Ce traité est fondé sur les principes d'équité, de parité et de la sécurité égale et indivisible des parties, ce qui est fondamental. | UN | ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن المعاهدة تقوم على أساس مبادئ المساواة والتكافؤ وأمن الطرفين المتساوي وغير القابل للتجزئة. |
Un des principes fondamentaux du nouveau traité est celui de la sécurité égale et indivisible des parties. | UN | وأحد المبادئ الأساسية في المعاهدة الجديدة هو أمن الأطراف المتكافئ وغير القابل للتجزئة. |
Tous ces pays proches de l'Islande marquent ainsi leur volonté d'assurer le caractère universel et indivisible des droits de l'homme. | UN | وقال إن جميع هذه البلدان القريبة من آيسلندا تبرهن بذلك على عزمها على تأكيد الطابع الشامل وغير القابل للتجزئة التي تتسم به حقوق الإنسان. |
L'instauration d'une sécurité indivisible et égale pour tous est une question urgente pour la région Asie-Pacifique, dont font partie intégrante l'Extrême-Orient russe et la Sibérie orientale. | UN | إن تحقيق الأمن المتساوي وغير القابل للتجزئة مع الشرق الأقصى الروسي وشرقي سيبيريا مسألة ملحة بالنسبة لمنطقة آسيا والمحيط الهادي بوصف ذلك جزءا لا يتجزأ. |
La communauté internationale doit prendre des mesures coordonnées afin de prévenir et de réduire l'accumulation excessive et la propagation incontrôlée des armes légères, lesquelles nuisent aux efforts visant à rendre la sécurité indivisible et globale. | UN | وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير منسقة لمنع الأسلحة الصغيرة التي تقوض الجهود الرامية إلى كفالة الأمن الشامل وغير القابل للتجزئة وتخفيض تكديسها المفرط وانتشارها بدون أي ضابط. |
L'intérêt de l'État du Qatar pour les droits de l'homme se concrétise dans la création de nombreuses institutions visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme en les considérant tous interdépendants, interconnectés et indivisibles aux niveaux gouvernemental et non gouvernemental. | UN | تجسد اهتمام الدولة بحقوق الإنسان من خلال إنشاء العديد من المؤسسات لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بمفهومها التكاملي والمترابط وغير القابل للتجزئة على المستوى الحكومي وغير الحكومي. |
La pleine application du Traité et son adaptation à l’évolution de la situation en matière de sécurité en Europe apporteront une contribution essentielle à notre sécurité commune et indivisible. | UN | وإن التنفيذ التام لهذه المعاهدة وتكييفها على البيئة اﻷمنية المتغيرة في أوروبا سوف يسهمان إسهاما هاما في أمننا المشترك وغير القابل للتجزئة. |
Son mandat est situé fermement dans la perspective de la Conférence mondiale, qui a clairement annoncé le caractère interdépendant, lié et indivisible de tous les droits de l'homme. | UN | وتندرج هذه الولاية بالتأكيد داخل منظور المؤتمر العالمي الذ أعلن بوضوح الطابع المترابط والمتداخل وغير القابل للتجزئة الذي تتسم به حقوق اﻹنسان كافة. |
Cet objectif ne peut être atteint que si une approche globale est adoptée, tout en maintenant la stabilité stratégique, en respectant le principe de la sécurité égale et indivisible pour tous et en veillant, entre autres, à ce que les conditions internationales suivantes soient satisfaites : | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا إذا عولج بشكل شامل مع المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي، واحترام مبدأ الأمن المتساوي وغير القابل للتجزئة للجميع، واستيفاء المتطلبات الدولية التالية، في جملة أمور: |
Nous sommes déterminés à œuvrer ensemble pour concrétiser pleinement la vision d'une communauté de sécurité globale, coopérative et indivisible dans l'ensemble de l'espace de l'OSCE que nous partageons. | UN | وإننا مصممون على العمل معاً لكي نحقق بالكامل رؤية مجتمع الأمن الشامل والتعاوني وغير القابل للتجزئة في جميع أنحاء منطقتنا المشتركة. |
La tâche principale a été entreprise sur la base de la parité, tout en respectant le principe d'une sécurité égale et indivisible en vue d'un accord sur des réductions réelles d'armements stratégiques offensifs. | UN | وتم الاضطلاع بالمهمة الرئيسية على أساس التكافؤ مع مراعاة مبدأ الأمن المتكافئ وغير القابل للتجزئة بما يفضي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن تخفيضات حقيقية للأسلحة الهجومية الاستراتيجية. |
En tant que communauté internationale, nous devons veiller au respect universel et indivisible des droits de l'homme de tous, quelles que soient les circonstances. | UN | ونحن، المجتمع الدولي، نتحمل المسؤولية عن ضمان الاحترام العالمي وغير القابل للتجزئة لحقوق الإنسان للجميع، مهما كانت الظروف. |
Dans sa volonté de consolider l'Etat de droit et de concevoir un projet de société cohérent et intégré, plusieurs actions ont été entreprises ayant pour finalité la préservation de la dignité humaine et la consécration des droits de l'Homme dans leur acception universelle et indivisible. | UN | ورغبة من المغرب في توطيد سيادة القانون ووضع مشروع مجتمع متماسك ومتكامل، اتخذت عدة إجراءات ترمي إلى صون الكرامة البشرية وتكريس حقوق الإنسان من منظورها العالمي وغير القابل للتجزئة. |
Nous pensons que seul un processus de désarmement global et progressif nous permettra d'éliminer les armes nucléaires et que, pour cela, il faut maintenir une stabilité stratégique et respecter rigoureusement le principe de sécurité égale et indivisible pour tous. | UN | ونعتقد أن إزالة الأسلحة النووية لن تتحقق إلا من خلال عملية لنزع السلاح تتسم بالشمول والتدرج، مع المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي، والتقيد الصارم بمبدأ الأمن المتكافئ وغير القابل للتجزئة للجميع. |
Ce mandat s'inscrit résolument dans la perspective de la Conférence mondiale, laquelle a clairement énoncé la nature interdépendante et indivisible de tous les droits de l'homme et demandé que des mesures soient prises aux niveaux national et international pour les promouvoir et les protéger. | UN | وتندرج هذه الولاية بالتأكيد داخل منظور المؤتمر العالمي الذي أعلن بوضوح الطابع المترابط والمتداخل وغير القابل للتجزئة الذي تتسم به حقوق اﻹنسان، وطالب باتخاذ اجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز هذه الحقوق وحمايتها. |
Le maintien de la paix et de la stabilité exige que l'on prenne des mesures collectives mûrement réfléchies s'inspirant des principes de la sécurité égale et indivisible de tous les États sans exception aucune. | UN | 36 - ويتطلب الحفاظ على السلام والاستقرار اتخاذ إجراءات جماعية بعد تمحيصها بناء على مبادئ كفالة الأمن المتساوي وغير القابل للتجزئة لجميع الدول بلا استثناء. |
Elle exige parallèlement que toute nouvelle mesure envisagée et adoptée à cet effet soit parfaitement conforme au principe de la sécurité égale et indivisible pour tous. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يكون من الواضح تماماً أنه لا يمكن تصوُّر واتخاذ المزيد من الخطوات في اتجاه نزع السلاح النووي إلاّ على أساس الامتثال الصارم لمبدأ أمن جميع الأطراف المتساوي وغير القابل للتجزئة. |
Toutefois, le Comité considère que l'article 26 ne peut pas être invoqué pour revendiquer un titre héréditaire de noblesse, institution qui, du fait de son caractère indivisible et exclusif, n'entre pas dans le cadre des valeurs qui soustendent les principes de l'égalité devant la loi et de la nondiscrimination protégés par l'article 26. | UN | بيد أن اللجنة ترى أنه لا يمكن الاستشهاد بالمادة 26 للمطالبة بألقاب نبالة متوارثة ذلك أنها مؤسسة تندرج بحكم طابعها الحصري وغير القابل للتجزئة خارج نطاق القيم المكرَّسة في مبادئ المساواة أمام القانون ومبادئ عدم التمييز المشمولة بالحماية بموجب المادة 26. |
47. La relation étroite existant entre le développement - consacré en tant que droit de l'homme par divers textes internationaux, dont la Déclaration sur le droit au développement adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986 - et l'environnement met en exergue le caractère indivisible et interdépendant de tous les droits de l'homme. | UN | ٧٤- توضح العلاقة الوثيقة القائمة بين التنمية، المعترف بها كحق من حقوق اﻹنسان في صكوك دولية مختلفة، من بينها إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها ١٤/٨٢١ المؤرخ في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٨٩١، وبين البيئة، الطابع المترابط وغير القابل للتجزئة الذي تتسم به جميع حقوق اﻹنسان. |
L'intérêt de l'État du Qatar pour les droits de l'homme s'est manifesté par la création de nombreuses institutions visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme en les considérant comme complémentaires, interdépendants et indivisibles aux niveaux gouvernemental et non gouvernemental. | UN | تجسد اهتمام الدولة بحقوق الإنسان من خلال إنشاء العديد من المؤسسات لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بمفهومها التكاملي والمترابط وغير القابل للتجزئة على المستوى الحكومي وغير الحكومي. |
1. indivisibilité et interdépendance de tous les droits de l'homme | UN | ١- الطابع المترابط وغير القابل للتجزئة الذي تتسم به جميع حقوق اﻹنسان |