ويكيبيديا

    "وعواقب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les conséquences
        
    • et des conséquences
        
    • et aux conséquences
        
    • les conséquences de
        
    • et conséquences
        
    • et ses conséquences
        
    • et leurs conséquences
        
    • les conséquences d
        
    • les conséquences et
        
    • et les répercussions
        
    • les conséquences des
        
    • et ont eu des répercussions
        
    Le recrutement d'étudiants sur les campus devrait être réglementé et les conséquences en cas de violation, clairement définies. UN ويجب أن تكون السياسات الجامعية المتعلقة بتجنيد الطلاب في هذه التنظيمات وعواقب انتهاك هذه السياسات واضحة.
    La deuxième section portera essentiellement sur les causes et les conséquences des migrations internationales. UN وسيتناول الفرع الثاني بصفة رئيسية أهداف وعواقب الهجرة الدولية.
    Les dégâts matériels et les conséquences de tous ordres sur la vie des populations sont très graves. UN وقد تعرضت حياة السكان ﻷضرار مادية وعواقب أخرى بالغة الخطورة.
    Cette Journée internationale de commémoration marque une avancée internationale importante dans la longue marche pour la reconnaissance de la gravité et des conséquences de cette monumentale violation des droits de l'homme. UN هذا اليوم الدولي لإحياء ذكرى هو فتح دولي جديد في جهد طويل لإدراك خطورة وعواقب الانتهاك الجسيم لحقوق الإنسان.
    Il restait que cet investissement était nécessaire dans la mesure où son coût restait inférieur aux coûts et aux conséquences des changements climatiques. UN ورغم ذلك، فإن هذا الاستثمار ضروري نظراً لأن تكاليف وعواقب تغير المناخ تزيد على تكاليف هذا الاستثمار.
    À cet égard, le rapport de Graça Machel illustre de la façon la plus flagrante toutes les souffrances et conséquences résultant de cette situation. UN وفـي هـذا الصدد، فإن التقرير الذي أعدته غراسا ماشيل هو أصدق دليل على جميع عمليات المعاناة وعواقب تلك الحالات.
    Dans le cadre de l'instruction de leur demande pour motifs humanitaires, la situation particulière des enfants des auteurs et les conséquences de leur retour au Pakistan avaient été examinées avec soin. UN فقد محصت الإجراءات المتعلقة بدواعي الإنسانية والرأفة الوضع الخاص لطفلي صاحبي البلاغ وعواقب عودتهما إلى باكستان.
    La teneur des décisions de justice montre que les juges connaissent mal les causes et les conséquences des violences infligées aux femmes. UN ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن الأحكام الصادرة تبين أن القضاة لا يملكون معلومات كافية عن أسباب وعواقب العنف ضد المرأة.
    - Des enquêtes sur les causes et les conséquences de la violence à l'égard des femmes. UN إجراء تحقيقات بشأن أسباب وعواقب العنف ضد المرأة.
    - Le recueil de statistiques et d'autres informations pertinentes sur les causes et les conséquences de la violence à l'égard des femmes. UN تجميع إحصاءات وغيرها من المعلومات ذات الصلة بشأن أسباب وعواقب العنف ضد المرأة.
    Dans le cadre de l'instruction de leur demande pour motifs humanitaires, la situation particulière des enfants des auteurs et les conséquences de leur retour au Pakistan avaient été examinées avec soin. UN فقد محصت الإجراءات المتعلقة بدواعي الإنسانية والرأفة الوضع الخاص لطفلي صاحبي البلاغ وعواقب عودتهما إلى باكستان.
    Ce débat devra, à mon avis, être axé sur deux questions : l'élimination de la pauvreté et les conséquences de la mondialisation. UN ويجب، فـــي رأينـــا، أن تركز تلك المناقشــة على قضيتين أساسيتين: القضــاء علـــى الفقــر، وعواقب العولمة.
    Étant donné le pouvoir destructeur immense des armes nucléaires et les conséquences incontrôlables du recours à ces armes, je propose que l'interdiction de leur emploi devienne une règle du droit international. UN ونظراً للإمكانات المدمّرة الضخمة التي تنطوي عليها الأسلحة النووية وعواقب استخدامها التي لا يمكن السيطرة عليها، اقترح أن يصبح حظر استخدامها قاعدة من قواعد القانون الدولي.
    Les préoccupations sécuritaires liées à l'existence de missiles sont souvent régionales, mais elles peuvent également avoir des ramifications et des conséquences transrégionales et mondiales. UN وعادة ما تكون الشواغل الأمنية المتصلة بالقذائف ذات طبيعة إقليمية، وإن كانت لها أيضا مضاعفات وعواقب عبر إقليمية وعالمية.
    Chacun de nous s'inquiète des implications et des conséquences des actions que nous avons choisi de mener pour résoudre ces conflits. UN ونحن جميعا منشغلون بآثار وعواقب الطريق التي نختارها للتصدي لهذين الصراعين.
    Elles sont également l'échec collectif d'un monde qui n'a pas su faire face à une urbanisation rapide et aux conséquences de la mondialisation. UN وإنهم يعكسون أيضاً الفشل الجماعي للعالم في التعامل مع التحضُّر السريع وعواقب العولمة.
    Ainsi, une brochure traitant des causes et conséquences du tourisme sexuel et destinée aux touristes au départ de la Suisse, a été réalisée en 1991. UN وهكذا تم في عام ١٩٩١ إعداد كتيب يعالج أسباب وعواقب السياحة الجنسية وموجه إلى السواح لدى مغادرتهم سويسرا.
    Elles prennent toutefois aussi en compte l'évolution découlant de l'intégration des marchés financiers et ses conséquences pour les pays en développement. UN ولكنها تأخذ بعين الاعتبار كذلك التطورات الراجعة إلى ادماج اﻷسواق المالية وعواقب ذلك بالنسبة للبلدان النامية.
    :: Quels sont les types de maltraitance et de négligence et leurs conséquences? UN :: ما هي أنواع وعواقب إساءة المعاملة والإهمال؟
    les conséquences d'une telle situation sont évidentes : des vies qui auraient pu être sauvées sont perdues et les souffrances qu'on aurait pu atténuer perdurent. UN وعواقب ذلك واضحة: وهي فقد أرواح كان يمكن إنقاذها؛ واستمرار معاناة كان يمكن تخفيفها.
    i) Les différentes formes de violence contre les femmes, les causes, les facteurs de risque et les degrés de gravité, ainsi que les conséquences et l'impact, y compris sur les différents sous-groupes de population; UN `1` مختلف أشكال العنف ضد المرأة؛ وأسباب هذا العنف وعوامل الخطر المرتبطة به ومستويات شدته؛ وعواقب هذا العنف وآثاره، بما في ذلك على مختلف المجموعات السكانية الفرعية؛
    i) Les différentes formes de violence à l'égard des femmes, les causes, les facteurs de risque et les degrés de gravité, ainsi que les conséquences et les répercussions de tels actes, y compris sur les différents sous-groupes de population; UN ' 1` مختلف أشكال العنف ضد المرأة؛ وأسباب هذا العنف وعوامل الخطر المرتبطة به ومستويات شدته؛ وعواقب هذا العنف وآثاره، بما في ذلك على مختلف المجموعات السكانية الفرعية؛
    les conséquences des disparitions forcées lui imposent des obligations auxquelles il n'a pas l'intention de se dérober. UN لذا، فهي مقتنعة بما تنطوي عليه ظاهرة الاختفاء القسري من آثار وعواقب ومدركة لالتزاماتها في هذا الصدد.
    Profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles, aux conséquences de plus en plus graves, survenues ces dernières années, qui ont causé des pertes considérables en vies humaines et ont eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد أصابت المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد