Les habitants autochtones des villages, les marchands, les associations de producteurs, les coopératives et les autres parties prenantes se sont réunis pour rédiger un plan de réduction de la pauvreté en Bolivie. | UN | وانعقد لقاء ضم سكان القرى من الشعوب الأصلية ورجال الأعمال وجمعيات المنتجين والتعاونيات وغيرهم من الأطراف المعنية، من أجل صياغة مشروع خطة للحد من الفقر. |
Il ressort de discussions informelles tenues avec les contractants et les autres parties intéressées que le matériel électronique et une partie des éléments nécessaires à cette entreprise pourraient être obtenus auprès des contractants. | UN | وتشير النقاشات غير الرسمية مع المقاولين وغيرهم من الأطراف المعنية إلى أنه يمكن الحصول من المقاولين على المعدات الإلكترونية وبعض المواد التي يقتضيها مثل هذا المشروع. |
Les membres des missions permanentes, des institutions des Nations Unies, les représentants des organisations non gouvernementales, les médias et autres parties intéressées sont invités. | UN | والدعوة موجهة إلى أعضاء البعثات الدائمة ووكالات الأمم المتحدة وممثلي المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام وغيرهم من الأطراف المهتمة بالأمر. |
Les membres des missions permanentes, les fonctionnaires du Secrétariat, les représentants des organisations non gouvernementales et autres parties intéressées sont invités. | UN | والدعوة موجهة إلى أعضاء البعثات الدائمة وموظفي الأمانة العامة وممثلي المنظمات غير الحكومية وغيرهم من الأطراف المهتمة بالأمر. |
Cette présente séance offrira l'occasion d'examiner le projet de rapport avec les membres du groupe spécial d'experts et d'autres parties intéressées. | UN | وستتيح هذه الجلسة فرصة لمناقشة مشروع التقرير مع أعضاء فريق الخبراء المخصص وغيرهم من الأطراف ممن يهمهم الأمر. |
Le problème des grossesses non désirées a aussi fait l'objet de discussions à une conférence réunissant des représentants des comtés et d'autres parties intéressées. | UN | كما نوقشت مشكلة الحمل غير المرغوب فيه وذلك في مؤتمر لممثلي المقاطعات وغيرهم من الأطراف المعنية بالأمر. |
À l'occasion des séminaires susmentionnés, les représentants des principales parties prenantes et des autres parties concernées ont été encouragés à se pencher sur les problèmes et à formuler des idées quant aux solutions envisageables pour lutter contre la désertification. | UN | سفر الموظفين 315 2 شجعـت الحلقـات الدراسية هذه ممثلي جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين وغيرهم من الأطراف المعنية على مناقشة مشاكل وإيجاد أفكار بشأن الحلول الممكنة للتصحر. |
La Convention définit en revanche un corps de principe devant régir les relations des membres de la famille et des enseignants, des prestataires de soins et des autres personnes concernées avec les enfants. | UN | بل إن الاتفاقية توفر إطاراً من المبادئ لتوجيه العلاقات داخل الأسرة وبين المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم من الأطراف والأطفال. |
Toutefois, elles résultent aussi du fait que l'accusé, son avocat et les autres parties en cause ne sont pas tenus dûment au courant de la procédure en cours. | UN | بيد أنه ينجم أيضاً عن عدم تقديم معلومات كافية عن الإجراءات القانونية الجارية إلى المتهمين ومحاميهم وغيرهم من الأطراف المعنية. |
La création de réseaux et de groupes de professionnels sera favorisée, afin de développer des informations et des savoirs pertinents, de les actualiser et de les diffuser, et de faciliter l'échange d'expériences et de pratiques optimales entre les décideurs politiques, les universitaires et les autres parties intéressées. | UN | وستعزز عملية تكوين شبكات وجماعات تعنى بالممارسة بغية توليد واستكمال ونشر المعارف والمعلومات ذات الصلة وتيسير تبادل الخبرات وأفضل الممارسات بين صانعي القرارات والعلماء وغيرهم من الأطراف المهتمة. |
En outre, étant donné que ces objectifs représentaient une série minimale d'objectifs sélectionnés parmi l'ensemble des objectifs internationalement convenus, les responsables des politiques et les autres parties prenantes devraient continuer de faciliter la réalisation des objectifs globaux du Programme d'action de Beijing. | UN | وذكروا علاوة على ذلك أن واضعي السياسات وغيرهم من الأطراف المعنية ينبغي لهم مواصلة إيلاء كامل الاهتمام للأهداف الشاملة لمنهاج عمل بيجين، باعتبار كون الأهداف الإنمائية للألفية لا تمثل سوى مجموعة دنيا من مجمل الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
La création de réseaux et de groupes de professionnels sera favorisée, afin de développer des informations et des savoirs pertinents, de les actualiser et de les diffuser, et de faciliter l'échange d'expériences et de pratiques optimales entre les décideurs politiques, les universitaires et les autres parties intéressées. | UN | وستعزز عملية تكوين شبكات وجماعات تعنى بالممارسة بغية توليد واستكمال ونشر المعارف والمعلومات ذات الصلة وتيسير تبادل الخبرات وأفضل الممارسات بين صانعي القرارات والعلماء وغيرهم من الأطراف المهتمة. |
Les membres des missions permanentes, des institutions des Nations Unies, les représentants des organisations non gouvernementales, les médias et autres parties intéressées sont invités. | UN | والدعوة بالحضور موجهة إلى أعضاء البعثات الدائمة ووكالات الأمم المتحدة وممثلي المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام وغيرهم من الأطراف المهتمة بالأمر. |
Les membres des missions permanentes, les fonctionnaires du Secrétariat, les représentants des organisations non gouvernementales et autres parties intéressées sont invités. | UN | والدعوة بالحضور موجهة إلى أعضاء البعثات الدائمة وموظفي الأمانة العامة وممثلي المنظمات غير الحكومية وغيرهم من الأطراف المهتمة بالأمر. إعـلان |
Cette activité devrait avoir pour effet de garantir la bonne gestion du Centre de documentation afin qu'il soit facilement utilisable par les représentants des parties prenantes et autres parties intéressées. | UN | والنتيجة المرجوة من هذا النشاط هي الصيانة الجيدة لمركز التوثيق وإتاحته لممثلي الجهات صاحبة المصلحة وغيرهم من الأطراف المهتمة؛ |
Le Haut-Commissariat prévoit des formations et des séminaires avec des juges, des représentants d'organisations de la société civile et d'autres parties prenantes, ainsi qu'une action de sensibilisation à la ratification du Protocole facultatif et à l'inclusion de recours. | UN | وتعتزم المفوضية عقد دورات تدريبية وحلقات دراسية بالاشتراك مع القضاة وممثلي منظمات المجتمع المدني وغيرهم من الأطراف الفاعلة، فضلا عن التوعية بالتصديق على البروتوكول الاختياري والأخذ بالطعن. |
L'objectif est de doter le personnel de l'Organisation et d'autres parties intéressées de moyens leur permettant de mieux intégrer le savoir local au processus de développement. | UN | والهدف من ذلك هو تحسين قدرة موظفي منظمة الأغذية والزراعة وغيرهم من الأطراف المعنية على إدراج المعارف المحلية المفيدة في عملية التنمية. |
Le gouvernement des États-Unis va appuyer la convocation d'une réunion dans laquelle des participants du Moyen-Orient et d'autres parties intéressées vont pouvoir tirer des leçons de l'expérience d'autres régions. | UN | وسوف تدعم حكومة الولايات المتحدة عقد منتدى يستطيع خلاله المشاركون من الشرق الأوسط وغيرهم من الأطراف المعنية الاستفادة من التجربة التي مرت بها مناطق أخرى. |
Ces séminaires avaient pour but d'encourager les représentants des principales parties prenantes et des autres parties concernées à se pencher sur les problèmes et à formuler des idées quant aux solutions envisageables. | UN | وشجعت هذه الحلقات الدراسية ممثلي جميع أصحاب المصحلــة الرئيسيين وغيرهم من الأطراف المعنية على مناقشة المشاكل وإيجاد أفكار فيما يتعلق بالحلول الممكنة. |
Le Greffier porte la décision à la connaissance des autorités compétentes chargées d'y donner suite, des condamnés et des autres parties intéressées. | UN | ويحيل المسجل القرار إلى السلطات المختصة المكلفة بتنفيذ أحكام ذلك القرار، وإلى الأشخاص المدانين وغيرهم من الأطراف المناسبة. |
a) Capacité accrue des décideurs et des autres parties prenantes d'Amérique latine et des Caraïbes de concevoir et de mettre en œuvre des politiques macroéconomiques à court terme cohérentes dans un cadre propre à renforcer la croissance à long terme | UN | (أ) زيادة قدرة مقرري السياسات وغيرهم من الأطراف المعنية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي على وضع وتنفيذ سياسات قصيرة الأجل متسقة في مجال الاقتصاد الكلي في سياق إطار تعزيز النمو الطويل الأجل |
La Convention définit en revanche un corps de principe devant régir les relations des membres de la famille et des enseignants, des prestataires de soins et des autres personnes concernées avec les enfants. | UN | بل إن الاتفاقية توفر إطاراً من المبادئ لتوجيه العلاقات داخل الأسرة وبين المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم من الأطراف والأطفال. |
Ces renseignements étaient généralement communiqués dans leur publication annuelle, intitulée < < Étude sur les transports maritimes > > , qui s'adressait aux responsables politiques, propriétaires de navires, expéditeurs et autres acteurs de l'industrie. | UN | وهذه المعلومات متاحة عموما في النشرة السنوية، استعراض النقل البحري، لكي يستفيد منها مقررو السياسات ومالكو السفن والشاحنون وغيرهم من الأطراف الفاعلة في هذا القطاع. |
Le rôle des investisseurs étrangers et d'autres acteurs internationaux au Myanmar est rendu incertain par l'instabilité politique du régime. | UN | ونشاط المستثمرين الأجانب وغيرهم من الأطراف الفاعلة الدولية في ميانمار أمر غير متيقن بسبب عدم الاستقرار السياسي للنظام. |
Veuillez décrire les mesures prises par le Gouvernement pour fournir des informations et une formation adéquates aux juristes, y compris les avocats, les juges et les procureurs, ainsi que les autres acteurs chargés de la mise en œuvre de la Convention, concernant les obligations juridiques de l'État partie en vertu de la Convention. | UN | ويرجى توضيح الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتوفير المعلومات الملائمة والتدريب للأخصائيين القانونيين، بمن فيهم المحامون والقضاة والمدعون العامون، وغيرهم من الأطراف المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية، بشأن الالتزامات القانونية للدولة الطرف في إطار الاتفاقية. |
Ma délégation note avec satisfaction l'attachement démontré par les États Membres, le système des Nations Unies, la société civile et les autres acteurs à la mise en œuvre de ces résolutions et des résolutions connexes. | UN | ويلاحظ وفد بلدي بارتياح الالتزام الذي أبدته الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني وغيرهم من الأطراف الفاعلة في تنفيذ هذين القرارين والقرارات الأخرى ذات الصلة. |