La résolution omet également de mentionner que les conflits et l'absence de gouvernance sont des facteurs importants d'insécurité alimentaire régionale. | UN | كما أن القرار أغفل ذكر الدور الكبير للنزاعات وغياب سلطة الدولة في التسبب بانعدام الأمن الغذائي على الصعيد الإقليمي. |
l'absence de motivation du jugement de la cour d'appel ne peut être considérée comme telle. | UN | وغياب قرار معلل كتابياً من جانب محكمة الاستئناف لا يمكن اعتباره سبباً من الأسباب القاهرة. |
De plus, le manque chronique de personnel qualifié et l'absence de supervision entraînent le non-respect des normes. | UN | إضافة إلى ذلك، يؤدي النقص الحاد في الموظفين الأكفاء وغياب الإشراف إلى عدم احترام القواعد. |
Le manque de pluralisme dans les médias, l'absence d'un organisme indépendant de régulation et la faiblesse du service public de radio et télédiffusion représentaient trois difficultés majeures. | UN | وشددت على عدم وجود تعدد وسائط الإعلام، وغياب منظِّم مستقل، وضعف خدمة البث الإذاعي العام بوصفها ثلاثة تحديات. |
Cependant, en raison de son extrême complexité et de l'absence de volonté politique, un règlement plus rapide a été impossible. | UN | غير أن التعقيد الهائل للحرب وغياب الإرادة السياسية حالا دون إيجاد حل مبكر للصراع. |
L'interdiction de toute opposition et l'absence de nombreuses libertés fondamentales de l'homme continuent de prévaloir. | UN | وما زال القمع المدبر لكل معارضة وغياب العديد من الحريات اﻷساسية لﻹنسان سائدين. |
l'absence de l'une d'elles rend le mariage void ab initio. | UN | وغياب أي منهما يجعل الزواج باطلا من أساسه. |
l'absence de double incrimination est un motif facultatif de refus d'extradition en vertu de la législation vietnamienne. | UN | وغياب ازدواجية التجريم سبب اختياري لرفض تسليم المطلوبين بموجب التشريعات الفييتنامية. |
l'absence de double incrimination est un motif obligatoire de refus de demande d'entraide judiciaire. | UN | وغياب ازدواجية التجريم سبب إلزامي لرفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
l'absence de telles sauvegardes constitue une violation du droit à la non-ingérence arbitraire dans des décisions qui, de manière générale, relèvent de la vie privée et de l'autonomie de chaque être humain. | UN | وغياب هذه الضمانات هو انتهاك للحق في عدم التعرض لتدخلات تعسفية في قرارات تتعلق عموماً بخصوصية كل فرد واستقلاليته. |
Toutefois, les conflits internes et l'absence d'état de droit, qui continuent de caractériser de nombreuses régions du pays, ont entravé ce processus. | UN | إلا أن هذه العملية تعرقلت بسبب استمرار النـزاع الداخلي وغياب سيادة القانون في العديد من مناطق البلد. |
À cet égard, l'accroissement des écarts de revenu et des inégalités sociales et l'absence de perspectives d'avenir pour les pauvres sont particulièrement préoccupants. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل تفاقم التفاوت في الدخل وعدم المساواة الاجتماعية وغياب الفرص أمام الفقراء مصدر انشغال خاص. |
Les efforts des pays butent contre le manque de ressources financières et l'absence d'une conjoncture internationale porteuse. | UN | ويعرقل الجهود الوطنية في هذا الشأن عدم توفر الموارد المالية، وغياب بيئة دولية تمكينية. |
Cet embargo et le manque de vivres ont pour effet de mettre aux prises des voisins qui se disputent de maigres ressources. | UN | ويؤدي حظر السلاح وغياب المساندة الكافية الى منافسة الجار لجاره على التحكم في الموارد النادرة. |
l'absence d'informations sur l'existence des enfants et le lieu où ils se trouvent ne fait que renforcer ce problème, les informations recueillies étant souvent incomplètes. | UN | وغياب المعلومات عن وجود الأطفال ومكانهم يُذكي حدة المشكلة، كما أن المعلومات المجمّعة كثيراً ما تكون منقوصة. |
Les peuples du Moyen-Orient ont longuement souffert des fléaux de la guerre, de l'instabilité et de l'absence de tranquillité et de confiance mutuelle. | UN | فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة. |
Des vies humaines avaient été sacrifiées par milliers au mauvais état des infrastructures de transport et à l'absence de règles de la circulation routière dignes de ce nom. | UN | وقد أدى ضعف البنية الأساسية للنقل وغياب أنظمة المرور الملائمة إلى خسائر بالآلاف في الأرواح. |
Le manque de ressources financières et d'engagement politique constitue aujourd'hui pour le monde un défi fondamental. | UN | ويشكل الافتقار إلى الموارد المالية وغياب الالتزام السياسي تحديات أساسية يواجهها العالم اليوم. |