ويكيبيديا

    "وغيرهما من البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et d'autres pays
        
    • et dans d'autres pays
        
    Les conducteurs et les passagers des véhicules immatriculés en Yougoslavie doivent souvent attendre des heures ou même des jours aux frontières avec la Hongrie, l'Autriche et d'autres pays. UN وكثيرا ما يتعرض سائقو السيارات التي تحمل لوحات تسجيل يوغوسلافية والمسافرون الذين يستغلونها لمضايقات لساعات عديدة على مناطق العبور الحدودية مع هنغاريا والنمسا وغيرهما من البلدان.
    Avec la Roumanie, la Bulgarie et d'autres pays intéressés, nous sommes prêts à participer aux travaux de dégagement des voies navigables pour que le trafic puisse reprendre sur le Danube. UN وإننا مع رومانيا وبلغاريا وغيرهما من البلدان المعنية، نقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في الجهود الرامية إلى تنظيف الممر المائي بغية استئناف الملاحة في نهر الدانوب.
    Le programme d'observation de la Terre fera appel à des satellites de l'ESA, de la France, des États-Unis et d'autres pays. UN وسوف يلجأ برنامج رصد الأرض إلى الاستفادة من سواتل الوكالة إيسا، وكذلك سواتل فرنسا والولايات المتحدة وغيرهما من البلدان.
    Il a noté que le Fonds travaillait avec les associations d'inspiration religieuse et d'autres partenaires du développement en Égypte, au Maroc et dans d'autres pays. UN وأعلن أن الصندوق يتعاون بالفعل في مصر والمغرب وغيرهما من البلدان مع المنظمات الدينية وغيرها من شركاء التنمية.
    Comme l'expérience l'avait prouvé en Australie, en Fédération de Russie et dans d'autres pays, la faiblesse ou l'inexistence d'un dialogue au niveau local compromettait les résultats qui pouvaient être obtenus au niveau fédéral ou national. UN وكما أظهرت التجربة في الاتحاد الروسي واستراليا، وغيرهما من البلدان فإن ضعف الحوار بل عدم وجوده على المستوى المحلي يقوض النتائج المحرزة على المستوى المركزي.
    Il convient de remercier les Gouvernements norvégien et japonais et d'autres pays donateurs pour les contributions fournies au programme du Sri Lanka. UN وينبغي الثناء على حكومتي النرويج واليابان وغيرهما من البلدان المانحة لمساهمتها المالية في برنامج سري لانكا.
    D'autres traités et des mémorandums d'accord ont été signés entre la Grenade, les États-Unis, le Royaume-Uni et d'autres pays développés. UN ووقﱠعنا على معاهدات ومذكرات اتفاق إضافية مع الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وغيرهما من البلدان المتقدمة النمو.
    Le sud de la Corée est donc devenu un marché d'armes pour les États-Unis, la Fédération de Russie et d'autres pays. UN وقد أصبحت كوريا الجنوبية بالتالي بمثابة سوق السلاح للولايات المتحدة والاتحاد الروسي وغيرهما من البلدان.
    Nous saluons les diverses initiatives prises par l'Allemagne, la Russie et d'autres pays encore concernant la création d'une banque du combustible nucléaire. UN ونحن نرحب بالمبادرات المختلفة من ألمانيا وروسيا وغيرهما من البلدان فيما يتعلق بإنشاء مصرف للوقود النووي.
    Ce programme forgera une alliance stratégique entre la Chine et l'Inde et d'autres pays en développement, d'Afrique en particulier. UN وسوف ييسّر ذلك البرنامج صوغ تحالف استراتيجي بين الصين والهند وغيرهما من البلدان النامية، وخصوصاً في أفريقيا.
    94. Cela étant, les réformes entreprises par l'Arabie saoudite, les Émirats arabes unis et d'autres pays leur permettent désormais d'espérer rééquilibrer leur balance courante et leur budget. UN ٩٤ - ومع ذلك، فإن سياسات اﻹصلاح التي اعتمدتها المملكة العربية السعودية، واﻹمارات العربية المتحدة وغيرهما من البلدان قد أدت إلى زيادة احتمالات توازن الحساب الجاري والميزانية.
    Depuis lors, M. Ross s'est entretenu avec les représentants du Maroc et du Front Polisario, les représentants des pays voisins, l'Algérie et la Mauritanie, et d'autres pays intéressés. UN ومنذ ذلك الحين، أجرى السيد روس مشاورات مع ممثلي المغرب وجبهة البوليساريو، وكذلك مع ممثلي البلدين المجاورين، الجزائر وموريتانيا، وغيرهما من البلدان المهتمة.
    Depuis lors, M. Ross s'est entretenu avec les représentants du Maroc et du Front Polisario, les représentants des pays voisins, l'Algérie et la Mauritanie, et d'autres pays intéressés. UN ومنذ ذلك الحين، أجرى السيد روس مشاورات مع ممثلي المغرب وجبهة البوليساريو، وكذلك مع ممثلي البلدين المجاورين، الجزائر وموريتانيا، وغيرهما من البلدان المهتمة.
    Je m'associe aux orateurs précédents qui ont exprimé leurs condoléances aux délégations de l'Indonésie, des Philippines et d'autres pays dont les citoyens ont été victimes d'un acte absurde de terrorisme à Bali. UN وأضم صوتي إلى المتكلمين الآخرين في الإعراب عن التعازي لوفود إندونيسيا والفلبين وغيرهما من البلدان التي سقط مواطنوها ضحية للعمل الإرهابي الوحشي في بالي.
    C'est pourquoi les Présidents du Chili, du Mexique, d'autres pays de notre région et d'autres pays qui partagent notre point de vue ont, dans des diverses instances, souligné la nécessité de trouver un nouveau souffle pour la réforme de l'ONU. UN ولهذا وجه رؤساء شيلي والمكسيك وغيرهما من البلدان ذات التفكير نفسه في منطقتنا، الانتباه في محافل شتى إلى الحاجة إلى إتباع نهج جديد لتجديد الأمم المتحدة.
    On s'attache tout particulièrement à développer et renforcer la coopération et les échanges d'informations avec la République populaire de Chine, la Turquie et d'autres pays. UN ويولى اهتمام جدي إلى تطوير سبل التعاون وتبادل المعلومات مع جمهورية الصين الشعبية وجمهورية تركيا وغيرهما من البلدان وتوسيع نطاقها.
    Le terrorisme mondial, conjugué au risque de prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, constitue une menace grave pour la sécurité des États-Unis, de la Russie et d'autres pays. UN ويمثل الجمع بين الإرهاب الدولي وخطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها خطرا جسيما على أمن الولايات المتحدة وروسيا وغيرهما من البلدان.
    En troisième lieu, de hauts responsables au RoyaumeUni, en Allemagne et dans d'autres pays européens prennent position en faveur d'une élimination complète des arsenaux nucléaires. UN ثالثاً، إننا نرى في المملكة المتحدة وألمانيا وغيرهما من البلدان الأوروبية مسؤولين كباراً يتحدثون لصالح إلغاء شامل للترسانات النووية.
    Un expert a été détaché à titre gracieux pour aider le secrétariat à mettre en œuvre des programmes de jumelage dans ces deux pays et dans d'autres pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، انتدب خبير في مجال إقامة الروابط للعمل، على أساس تطوعي، لمساعدة الأمانة في تنفيذ برامج إقامة الروابط في هذين البلدين وغيرهما من البلدان.
    Des programmes d'aide juridique existant en Afrique du Sud, au Kenya et dans d'autres pays d'Afrique pourraient être examinés afin de dégager les meilleures pratiques en vue de leur application éventuelle au Libéria. UN ويمكن استعراض برامج المساعدة القانونية وشبه القانونية في جنوب أفريقيا وكينيا وغيرهما من البلدان في المنطقة الأفريقية من أجل استخلاص أفضل الممارسات وإمكانية تطبيقها في ليبريا.
    La prochaine étape devrait consister à renforcer la pertinence des stratégies comme des instruments pour accroître le soutien à la consolidation de la paix au Burundi, en Sierra Leone et dans d'autres pays. UN وينبغي أن تكون الخطوة التالية تعزيز أهمية الاستراتيجيات كأداة لتقديم الدعم المعزز لبناء السلام في بوروندي وسيراليون وغيرهما من البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد