La mission a également pris connaissance d'informations répétées faisant état de femmes et d'enfants souffrant d'infections de la peau et d'autres problèmes de santé résultant de l'emploi de gaz lacrymogène par la police. | UN | كما تلقت البعثة معلومات متكررة عن نساء وأطفال تأثروا بغاز الدموع مما أدى إلى التهابات جلدية وغيرها من المشاكل الصحية. |
Il faut prendre toutes les mesures voulues pour réduire, voire extirper, l'opprobre dont sont victimes les femmes souffrant de troubles psychiatriques et d'autres problèmes psychologiques; | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير لتقليل إن لم يكن محو وصمة العار التي تلصق بالنساء اللائي يعانين من إعاقة نفسانية وغيرها من المشاكل النفسية؛ |
Il faut prendre toutes les mesures voulues pour réduire, voire éliminer, l'opprobre dont sont victimes les femmes souffrant de troubles psychiatriques et d'autres problèmes psychologiques. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير لتقليل إن لم يكن محو وصمة العار التي تلصق بالنساء اللائي يعانين من إعاقة نفسانية وغيرها من المشاكل النفسية. |
Ce déséquilibre entraîne une augmentation des flux migratoires, une dégradation de l’environnement, des conflits et autres problèmes liés à la pauvreté et aux inégalités. | UN | وهذا الاختلال في التوازن يؤدي الى زيادة تدفقات المهاجرين وتردّي البيئة والمنازعات وغيرها من المشاكل المرتبطة بالفقر والفوارق. |
13. Demande instamment aux organes de protection des droits de l'homme de s'attaquer plus systématiquement aux violations de droits liées aux pratiques des sociétés multinationales, aux déchets toxiques et aux autres problèmes environnementaux; | UN | 13- تحث هيئات حقوق الإنسان على أن تكون أكثر منهجية في التصدي لانتهاكات الحقوق المرتبطة بممارسات الشركات المتعددة الجنسيات ومشاكل النفايات السمية وغيرها من المشاكل البيئية؛ |
Au début de l'année 2006, on a recensé 1 983 femmes et 35 filles victimes de 1 900 infractions ayant pour motif la jalousie, la mésentente ou d'autres problèmes familiaux. | UN | وأفادت الإحصائيات في أوائل عام 2006 أن 983 1 امرأة و 35 فتاة كانت ضحية في 900 1 جريمة اقترفت بدوافع الغيرة، والخصومات وغيرها من المشاكل المنزلية. |
b) Les effets qu'ont sur ces territoires les catastrophes naturelles, telles que les ouragans et les éruptions volcaniques, ainsi que d'autres problèmes environnementaux, tels que l'érosion des plages et des côtes et la sécheresse ; | UN | (ب) أثر الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير وثورات البراكين وغيرها من المشاكل البيئية مثل تحات الشواطئ والسواحل، والجفاف، في تلك الأقاليم؛ |
La gravité de ce phénomène et d'autres problèmes de l'environnement est davantage reconnue depuis la Conférence sur l'environnement et le développement, qui a eu lieu à Rio en 1992. | UN | وقد أخذت هذه الظاهرة وغيرها من المشاكل البيئية تلقى اعترافا متزايدا بخطورتها منذ مؤتمر ريو للبيئة والتنمية لعام ١٩٩٢. |
Par exemple le manque d'eau, et donc la sécheresse, qui entraîne la famine et d'autres problèmes. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن لانعدام المياه والجفاف أن يؤديا إلى المجاعة وغيرها من المشاكل الأخرى. |
Sa délégation pense que l'initiative de réforme de la gestion de l'Organisation offre une occasion unique de régler ces problèmes et d'autres problèmes persistants de l'Organisation. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده أن مبادرة إصلاح إدارة المنظمة تتيح فرصة فريدة لمعالجة هذه المشاكل وغيرها من المشاكل المستعصية التي عانت منها الأمم المتحدة مدة طويلة. |
la transition vers l'économie de marché a eu comme corollaire l'augmentation du chômage, la pauvreté et d'autres problèmes sociaux, et qu'elle a beaucoup nui au bien—être de la population, en particulier à celui de tous les groupes vulnérables, dont les enfants. | UN | وتلاحظ أن تحول الدولة الطرف إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى تزايد معدلات البطالة والفقر وغيرها من المشاكل الاجتماعية وكان له أثر خطير على رفاه السكان، وبخاصة على كافة الفئات الضعيفة ومنها اﻷطفال. |
À cet égard, le Programme d'action de la Barbade devrait être considéré comme un instrument des plus complets permettant à la communauté internationale de résoudre cette question et d'autres problèmes graves touchant les petits États insulaires en développement. | UN | وينبغي في هذا الصدد النظر في برنامج عمل بربادوس باعتباره اﻷداة اﻷكثر شمولا بين المجتمع الدولي لمعالجة هذه المشكلة وغيرها من المشاكل الخطيرة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Des taux de chômage élevés entraînent une marginalisation et d'autres problèmes sociaux, accroissent la pauvreté et renforcent l'inégalité dans la répartition du revenu et infligent un coût humain élevé aux chômeurs en réduisant leur bien-être et en les privant de leur dignité. | UN | فارتفاع البطالة يفضي إلى مشكلة التهميش وغيرها من المشاكل الاجتماعية، ويزيد من الفقر وتفاوت الدخل، ويكلف العاطلين تكلفة انسانية باهظة من حيث اﻹضرار بمعيشتهم وفقدانهم للكرامة. |
La crise alimentaire, le changement climatique, la crise énergétique, la propagation de maladies infectieuses et d'autres problèmes peuvent être différents dans leurs causes mais ils sont similaires dans leurs effets communicatifs. | UN | فأزمة الغذاء وتغير المناخ وأزمة الطاقة وانتشار الأمراض المعدية وغيرها من المشاكل قد تكون أسبابها مختلفة، بيد أن لها تأثيرا واحدا ومعروفا. |
L'imputation de la responsabilité individuelle de ces activités criminelles se heurte dans ces cas à la pesanteur notoire de l'assistance juridique internationale et d'autres problèmes concernant les preuves. | UN | وإسناد مسؤولية فردية عن هذا النشاط الإجرامي شيء محبط للأمل في هذه الحالات بسبب الصعوبة السافرة الخاصة بالمعونة القانونية الدولية وغيرها من المشاكل إزاء أدلة الإثبات. |
:: Agir dans de nombreux domaines pour diminuer le fardeau de plus en plus lourd que représentent les maladies non contagieuses et d'autres problèmes de santé, comme la mortalité maternelle, le sida, etc.; | UN | :: اتخاذ إجراءات في العديد من مجالات السياسة العامة لتخفيف العبء المتزايد من الأمراض غير المعدية وغيرها من المشاكل الصحية، مثل مشكلة الوفيات النفاسية والإيدز وغيرهما |
En outre, si l'accès au financement électronique par le biais des banques locales pourrait être techniquement possible, il reste problématique du fait de l'insuffisance des renseignements en matière de crédit, de l'exécution des contrats et d'autres problèmes liés au règlement des différends. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من إمكانية الحصول تقنياً على التمويل الإلكتروني عن طريق المصارف المحلية، فإن ضعف وقلة المعلومات الائتمانية، وتنفيذ العقود وغيرها من المشاكل في إطار تسوية المنازعات ما زالت تجعل من هذا الأمر أمراً معقداً نوعاً ما. |
En raison du surpeuplement dans les villes, l'accroissement de la pollution dans l'environnement urbain et des déchets toxiques contribue à une nouvelle menace pour l'environnement, des risques sanitaires et d'autres problèmes de santé. | UN | ومع اكتظاظ المدن بسكانها، يسهم ازدياد تلوث البيئة الحضرية والنفايات السامة في التهديدات البيئية الجديدة والمخاطر وغيرها من المشاكل الصحية. |
Il faut laisser de côté les questions théologiques et doctrinales pour se concentrer sur les préoccupations communes, concernant par exemple la santé, l'éducation, l'emploi, l'aide humanitaire et d'autres problèmes liés au développement. | UN | وينبغي أن يتجنبا المسائل الدينية أو المذهبية وأن يركزا بدلا من ذلك على الشواغل المشتركة مثل الصحة والتعليم والتوظيف والمساعدة الإنسانية وغيرها من المشاكل المتصلة بالتنمية. |
La solution des problèmes internationaux dans les domaines économique, social, de la santé publique et autres problèmes connexes (al. b)); | UN | إيجاد الحلـول للمشاكـل الدولية الاقتصادية والاجتماعية والصحية وغيرها من المشاكل (الفقرة ب)؛ |
13. Demande instamment aux organes de protection des droits de l'homme de s'attaquer plus systématiquement aux violations de droits liées aux pratiques des sociétés multinationales, aux déchets toxiques et aux autres problèmes environnementaux; | UN | 13- تحث هيئات حقوق الإنسان على أن تكون أكثر منهجية في التصدي لانتهاكات الحقوق المرتبطة بممارسات الشركات المتعددة الجنسيات ومشاكل النفايات السمية وغيرها من المشاكل البيئية؛ |
En outre, le programme a privilégié le logement de personnes handicapées mentales ou physiques, hormis les personnes ayant besoin de services de réadaptation suite à des problèmes de santé mentale, tandis que le logement des personnes ayant des problèmes de toxicomanie ou d'autres problèmes graves n'a bénéficié que d'assez peu d'attention. | UN | وعلاوة على ذلك، أولى البرنامج أهمية خاصة لمرافق الإسكان المعدة للأشخاص المعاقين ذهنياً أو جسدياً ناهيك عن الأشخاص الذين يحتاجون إلى إعادة تأهيل نتيجة مشاكل تتعلق بالصحة العقلية. بينما لم تحظ مرافق الإسكان المخصصة للأشخاص الذين كانت لهم مشاكل مع المسكرات وغيرها من المشاكل الخطيرة باهتمام كبير. |
b) Les effets qu'ont sur ces territoires les catastrophes naturelles, telles que les ouragans et les éruptions volcaniques, ainsi que d'autres problèmes environnementaux, tels que l'érosion des plages et des côtes et la sécheresse; | UN | (ب) أثر الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير وثورات البراكين وغيرها من المشاكل البيئية مثل تحات الشواطئ والسواحل، والجفاف، في تلك الأقاليم؛ |
Le rapport devrait traiter tout particulièrement des préoccupations exprimées aux paragraphes 12, 14, 15 et 16 et des autres problèmes soulevés par le Comité dans les présentes observations finales. | UN | وينبغي للتقرير أن يسهم بشكل خاص دواعي القلق التي أثيرت في الفقرات 12 و14 و15 و16 وغيرها من المشاكل التي أثارتها اللجنة في هذه الملاحظات الختامية. |