Le classement par catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations est nécessairement subjectif et imprécis. | UN | ومحاولات تصنيف ردود المتابعة المقدمة من الدول الأطراف هي بالضرورة محاولات ذاتية وغير دقيقة. |
Cinquièmement, le rapport mentionne effectivement des cas de pillage et d'assaut perpétrés contre les convois de secours, mais dans des termes plutôt généraux et imprécis et sans désigner nommément les véritables responsables de ces incidents. | UN | يتحدث التقرير عن عمليات نهب واعتداء على قوافل اﻹغاثة بطريقة معممة وغير دقيقة دون تحديد أو تسمية الطرف الجاني بوضوح كامل. |
Ses déclarations auraient été contradictoires, vagues et imprécises. | UN | وتدعي أن إفادته متناقضة وغامضة وغير دقيقة. |
Par ailleurs, la section intitulée < < Vivre à l'abri du besoin > > contient des recommandations qui paraissent trop générales et imprécises. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد توصيات في القسم المعنون " التحرر من الفاقة " تبدو عامة بقدر مبالغ فيه وغير دقيقة. |
En outre, certains gouvernements fournissent des informations insuffisantes et inexactes à l'appui de ces estimations. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بعض الحكومات تقدم معلومات غير كافية وغير دقيقة لدعم هذه التقديرات. |
Or, une telle description des événements est simpliste et inexacte. | UN | يجب الإشارة إلى أن هذه المقاربة للأحداث في سورية ساذجة وغير دقيقة. |
Notre connaissance actuelle des séquelles de la traite des esclaves et de l'esclavage est vague et imprécise. | UN | ودرايتنا اليوم بالعواقب الناجمة عن الرق وتجارة الرقيق غامضة وغير دقيقة. |
En outre, la vérification a montré que les fichiers de la base de données étaient incomplets et inexacts. | UN | وعلاوة على ذلك، بينت عملية المراجعة أن السجلات في قاعدة البيانات غير مكتملة وغير دقيقة. |
Le classement par catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations est nécessairement subjectif et imprécis. | UN | 178- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة ذاتية وغير دقيقة. |
Dans certains cas, l'État auteur de l'objection avait décidé, bien que les réserves soient de caractère très large et imprécis, de s'engager dans une relation conventionnelle avec l'État réservataire. | UN | ففي بعض الحالات، قررت الدولة المعترضة أن تدخل في علاقات تعاهدية مع الدولة المتحفظة، رغم أن التحفظات المبداة واسعة للغاية وغير دقيقة. |
252. Le représentant des Etats—Unis d'Amérique a déclaré que son gouvernement appuyait l'objectif visé à l'article 25 mais que le libellé de cet article était beaucoup trop général et imprécis. | UN | ٢٥٢- وبيﱠن ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية أن حكومته تؤيد الهدف المتجسد في المادة ٥٢، غير أن صيغة هذه المادة مفرطة العموم وغير دقيقة. |
Cette précision ne préjuge en aucune façon de la recevabilité ou de l'irrecevabilité des réserves générales et imprécises. | UN | وهذا التحديد لا يحكم مسبقا على مقبولية تحفظات عامة وغير دقيقة أو عدم مقبوليتها. |
4.3 L'État partie estime que les allégations de l'auteur sont vagues et imprécises. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن مزاعم صاحبة البلاغ غامضة وغير دقيقة. |
4.3 L'État partie estime que les allégations de l'auteur sont vagues et imprécises. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن مزاعم صاحبة البلاغ غامضة وغير دقيقة. |
Dans certains cas, le fait que le Conseil ait reçu des informations incomplètes et inexactes peut être imputé aux problèmes inhérents à la communication d’informations provenant du terrain. | UN | ويمكن أن يعزى السبب في بعض الحالات التي نقلت فيها إلى مجلس اﻷمن معلومات غير كاملة وغير دقيقة إلى المشاكل المرتبطة باﻹفادة من الميدان. |
30. La mission manquant de personnel compétent, les informations concernant les stocks ont été incomplètes et inexactes. | UN | ٠٣ - وبسبب عدم توفر العدد الكافي من الموظفين في البعثة، كانت المعلومات المتعلقة بالمخزون غير كاملة وغير دقيقة. |
Il est inacceptable de vouloir faire accroire aux États Membres que leur mémoire est défaillante et inexacte. | UN | واعتبر أنه من غير المقبول أن يُقال للدول الأعضاء إن ذاكرتها قاصرة وغير دقيقة. |
Sans son action fondamentale, non seulement les groupes hostiles au Tribunal pourraient donner de celui-ci une image négative et inexacte, mais le Tribunal serait également dans l'incapacité de contribuer au rétablissement et au maintien de la paix dans la région, ce qui constitue l'une de ses missions principales. | UN | إذ أن عدم توفير المعلومات الأساسية لا يتيح فقط للجماعات المعادية للمحكمة إمكانية بث معلومات سلبية وغير دقيقة بشأنها بل قد يحول دون تحقيق المحكمة لإحدى مهامها الرئيسية المتمثلة في الإسهام في صون السلم في المنطقة. |
Leur appréciation des deux verdicts a été arbitraire, incomplète et imprécise. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن استنتاجات المحققين بخصوص الحكمين، هي استنتاجات تعسفية وناقصة وغير دقيقة. |
Comme d'autres pays, elle considère que l'expression < < droits de l'homme fondamentaux > > est < < trop générale et imprécise > > , mais estime < < possible de déterminer certains droits auxquels on ne saurait déroger > > , même en temps de guerre ou en cas d'urgence. | UN | وهي، مثل الحكومات الأخرى، ترى عبارة " حقوق الإنسان الأساسية " عبارة " معممة أكثر من اللازم وغير دقيقة " ، ولكنها تعتقد أنه " يمكن تعيين بعض الحقوق الأساسية التي لا يسمح بأي انتقاص منها " ، حتى في وقت الحرب أو حالات الطوارئ العامة الأخرى. |
Toutefois, les synthèses d'actualité et les communiqués de presse ont parfois été tendancieux et inexacts. | UN | بيد أنه في عدة حالات كانت نشرات الأخبار والبيانات الصحفية غير متزنة وغير دقيقة. |
14. Pourtant, les rapports issus de ces visites se sont révélés partiaux, inexacts et politiquement engagés, portant atteinte aux intérêts du pays et de sa population. | UN | ١٤ - وأضاف أنه اتضح، مع ذلك، أن التقارير التي أسفرت عنها تلك الزيارات كانت منحازة وغير دقيقة وملتزمة سياسيا، مما ينال من مصالح البلد وسكانه. |
Cette manière de procéder, fondée sur des prises de position et des conclusions arbitraires, partiales et erronées, est inacceptable et ne sert pas non plus la cause de la protection et de la promotion des droits de l'homme. | UN | إن هذا النهج القائم على مواقف واستنتاجات تعسفية ومتحيزة وغير دقيقة لا يمكن قبوله، ولا يمكن أن يفيد حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان. |
Les documents officiels concernant ce groupe de femmes sont imprécis et fragmentaires. | UN | بيد أن المعلومات الرسمية عن هذه الفئة من النساء مشتتة وغير دقيقة. |
Ces champs n'étaient pas délimités et les données obtenues sur les champs de mines étaient imprécises et incomplètes. | UN | ولم تُوضع علامات تُعيّن حدود حقول الألغام وكانت البيانات المستقاة من الوثائق الخاصة بحقول الألغام منقوصة وغير دقيقة. |
Il s'agit de rassembler, classifier, analyser et diffuser des données relatives à la santé publique ainsi que des statistiques d'intérêt primordial qui, auparavant, n'étaient pas disponibles ou étaient inexactes. | UN | وتشمل الخدمات المقدمة جمع وتبويب وتحليل ونشر المعلومات المتعلقة بالإحصاءات الصحية والحيوية التي كانت غير متاحة وغير دقيقة في الماضي. |