Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a insisté, à juste titre, sur la nécessité de promouvoir la diplomatie préventive. | UN | إن الأمين العام أصر وعن حق تماماً على ضرورة النهوض بالدبلوماسية الوقائية. |
La question des missiles a, à juste titre, retenu l'attention de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما مسألة القذائف فقد اجتذبت الاهتمام وعن حق في الأمم المتحدة. |
En d'autres termes, l'Afrique, à juste titre, demande deux sièges permanents et deux sièges non permanents en plus des trois dont elle dispose actuellement. | UN | بعبارة أخرى، تطالب أفريقيا وعن حق بمقعدين دائمين ومقعدين غير دائمين، إضافة إلى المقاعد الثلاثة التي لديها الآن. |
La FORPRONU les a ensuite désarmées avec raison. | UN | فقامت قوة اﻷمم المتحدة للحماية من ثم وعن حق بتجريد هذه الميليشيا من السلاح. |
C'est une responsabilité qui, à juste titre, commence à prendre un nouvel élan. | UN | وتلك مسؤولية تزداد جذورها رسوخا، وعن حق. |
C'est ce que la communauté mondiale attend de nous maintenant, et à juste titre. | UN | هذا هو ما يتوقعه منا المجتمع العالمي اﻵن وعن حق. |
Compte tenu de la nature mondiale des défis d'aujourd'hui, le Secrétaire général a souligné à juste titre que le multilatéralisme s'imposait aujourd'hui à nous comme jamais. | UN | وعلى ضوء الطبيعة العالمية للتحديات المعاصرة، لاحظ الأمين العام وعن حق أن هذه هي اللحظة الحاسمة لتعددية الأطراف. |
Les problèmes de l'environnement, les relations de l'homme avec son milieu, ont constitué ces dernières années, à juste titre, une des préoccupations majeures de la communauté internationale. | UN | أما المشاكل البيئية - العلاقة بين اﻹنسان وبيئته - فأصبحت في السنوات اﻷخيرة وعن حق الشاغل الرئيسي للمجتمع الدولي. |
Le Premier Ministre de la Malaisie a rendu à juste titre hommage à cette action dans sa déclaration à l'Assemblée générale, lors de sa quarante-sixième session, en déclarant : | UN | وهذا ما أشاد به وعن حق صاحب السعادة مخاتير محمد، رئيس وزراء ماليزيا، في بيانه أمام الجمعية العامة في دورتها السادسة واﻷربعين، حيث قال: |
On peut dire à juste titre qu'avec la pratique qui a suivi, la majorité des dispositions de la Convention de 1982, dont les dispositions sur la largeur des eaux territoriales et le régime des îles, ont acquis l'autorité du droit international coutumier. | UN | ومع الممارسات اللاحقة، يمكن القول وعن حق أن معظم أحكام اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢، التي تشمل عـــرض البحر اﻹقليمي ونظام الجزر، اكتسب اﻵن وزن القانون الدولي العرفي. |
Face à tout cela, certains se demandent, à juste titre, s'il est possible de vaincre la criminalité transnationale organisée et le trafic international de drogues. | UN | وفي مواجهة كل ذلك يتساءل بعض الناس وعن حق عما إذا كان دحر الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار الدولي المحظور بالمخدرات أمرا ممكنا. |
Permettez-moi pour terminer de relever les propos du Secrétaire général, qui a rappelé, à juste titre, l'importance de l'examen de haut niveau dont cette Assemblée serait chargée en 2005 sur les progrès réalisés dans l'application de la Déclaration du Millénaire. | UN | واسمحوا أن أختتم بياني بالقول إن الأمين العام أشار وعن حق إلى أهمية إجراء استعراض رفيع المستوى في هذه الجمعية العامة في 2005، للتقدم المحرز في تنفيذ أهداف إعلان الألفية. |
Il était, à juste titre, considéré le père culturel de la nation et l'on se souviendra de lui comme d'un grand homme qui est parvenu à réaliser nombre de ses rêves pour le bien de son peuple. | UN | وعُرف أيضا وعن حق بأنه أبو ثقافة الأمة، وستظل ذاكرته في الأذهان كرجل عظيم بصورة خاصة أفلح في ترجمة كثير من أحلامه إلى واقع ملموس لمنفعة شعبه. |
Le Secrétaire général note à juste titre que les avantages des migrations internationales - pour les migrants eux-mêmes mais aussi, dans une égale mesure, pour les sociétés d'accueil - sont subordonnés à la protection des droits des migrants. | UN | وقد لاحظ الأمين العام وعن حق أن فوائد الهجرة الدولية، لا للمهاجرين أنفسهم فحسب، وإنما أيضا للمجتمعات المتلقية، ترتهن بحماية حقوق المهاجر. |
Enfin, l'examen à mi-parcours a relevé à juste titre que l'appui international dans les situations d'après-conflit n'a pas toujours correspondu à la nature du processus de consolidation de la paix, qui se déroule sur le long terme. | UN | أخيرا، نوه استعراض منتصف المدة وعن حق بأن الدعم الدولي في حالات ما بعد الصراع لم يتناسب دائما مع الطبيعة الطويلة الأمد لعملية بناء السلام. |
Le peuple américain va alors soutenir vivement – et à juste titre – les choix de Kennedy contre le recours à la force militaire. JFK sera malheureusement assassiné trois mois après la signature du traité. | News-Commentary | وسارع الشعب الأميركي بقوة ــ وعن حق ــ إلى دعم جهود كينيدي ضد دعاة الحرب. ولكن بعد ثلاثة أشهر من توقيع المعاهدة، اغتيل جون كينيدي. |
De ce fait, les tâches de cet organe vont croissant, non seulement quantitativement, mais aussi qualitativement, ce qui suppose nécessairement et à juste titre que l'Assemblée générale, organe universel, connaisse à fond l'essentiel de ses travaux. | UN | وهذا يعني أن مهــام مجلس اﻷمن زادت كما ونوعا على السواء، وهذا بدوره يعني بالضرورة - وعن حق تماما - أن الجمعية العامة، بوصفها الهيئة العالمية، يجب أن تكون على اطلاع أكمل بجوهر أعمال المجلس. |
Nous avons toujours considéré à cette fin qu'il convenait de s'employer à mieux connaître ce milieu par des études et des recherches de caractère scientifique, comme le préconise d'ailleurs, si justement, la partie XIII de la Convention. | UN | وكنا نرى دوما ضرورة إجراء دراسات وبحوث علمية في هذا الميدان، وهو ما أكد عليه وعن حق في الجزء الثالث عشر من الاتفاقية. |