Le Comité pourrait ensuite poser une question sur les garanties d'indépendance et d'inamovibilité des juges, et sur les mesures appropriées que le Gouvernement envisage de prendre à cet effet. | UN | ورأى أنه بإمكان اللجنة أن تطرح بعد ذلك، سؤالا عن الضمانات التي تكفل استقلال القضاة وعدم جواز عزلهم، وعن الإجراءات الملائمة التي تنوي الحكومة اتخاذها لهذه الغاية. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir des informations détaillées sur le lieu, la date et l'heure et la périodicité des visites, y compris sur les visites inopinées, dans les lieux de privation de liberté, sur les constatations et sur les mesures prises suite à ces visites. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإتاحة معلومات مفصلة عن مواقع الزيارات إلى أماكن الحرمان من الحرية وموعدها ودوريتها، بما في ذلك الزيارات غير المعلنة، وعن الإجراءات المتخذة بشأن نتائج هذه الزيارات. |
Ce bulletin vise à fournir des renseignements dignes de foi sur les plaintes, la procédure suivie et les mesures de sécurité mises en oeuvre. | UN | والهدف من هذا هو الحصول على بيانات موثوقة عن الشكاوى وعن الإجراءات المتبعة وتدابير السلامة المطبقة. |
Enfin, il demande si la délégation dispose de statistiques concernant la poursuite de trafiquants et les mesures prises pour venir en aide aux victimes. | UN | وأخيرا، تساءل عما إذا كان بوسع الوفد تقديم إحصائيات عن محاكمة المتاجرين بالبشر وعن الإجراءات المتخذة لتوفير الدعم للضحايا. |
Il fournit également des informations sur la crise alimentaire que vit Haïti depuis plusieurs mois et qui a provoqué la destitution du Gouvernement et un vide politique, ainsi que sur les mesures à prendre pour venir à bout de cette crise. | UN | ويقدم التقرير أيضا معلومات عن الأزمة الغذائية التي شهدتها هايتي خلال الأشهر الماضية، والتي أدت إلى إقالة الحكومة وإلى نشوء فراغ مؤسسي وسياسي، وعن الإجراءات اللازم اتخاذها من أجل وضع حد للأزمة. |
Donner également des informations sur les critères juridiques appliqués pour placer une personne sous tutelle et sur la procédure à suivre pour contester une telle décision. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن المعايير القانونية المعتمدة لوضع شخص ما تحت الوصاية وعن الإجراءات المتاحة للطعن في قرار الوضع تحت الوصاية. |
Un nombre croissant d'entre eux sont employés par des prestataires extérieurs et non directement par l'hôpital, de sorte qu'ils peuvent très bien ne recevoir aucune information sur les risques professionnels auxquels ils sont exposés et sur les procédures à suivre pour manipuler, charger et décharger les sacs et conteneurs de déchets. | UN | ويتولى متعهدون خارجيون توظيف أعداد متزايدة من هؤلاء العمال بدلاً من تعيينهم بشكل مباشر عن طريق المستشفيات، وقد لا يتلقون أية معلومات عن المخاطر الوظيفية التي يتعرضون لها وعن الإجراءات الصحيحة للتعامل مع أكياس وحاويات النفايات وشحنها وتفريغها. |
À cet égard, il attend avec intérêt un exposé complet sur les supports de formation récemment mis au point par le Département pour ces centres, ainsi que les procédures et les critères qui ont été révisés en vue d'une validation, par les Nations Unies, des cours qui y sont dispensés. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلع اللجنة الخاصة إلى تلقي إحاطة شاملة عن المواد التوجيهية التدريبية التي أعدتها الإدارة حديثا لتلك المراكز، وعن الإجراءات والمعايير المنقحة لاعتراف الأمم المتحدة ببرامج تلك المراكز. |
Il attend avec intérêt un exposé complet sur les supports de formation mis au point par le Département pour ces centres, ainsi que sur les procédures et les critères qui ont été révisés en vue d'une validation, par l'ONU, des cours qui y sont dispensés. | UN | وتتطلع اللجنة الخاصة إلى تلقي إحاطة شاملة عن المواد التوجيهية التدريبية التي أعدتها الإدارة لتلك المراكز، وعن الإجراءات والمعايير المنقحة لاعتراف الأمم المتحدة بالمناهج التدريبية لتلك المراكز. |
Ils ont également souhaité en savoir davantage sur les circonstances dans lesquelles des personnes s'étaient adressées à un tribunal pour obtenir réparation à la suite de violations présumées des droits de l'homme fondamentaux, quelles mesures le Gouvernement avait prises à cet égard, et quels étaient les rapports entre la cour d'appel fédérale et la cour d'appel de la charia. | UN | ورغبوا في معرفة المزيد عن الظروف التي لجأ فيها أشخاص إلى المحاكم للانتصاف بخصوص ادعاءات بانتهاكات لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وعن اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد، وعن ماهية العلاقة بين محكمة الاستئناف الاتحادية ومحكمة الاستئناف الشرعية. |
La Commission a décidé d'informer l'Assemblée générale sur la situation concernant la répartition géographique dans les organisations appliquant le régime commun et sur les mesures prises par ces dernières et leurs organes directeurs pour parvenir à l'équilibre géographique. | UN | قررت اللجنة أن تبلغ الجمعية العامة عن وضع التوزيع الجغرافي في مؤسسات النظام الموحد وعن الإجراءات التي اتخذتها تلك المؤسسات وهيئات إدارتها لتحقيق التوازن الجغرافي. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir des informations détaillées sur le lieu, la date et l'heure et la périodicité des visites, y compris sur les visites inopinées, dans les lieux de privation de liberté, sur les constatations et sur les mesures prises suite à ces visites. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإتاحة معلومات مفصلة عن مواقع الزيارات إلى أماكن الحرمان من الحرية وموعدها ودوريتها، بما في ذلك الزيارات غير المعلنة، وعن الإجراءات المتخذة بشأن نتائج هذه الزيارات. |
24. Fournir des informations assorties de données statistiques sur le déficit en logements mentionné au paragraphe 135 du rapport et sur les mesures prises pour le combler. | UN | 24- يرجى تقديم معلومات مدعمة ببيانات احصائية عن نقص السكن المشار إليه في الفقرة 135 من التقرير وعن الإجراءات المتخذة لخفض هذا النقص. |
Préciser comment l'État partie traite ce problème et donner des renseignements sur les initiatives prises pour remédier à la ségrégation sur le lieu de travail et sur les mesures adoptées ou envisagées pour combler l'écart de salaire entre les femmes et les hommes. | UN | يُرجى بيان الكيفية التي عالجت بها الدولة الطرف هذا الموضوع، وتقديم معلومات أيضاً عن المبادرات المتخذة للتصدي للتفرقة المهنية في أماكن العمل وعن الإجراءات المتخذة والمزمع اتخاذها لسد الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل. |
Elle a pris note avec regret des informations faisant état d'une augmentation du nombre d'enfants victimes de sévices sexuels et d'exploitation à des fins sexuelle et réclamé des données plus précises concernant les victimes de tels actes et les mesures prises. | UN | وأعربت عن الأسف للبلاغات الواردة عن ارتفاع معدلات إيذاء الأطفال واستغلالهم في الأغراض الجنسية، وطلبت توفير مزيد من البيانات عن ضحايا تلك الجرائم وعن الإجراءات المتخذة بشأنها. |
Il demande aussi à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur le nombre de plaintes et les mesures prises contre les fautifs. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُضَمِّن تقريرها الدوري القادم معلومات عن عدد الشكاوى وعن الإجراءات التي اتُّخذت في حق الجناة. |
Veuillez indiquer les résultats de cette analyse et les mesures prises par la suite. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عن نتائج هذا التحليل وعن الإجراءات المتخذة على هذا الأساس لكفالة خلو الكتب المدرسية من الصور النمطية عن دور المرأة والرجل. |
Donner également des informations sur le nombre de femmes présentes dans le système judiciaire, ainsi que sur les mesures concrètes visant à promouvoir l'accession des femmes au système judiciaire et à des postes de haut niveau dans le service diplomatique, y compris comme ambassadrices et chefs de mission à l'étranger. | UN | ونرجو أيضا تقديم معلومات عن عدد النساء في جهاز القضاء وعن الإجراءات الملموسة لتعزيز حضورهن في القضاء وفي المناصب العليا في الجهاز الدبلوماسي، بما في ذلك السفيرات ورئاسة البعثات لدى الدول الأخرى. |
Dans ce même ordre d'idées, la question des débris spatiaux doit être examinée de manière approfondie, ne serait-ce que pour empêcher les collisions, notamment celles des objets contenant des composants nucléaires. Les États concernés doivent fournir les informations nécessaires sur les composants de leurs engins spatiaux et les combustibles utilisés ainsi que sur les mesures prises pour assurer la sécurité. | UN | وبالمثل، يجب معالجة مسألة الحطام الفضائي بمزيد من الجدية، ولا سيما بالنسبة لضمان منع حدوث تصادم بين الأجسام الفضائية التي تدخل في تركيبها أو وقودها مواد نووية، وينبغي أن تقدم الدول المعنية المعلومات الكافية عن مركباتها الفضائية وتكوينها ووقودها، وعن الإجراءات التي تتخذها لضمان سلامة استخداماتها الفضائية. |
Eu égard aux précédentes observations finales du Comité (A/59/38, par. 297), veuillez fournir des informations sur les mesures qui ont été prises pour lutter contre les causes profondes de la prostitution et pour décourager la demande dans ce domaine, ainsi que sur les mesures qui ont été prises pour prévenir et éradiquer la prostitution des enfants et le tourisme sexuel. | UN | 7 - في ضوء الملاحظات الختامية السابقة للجنة (انظر الفقرة 297 من الوثيقة A/59/38)، يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة من أجـل معالجة الأسباب الجذرية للطلب على البغاء والعمل على الحد منه، وعن الإجراءات المتخذة لمنع استغلال الأطفال في البغاء والسياحة الجنسية والقضاء عليه. |
11. Le Groupe de travail considère que le Gouvernement, dans sa réponse, n'a pas fourni de réponse concrète aux allégations de la source, ni d'informations suffisantes sur les différents cas et sur la procédure possible, administrative ou judiciaire. | UN | 11- ويعتبر الفريق العامل أن الحكومة لم تقدم في ردّها إجابات محددة على ادعاءات المصدر، ولا معلومات عن القضايا وعن الإجراءات الإدارية أو القضائية الممكنة. |
Afin de sensibiliser le public, la police publie sur sa page Web, dans plusieurs langues étrangères, des informations sur la violence domestique et sur les procédures policières. | UN | 78- وبغية رفع مستوى الوعي لدى الجمهور العام، تنشر الشرطة على صفحة خاصة في موقعها الشبكي، بعدة لغات أجنبية، معلومات عن العنف المنزلي وعن الإجراءات التي تتبعها الشرطة في هذا الصدد. |
À cet égard, il attend avec intérêt un exposé complet sur les supports de formation mis au point par le Département pour ces centres, ainsi que les procédures et les critères qui ont été révisés en vue d'une validation, par les Nations Unies, des cours qui y sont dispensés. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلع اللجنة الخاصة إلى تلقي إحاطة شاملة عن المواد التوجيهية التدريبية التي أعدتها الإدارة حديثا لتلك المراكز، وعن الإجراءات والمعايير المنقحة لاعتراف الأمم المتحدة ببرامج تلك المراكز. |
L'État partie devrait également présenter des informations détaillées sur le montant et la procédure de détermination du salaire minimum, ainsi que sur les procédures destinées à aider les chômeurs à trouver un emploi et à élargir les possibilités d'emploi, en ce qui concerne les nationaux et les travailleurs migrants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم، أيضاً، معلومات عن مستوى الحد الأدنى للأجور وكيفية تحديده، وعن الإجراءات الموضوعة لمساعدة الأشخاص العاطلين عن العمل على الحصول على عمل وأن توفر عدداً أكبر من فرص العمل للمواطنين وللعمال المهاجرين. |
Ils ont également souhaité en savoir davantage sur les circonstances dans lesquelles des personnes s'étaient adressées à un tribunal pour obtenir réparation à la suite de violations présumées des droits de l'homme fondamentaux, quelles mesures le Gouvernement avait prises à cet égard, et quels étaient les rapports entre la cour d'appel fédérale et la cour d'appel de la charia. | UN | ورغبوا في معرفة المزيد عن الظروف التي لجأ فيها أشخاص إلى المحاكم للانتصاف بخصوص ادعاءات بانتهاكات لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وعن اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد، وعن ماهية العلاقة بين محكمة الاستئناف الاتحادية ومحكمة الاستئناف الشرعية. |
En outre, ils ont souhaité être informés du nombre de plaintes pour discrimination raciale, des mesures prises à cet égard et de l'efficacité réelle des recours disponibles. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلبوا تقديم معلومات عن عدد الشكاوى المتعلقة بالتمييز العنصري، وعن اﻹجراءات المتخذة في هذا الصدد، فعالية سبل الانتصاف المتوفرة من حيث الممارسة الواقعية. |
Il a demandé à l'Italie de préciser quelles recommandations spécifiques le Comité avait formulées et quelles actions avaient été conduites. | UN | وطلبت باكستان إلى إيطاليا تقديم معلومات عن التوصيات المحدَّدة التي قدمتها اللجنة وعن الإجراءات المتخذة. |