ويكيبيديا

    "وغالبيتهم من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont la majorité sont des
        
    • en majorité des
        
    • majoritairement
        
    • pour la plupart des
        
    • essentiellement des
        
    • dont la plupart sont des
        
    • principalement des
        
    • majorité de
        
    • pour la plupart de
        
    Ainsi, les bénéficiaires de l'aide au revenu, dont la majorité sont des femmes, pourront dorénavant demeurer inscrits plus longtemps dans les collèges et universités. UN وسيتيح هذا فترات التحاق أطول بالكليات والجامعات للمستفيدين من مساعدة الدخل، وغالبيتهم من النساء.
    Ces pratiques ont créé, entre autres, des courants massifs de réfugiés et autres personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    Toutefois, des millions d'enfants, en majorité des filles, ne sont pas scolarisés. UN بيد أن ملايين الأطفال، وغالبيتهم من الفتيات، لا يحصلون على التعليم.
    La multiplication des conflits et des guerres génère un flot croissant de personnes déplacées et de réfugiés, en majorité des femmes et des enfants. UN ويؤدي الزيادة في عدد الصراعات والحروب إلى زيادة أعداد المشـــردين واللاجــئين، وغالبيتهم من النساء والأطفال.
    :: Les milices Interahamwe ( < < ceux qui attaquent ensemble > > , majoritairement Hutu); UN - ميليشيات الإنترهاموي ( " الذين يهاجمون معا " ، وغالبيتهم من الهوتو)؛
    Les victimes qui ont participé à ce programme étaient pour la plupart des femmes (avec seulement deux hommes) et originaires essentiellement de Thaïlande. UN وكان معظم الضحايا الذين شاركوا في البرنامج من النساء، إلى جانب رجلين، وغالبيتهم من تايلند.
    Au cours du mois de septembre, 9 592 personnes, essentiellement des Albanais du Kosovo, sont rentrées chez elles volontairement. UN 18 - حدثت خلال أيلول/سبتمبر 592 9 عملية عودة طوعية منظمة، وغالبيتهم من ألبان كوسوفو.
    Autrement, les prestataire de soins de santé, dont la plupart sont des femmes, devraient assumer une charge de travail plus lourde, au même titre que les femmes qui sont tenues de dispenser des soins à domicile. UN وإلا، فإن مقدمي الرعاية الصحية، وغالبيتهم من النساء، يتحملون عبء الزيادة في حجم العمل، مثلما تفعل النساء اللاتي يُطلب منهن تقديم رعاية منزلية بسبب الخدمات المحدودة المتوفرة.
    Le paludisme à lui seul tue plus d'un million de personnes par an, principalement des nourrissons, de jeunes enfants et des femmes enceintes - et principalement en Afrique. UN وتفتك الملاريا وحدها بما يزيد على مليون شخص كل عام، معظمهم من الرضع، والأطفال الصغار والحوامل - وغالبيتهم من أفريقيا.
    Ces pratiques ont créé, entre autres, des courants massifs de réfugiés et autres personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    En 2008 a été créé, sous l'égide du Ministère des programmes spéciaux, le Département de la réinstallation qui travaille à réinstaller, notamment, les personnes qui ont été déplacées, dont la majorité sont des femmes. UN وأنشأت الحكومة، في عام 2008، إدارة إعادة التوطين التابعة لوزارة البرامج الخاصة التي تعنى الآن بجملة أمور منها إعادة توطين المشردين داخليا، وغالبيتهم من النساء.
    La crise alimentaire mondiale a des effets particulièrement graves sur les Sud-Africains les plus pauvres, dont la majorité sont des femmes, des femmes rurales, des enfants et des personnes handicapées. Encadré 25 UN وكان لأزمة الأغذية العالمية الحالية دلالات خاصة بالنسبة لأفقر السكان في جنوب أفريقيا، وغالبيتهم من النساء، والنساء الريفيات، والأطفال، والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Afin d’améliorer les possibilités de formation professionnelle des agents des services généraux, dont la majorité sont des femmes, un programme spécial de perfectionnement du personnel a été mis en place et est actuellement exécuté dans l’ensemble du Secrétariat. UN ١٤ - ولتحسين فرص التطوير الوظيفي لموظفي فئة الخدمات العامة، وغالبيتهم من النساء، استحدث برنامج خاص للتطوير الوظيفي ويجري تنفيذه في كافة أنحاء اﻷمانة العامة.
    Elle souhaiterait obtenir davantage d'informations à ce sujet tout en soulevant la question de la protection légale des gens de maison qui sont en majorité des femmes. UN وطلبت المزيد من المعلومات عن ذلك الموضوع وسألت أيضا عن الحماية القانونية لعمال المنازل وغالبيتهم من النساء.
    14. La population qui reste dans le district de Gali, en majorité des personnes âgées, se trouve dans des conditions extrêmement difficiles. UN ١٤ - وقد أصبحت ظروف من بقوا في منطقة غالي، وغالبيتهم من المسنين، في غاية الصعوبة.
    :: Protège contre toute discrimination les personnes - en majorité des femmes - ayant des responsabilités familiales, et ce, dans certaines circonstances, notamment la prise en charge d'un enfant handicapé ou d'un parent âgé; UN :: يحمي من التمييز الأشخاص المسؤولين عن رعاية آخرين، وغالبيتهم من النساء، في ظل ظروف معينة، كرعاية طفل معوق أو قريب متقدم في السن.
    d) Un Groupe de l'aide judiciaire a été créé afin de fournir des services juridiques aux indigents, qui sont majoritairement des femmes. UN (د) إنشاء وحدة المساعدة القانونية لتوفير خدمات قانونية للأشخاص المعوزين، وغالبيتهم من النساء.
    Près de 400 fonctionnaires, pour la plupart des hommes, prendront leur retraite d’ici le 31 décembre 2000. UN وسيبلغ عدد الموظفين الذين سيتقاعدون في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٢٠٠٠ حوالي ٤٠٠ موظف وغالبيتهم من الرجال.
    Environ 13 000 travailleurs, essentiellement des femmes dans le secteur de la plantation du thé sont couvertes par ces accords. UN وهذه الاتفاقات تغطي ما يقرب من 000 13 من العاملين في قطاع مزارع الشاي، وغالبيتهم من النساء.
    Les Nigériens, dont la plupart sont des paysans ou des éleveurs habitant dans des zones rurales, subsistent grâce à la culture du millet, qui ne peut être produit que pendant la saison des pluies et ne se conserve pas pendant la saison sèche. UN ويقتات سكان النيجر، وغالبيتهم من المزارعين أو الرعاة الذين يعيشون في المناطق الريفية، على محصول الدُخن الذي تقتصر إمكانية إنتاجه على موسم هطول الأمطار، ولا تدوم خلال موسم الجفاف.
    Ces réfugiés, principalement des femmes et des enfants, se trouvent actuellement dans le no man's land entre le Kenya et la Somalie, et reçoivent une assistance réduite fournie par les résidents locaux et la communauté humanitaire. UN ويوجد أولئك اللاجئون في الوقت الراهن، وغالبيتهم من النساء والأطفال أساسا، في منطقة حرام تقع على الحدود بين كينيا والصومال، حيث لا يحصلون إلا على القليل من المساعدة من السكان المحليين ومجتمع المساعدة الإنسانية.
    La Banque mondiale, de son côté, a souligné que d'ici à 2015, le nombre des pauvres, parmi lesquels on compte une majorité de femmes, s'élèverait à 1,9 milliard. UN وأكد البنك الدولي، من جانبه، أن عدد الفقراء، وغالبيتهم من النساء، سوف يرتفع إلى 1,9 مليار شخص من الآن وحتى عام 2015.
    Les agriculteurs sud-africains, pour la plupart de petits exploitants, ne bénéficient pas des dernières avancées de la biotechnologie et doivent encore faire face à bien des difficultés. UN فالمزارعون في جنوب أفريقيا، وغالبيتهم من صغار المالكين، لم يفيدوا من التطورات الأخيرة التي شهدتها التكنولوجيا الأحيائية، وما زال يوجد عدد من العراقيل التي تحول دون ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد