Néant Immixtion arbitraire et illégale dans la vie privée; interdiction de la discrimination; protection des minorités | UN | المسائل الموضوعية: التدخل التعسفي وغير القانوني في الحياة الخاصة؛ حظر التمييز؛ حماية الأقليات |
Néant Questions de fond: Immixtion arbitraire et illégale dans la vie privée; interdiction de la discrimination; protection des minorités | UN | المسائل الموضوعية: التدخل التعسفي وغير القانوني في الحياة الخاصة؛ حظر التمييز؛ حماية الأقليات |
Le blocus cruel et illégal de Gaza doit être levé immédiatement et sans conditions. | UN | وأضافت أنه يجب رفع الحصار القاسي وغير القانوني عن غزة على الفور ودون شروط. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent d'imposer leur siège inhumain et illégal et de mener des attaques brutales contre la bande de Gaza. | UN | فقوات الاحتلال الإسرائيلية ما زالت تضرب حصارها اللاإنساني وغير القانوني على قطاع غزة وتشن هجمات وحشية عليه. |
Les arrestations et détentions préméditées, arbitraires et illégales tendent soit à avoir un mobile financier soit à être de nature politique. | UN | وغالباً ما يكون الدافع لعمليات الاعتقال التعسفي وغير القانوني المدبرة دوافع مالية أو سياسية. |
C'est pourquoi nous lançons de nouveau un appel à la communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies, pour qu'elle adopte une position claire et sans équivoque devant ces agissements dangereux et illégaux d'Israël. | UN | ومن ثم، فإننا نكرر مناشدتنا للمجتمع الدولي، متجسداً في الأمم المتحدة، بأن يتخذ موقفاً واضحاً لا يشوبه اللبس تجاه هذا المسار الإسرائيلي الخطير، وغير القانوني. |
14. Occupation forcée et illégale d'établissement publics | UN | الاستيلاء القسري وغير القانوني على المؤسسات العامة |
La garde à vue prolongée et illégale de suspects est un problème courant. | UN | وتكمن إحدى المشاكل المتواترة في ممارسة الشرطة للاعتقال المطوّل وغير القانوني للمتهمين. |
Le moment est venu pour la communauté internationale de prendre une décision énergique et de mettre fin à cette occupation cruelle et illégale. | UN | واختتم قائلا إن الوقت قد حان كي يتخذ المجتمع الدولي قرارا حاسما بإنهاء الاحتلال الوحشي وغير القانوني. |
Le Groupe d'experts craint que l'exploitation minière généralisée, incontrôlée et illégale n'entraîne une détérioration de la situation en matière de sécurité dans les zones frontières. | UN | ويساور الفريق قلق من أن التعدين المستشري وغير المراقب وغير القانوني قد يؤثر سلبا على الجوانب الأمنية للمناطق الحدودية. |
15. Occupation forcée et illégale d'établissements publics : à Pristina, Prizren, Dragas, Podujevo, Lipljan et Strpci. | UN | ١٥ - الاستيلاء القسري وغير القانوني على المؤسسات العامة: في بريشتينا وبريزرن ودراغاش وبودوييغو وليبليان وشتربشي. |
Lorsqu'elle a interrompu ses versements, elle a lié cette interruption au caractère injuste et illégal de la décision rendue par la Commission. | UN | ولكن مدفوعات إثيوبيا توقفت، ارتباطا بهذا القرار وفي أعقاب تسليم اللجنة لقرارها غير العادل وغير القانوني. |
Le blocus économique total et illégal imposé au peuple burundais depuis plus d'une année ne contribue en aucun cas au retour à la paix. | UN | والحظر الاقتصادي التام وغير القانوني المفروض على شعب بوروندي ﻷكثــر من سنــة لا يسهم بــأي حال في استعادة السلام. |
Israël n'a pas encore mis un terme au blocus inhumain, immoral et illégal que subit la bande de Gaza, où un million et demi de civils connaissent toujours un sort tragique. | UN | وذكر أن إسرائيل لم تعمل بعد على إنهاء الحصار اللاإنساني واللاأخلاقي وغير القانوني لقطاع غزة حيث ما زال 1.5 مليون من المدنيين يعيشون في ظروف مأساوية. |
Augmentation du nombre de partenaires et d'alliances adoptant des mesures visant à réduire les expulsions forcées arbitraires et illégales. | UN | عدد متزايد من الشركاء والتحالفات يتخذ تدابير لتقليل الإخلاء القسري وغير القانوني. |
À mon avis, on ne saurait parvenir à une conclusion similaire s'agissant du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, car le paragraphe 1 de l'article 17 ne protège que contre les immixtions arbitraires et illégales. | UN | ولا يمكــن، في رأيي، الخلــوص إلى نتيجــة مماثلـة فيمـا يتعلق بالفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، ﻷن الفقرة ١ من المادة ٧١ لا تحمي إلا من التدخل التعسفي وغير القانوني. |
Les réformes appliquées permettent au système de justice d'enregistrer une augmentation notable du nombre de procès et de décisions de justice et de réduire les détentions préventives prolongées et illégales. | UN | :: تتيح الإصلاحات المنفّذة لنظام العدالة تحقيق زيادة كبيرة في عدد المحاكمات والقرارات القضائية والحدّ من حالات الاحتجاز الطويل وغير القانوني السابق للمحاكمة |
Le Protocole, qui couvre à la fois les aspects légaux et illégaux des armes à feu, instaure un régime complet de réglementation des mouvements licites d'armes à feu pour prévenir et combattre le trafic illicite sans entraver les mouvements légitimes. | UN | ويُنشئ البروتوكول، بتصديه على حد سواء للجانبين القانوني وغير القانوني للأسلحة النارية، نظاما شاملا ينظم التدفق المشروع للأسلحة ويمنع في الوقت نفسه ويكافح أشكال هذا التدفق غير المشروعة دون أن يعرقل عمليات النقل المشروع. |
Elles doivent sans retard lever le blocus injuste, illégal et immoral de la bande de Gaza, supprimer les points de contrôle entre les populations palestiniennes et entre JérusalemEst et la Cisjordanie, et démanteler le mur de séparation. | UN | ويتعين على سلطات الاحتلال الإسراع برفع الحصار الجائر وغير القانوني وغير الأخلاقي عن قطاع غزة، وإزالة نقاط التفتيش بين السكان الفلسطينيين وبين القدس الشرقية والضفة الغربية، وتفكيك الجدار الفاصل. |
La bande de Gaza continue également à pâtir des effets dévastateurs du blocus inhumain et illicite imposé par Israël. | UN | ولا يزال قطاع غزة أيضا يعاني من الآثار المدمرة للحصار الإسرائيلي اللاإنساني وغير القانوني. |
Aujourd'hui, sous couvert du processus de paix, cette même politique se poursuit par la répression des musulmans et de tous ceux qui s'opposent à l'occupation illégale et agressive d'Israël. | UN | وهي اليوم ما زالت، تحت ستار عملية السلم، مستمرة في تنفيذ هذه السياسة بعينها عن طريق قمع المسلمين وجميع المعارضين للاحتلال الاسرائيلي العدواني وغير القانوني. |
Prévoir des mécanismes de responsabilité à caractère non pénal pour la conduite incorrecte ou illicite de l'EMSP et des membres de son personnel, notamment : | UN | 50 - إيجاد آليات غير جنائية للمساءلة عن السلوك غير القويم وغير القانوني الصادر عن الشركة وموظفيها، بما في ذلك: |
k) Les ingérences arbitraires ou illicites dans la vie privée, la famille, le domicile ou la correspondance de particuliers, et les violations de la liberté de quitter son pays; | UN | (ك) التدخل التعسفي وغير القانوني في خصوصيات الأفراد، أو شؤون أسرهم، أو بيوتهم، أو مراسلاتهم، وحدوث انتهاكات لحرية مغادرة الفرد لبلده؛ |
Il demeure préoccupé par l'utilisation généralisée de méthodes d'avortement illégales et peu sûres, avec les risques qui en découlent pour la vie et la santé des femmes concernées. | UN | ولا يزال القلق يساورها لممارسة عمليات الإجهاض غير المأمون وغير القانوني على نطاق واسع، مع ما يترتب عليها من مخاطر على حياة المرأة وصحتها. |
Comme nous l'avons déjà indiqué dans nos précédentes lettres, de telles allégations reposent sur la prétention erronée et illégitime que la souveraineté du Gouvernement chypriote grec s'étend à l'ensemble de l'île, y compris le territoire de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وكما بيـَّـنـا في رسائلنا السابقة فإن هذه المزاعم تستند إلى الادعاء الباطل وغير القانوني بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك أراضي الجمهورية التركية لشمال قبرص. |