لا يزال يرتدي ملابسه الداخلية. |
lorsqu'un gouvernement viole les droits de ses citoyens, ceux-ci ont le droit et le devoir de protester. | UN | وعندما تنتهك الحكومة حقوق مواطنيها فإن لهؤلاء حق بل وعليهم واجب الاحتجاج على هذه اﻷعمال. |
lorsqu'il s'agit de crimes de guerre, comme ceux commis En Bosnie-Herzégovine, le moindre compromis est une honteuse trahison de la justice. | UN | وعندما تطرح مسألة جرائم الحرب مثل تلك الجرائم المرتكبة في البوسنة والهرسك، فإن أي حل وسط هو خيانة مخزية للعدالة. |
si le problème est systémique ou patent, le Secrétaire général pourra envisager d'informer le Conseil de sécurité. | UN | وعندما تكون المشكلة عامة أو جوهرية، فللأمينِ العام أن ينظر في إبلاغ مجلس الأمن بذلك. |
Pareil système, une fois devenu opérationnel, ne manquera pas d'influer sur l'évaluation du risque lié à l'audit. | UN | وعندما يصبح هذا النظام قيد التشغيل الكامل فلسوف يتيح المزيد من المعلومات لصالح المراجعة على أساس تقييم المخاطر. |
lors de la préparation du troisième rapport périodique, le décret nº 233 de 1991 était encore En vigueur et suspendait certains articles du Pacte. | UN | وعندما أعد التقرير الدوري الثالث كان المرسوم رقم 233 لعام 1991 نافذا وكان قد علق بعض المواد من العهد. |
alors que je contemple cette salle, que j'ai fréquentée pour la première fois peu de temps après son ouverture, je constate bien des différences. | UN | وعندما أجول بنظري في أرجاء هذه القاعة، التي كان أول ترددي إليها بعد افتتاحها بفترة وجيزة، ألاحظ التغير الذي طرأ عليها. |
Le défendeur ayant manqué à son obligation, le demandeur a déclaré le contrat résolu. | UN | وعندما أخفق المدَّعَى عليه في تنفيذ التزامه، أعلن المدَّعِي فسخ العقد. |
Dès qu'il aura été approuvé par le Gouvernement fédéral canadien, le Traité constituera la treizième revendication foncière à avoir été réglée. | UN | وعندما تقر الحكومة الاتحادية في كندا معاهدة نيسغا تصبح هذه المعاهدة بتسوية المطالبة الثالثة عشرة من مطالبات الأراضي. |