Nous sommes confrontés aujourd'hui au défi énorme que constitue l'ordre international actuel, injuste, inéquitable et non viable. | UN | واليوم، نواجه التحدي الهائل الذي يشكله النظام الدولي غير العادل غير المتكافئ وغير المستدام. |
:: La lutte contre l'abattage d'arbres illégal et non viable | UN | :: مكافحة قطع الأخشاب غير المشروع وغير المستدام |
Nous devons maintenant essayer de relancer le dialogue Nord-Sud en vue de proposer des actions concrètes et d'élaborer des initiatives permettant de continuer à lutter pour modifier cet ordre économique international injuste, d'exclusion et non viable. | UN | ويجب علينا الآن أن نستأنف الحوار فيما بين بلدان الجنوب مرة أخرى بغية اقتراح إجراءات ملموسة وصياغة مبادرات لمواصلة الكفاح لتغيير هذا النظام الاقتصادي غير المنصف والاستبعادي وغير المستدام. |
L'Organisation des Nations Unies est devenue le reflet de la dictature mondiale qui nous est imposée et de l'ordre international injuste, exclusif et non durable dans lequel nous vivons. | UN | والأمم المتحدة اليوم انعكاس للديكتاتورية العالمية التي نعاني منها ومن النظام الظالم والإقصائي وغير المستدام الذي نعيش فيه. |
Les pays en développement ne doivent pas être incriminés, ils sont les victimes des conséquences d'un modèle de consommation irrationnel et insoutenable, de l'exploitation et de la spéculation, de l'agression de l'environnement et de la corruption dans les économies industrialisées. | UN | والبلدان النامية ليست من يوجه إليه اللوم فهي ضحايا لعواقب هذا النموذج غير المعقول وغير المستدام للاستهلاك والاستغلال والمضاربة والإضرار بالبيئة والفساد في الاقتصادات الصناعية. |
Comme nous l'avons vu, pour ce qui est de générer des recettes à long terme, un écosystème marin équilibré a beaucoup plus à offrir que l'exploitation non réglementée et non viable des espèces de prédateurs. | UN | كما رأينا، فإن ما يمكن لأي نظام أيكولوجي بحري سليم أن يقدمه من حيث توليد عائدات طويلة الأجل يزيد عما يتيحه الاستغلال غير المنظم وغير المستدام للأنواع المفترسة. |
Ces phénomènes sont de plus en plus attribués à l'utilisation incontrôlée et non viable des combustibles fossiles et aux émissions concomitantes de gaz à effet de serre. | UN | وتُعزى تلك الظواهر على نحو متزايد إلى الاستخدام الجائر وغير المستدام لأنواع الوقود الأحفوري وما يصاحب ذلك من انبعاثات غازات الدفيئة. |
D'un autre côté, il y a la difficulté de faire face aux graves conséquences pour les générations futures d'une utilisation irraisonnée et non viable de l'énergie fossile menant au réchauffement planétaire et au changement climatique. | UN | ومن جهة ثانية، هناك تحدي التصدي للعواقب الوخيمة التي تنتظر الأجيال القادمة نتيجة للاستخدام الغافل وغير المستدام للوقود الأحفوري المؤدي إلى الاحترار العالمي وتغير المناخ. |
Il convient de restructurer l'ordre mondial injuste et non viable. | UN | 83 - وقالت إنه لا بد من إعادة هيكلة النظام العالمي الظالم وغير المستدام. |
Les tendances les plus fréquentes sont les suivantes: transformation inadaptée et non viable des pâturages en terres de cultures, passage des terres d'herbage à une végétation arbustive, accélération de l'érosion des sols, déforestation, appauvrissement de la biodiversité et augmentation de la salinité des terres irriguées. | UN | وتتمثل الاتجاهات النمطية في التحويل غير المناسب وغير المستدام للمراعي إلى أراض زراعية، والتحول من الأراضي العشبية إلى الأراضي الجنبية، وزيادة تآكل التربة، وإزالة الأحراج، وفقدان التنوع البيولوجي، وزيادة ملوحة الأراضي المروية. |
La délégation équatorienne est prête à collaborer avec d'autres pour veiller à ce que les ressources nécessaires soient allouées aux mandats ayant trait au développement, de manière que tous les êtres humains, dont les victimes de l'actuel modèle économique injuste et non viable, puissent avoir un avenir meilleur. | UN | وأعربت عن استعداد وفد بلدها للتعاون مع الآخرين لكفالة تخصيص الموارد الضرورية للولايات الإنمائية، كي يتمكن كل الأشخاص، بمن فيهم ضحايا النموذج الاقتصادي الحالي غير المتكافئ وغير المستدام من تأمين مستقبل أفضل. |
La maladie se propage avec toujours plus de force dans les populations les plus pauvres, marginalisées, n'ayant pas accès à l'éducation ou aux soins de santé, et se concentre toujours plus sur les pays victimes de cet ordre économique international injuste et non viable, et en particulier dans les groupes à haut risque des populations urbaines, qui vivent dans la misère et la marginalité. | UN | ويزداد انتشار المرض بسرعة وبقوة وسط أفقر السكان وأكثرهم تهميشا، وليس لهم سبيل للحصول على التعليم والرعاية الصحية. ويتركز بقدر أكبر في البلدان التي وقعت ضحايا للنظام الاقتصادي الدولي المجحف وغير المستدام لا سيما في أكثر الفئات تعرضا للخطر من بين سكان الحضر الذين يعانون من الفقر والتهميش. |
M. Muita (Kenya) prenant la parole au nom du Groupe des États d'Afrique, constate que l'un des problèmes majeurs posés par l'urbanisation rapide, sauvage et non viable est le développement de bidonvilles et d'autres formes d'habitats spontanés au sein des grandes villes et agglomérations et à leurs abords. | UN | 26 - السيد مويتا (كينيا)، تحدث نيابة عن مجموعة الدول الأفريقية، فقال أن أحد التحديات الرئيسية للتحضر السريع وغير المخطط وغير المستدام يتمثل في نمو الأحياء العشوائية والمستوطنات غير النظامية الأخرى داخل البلدات والمدن الرئيسية وبالقرب منها. |
La mise en place d'un cadre politique adéquat est un véritable enjeu : les fonds actuellement alloués à des activités utilisant les ressources naturelles de façon inefficace et non durable pourraient être consacrés à la lutte contre la pauvreté, l'éducation ou la santé. | UN | تصحيح الإطار السياساتي يمثل تحدياً: فالأموال تخصص حالياً للاستخدام غير الفعال وغير المستدام للموارد الطبيعية، بيد أن هذه الأموال يمكن أن تستخدم للقضاء على الفقر أو في التعليم أو الصحة. |
Bien entendu, les crises financières et économiques qui sont apparues sous nos latitudes, et dont nous continuons de subir les assauts, sont aussi des preuves irréfutables de l'état maladif dans lequel se trouve le modèle économique injuste et insoutenable qui prévaut. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبحت أيضا الأزمات المالية والاقتصادية - التي بدأت في هذه المنطقة والتي ما زلنا نعاني منها - دليلا لا يدحض على حالة المرض التي يعاني منها النموذج الاقتصادي السائد المجحف وغير المستدام. |