ويكيبيديا

    "وغير عادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et inhabituelles
        
    • et inusités
        
    • et inhabituels
        
    • et extraordinaires
        
    • et extraordinaire
        
    • et inusité
        
    • et insolite
        
    • extraordinaires et
        
    Les institutions financières dénonceront immédiatement à la cellule d'information financière les transactions suspectes et inhabituelles. > > UN على المؤسسات المالية أن تقوم في الحال بإبلاغ وحدة الاستخبارات المالية بأي معاملات مشبوهة وغير عادية.
    52. Les peines stipulées dans le décret No 109 sont cruelles et inhabituelles et constituent une violation flagrante des obligations qui découlent pour l'Iraq de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ٥٢ - والعقوبة التي ينص عليها قرار مجلس قيادة الثورة رقم ١٠٩ هي عقوبة قاسية وغير عادية وتشكل انتهاكا واضحا لالتزامات العراق بموجب المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    L'agent ERAR a considéré que le requérant n'avait pas apporté suffisamment de preuves d'un risque personnel de torture, de menace à sa vie ou de traitements cruels et inusités. UN ورأى الموظف المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تبين أنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب أو تهديداً لحياته أو معاملة قاسية وغير عادية.
    Cependant, le fait d'être détenu dans des conditions dégradantes et inhumaines sans accès aux soins médicaux adéquats, sans accès au dossier médical et sans possibilité d'un procès judiciaire équitable constitue en soi de la torture et des peines ou traitements cruels et inusités. UN غير أن الاحتجاز في ظروف مهينة ولا إنسانية بدون الحصول على الرعاية الطبية المناسبة والوصول إلى الملفات الطبية وبدون إمكانية الحصول على محاكمة قضائية عادلة يشكل في حد ذاته تعذيباً ومعاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية.
    Comme nous le savons tous, ces trois mois ont été très occupés et inhabituels pour nous tous. UN ندرك جميعا أن الأشهر الثلاثة هذه كانت حافلة بالأعمال وغير عادية بالنسبة إلينا جميعا.
    China National soutenait donc que l'intégralité de ses dépenses étaient des dépenses temporaires et extraordinaires résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعليه، تزعم الوطنية الصينية أن جميع تكاليفها كانت مؤقتة وغير عادية ونشأت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Enfin, Bojoplast n'a pas démontré que les coûts étaient de caractère temporaire et extraordinaire. UN وأخيراً، لم تثبت بويوبلاست أن هذه التكاليف كانت ذات طبيعة مؤقتة وغير عادية.
    45. Les peines stipulées dans le décret No 59 sont cruelles et inhabituelles et constituent une violation évidente des obligations qui découlent pour l'Iraq de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ٤٥ - إن العقوبات المنصوص عليها في قرار مجلس قيادة الثورة رقم ٥٩ هي عقوبات قاسية وغير عادية وتشكل انتهاكا واضحا لالتزامات العراق بموجب المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    47. Les peines stipulées dans le décret No 92 (comme celles que prévoit le décret 59) sont cruelles et inhabituelles et constituent une violation évidente des obligations qui découlent pour l'Iraq de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ٤٧ - والعقوبات المنصوص عليها في القرار رقم ٩٢ هي عقوبات قاسية وغير عادية وتشكل انتهاكا واضحا لالتزامات العراق بموجب المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    32. Dans son rapport intérimaire à l'Assemblée générale, le Rapporteur spécial a évoqué certaines applications de peines cruelles et inhabituelles en vertu de décrets du Conseil de commandement de la Révolution (A/49/651, par. 44 à 71). UN ٢٣- ذكر المقرر الخاص، في تقريره المؤقت المقدم إلى الجمعية العامة، تطبيقات قانونية معينة لعقوبات قاسية وغير عادية يؤخذ بها عملا بقرارات صادرة عن مجلس قيادة الثورة )A/49/651، المرفق، الفقرات ٤٤ - ١٧(.
    Le 9 février 2007, l'agent ayant examiné les risques avant renvoi a considéré que l'auteur serait en danger de mort et exposé à des peines ou traitements cruels et inusités, s'il était expulsé vers la Somalie. UN وفي 9 شباط/فبراير 2007، رأى الموظف المعني بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل أن حياة صاحب البلاغ ستتعرض للمخاطر وقد يتعرض لمعاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية إذا أعيد إلى الصومال.
    Cependant, le fait d'être détenu dans des conditions dégradantes et inhumaines sans accès aux soins médicaux adéquats, sans accès au dossier médical et sans possibilité d'un procès judiciaire équitable constitue en soi de la torture et des peines ou traitements cruels et inusités. UN غير أن الاحتجاز في ظروف مهينة ولا إنسانية دون الحصول على الرعاية الطبية المناسبة والوصول إلى الملفات الطبية ودون إمكانية الحصول على محاكمة قضائية عادلة يشكل في حد ذاته تعذيباً ومعاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية.
    Le 9 février 2007, l'agent ayant examiné les risques avant renvoi a considéré que l'auteur serait en danger de mort et exposé à des peines ou traitements cruels et inusités, s'il était expulsé vers la Somalie. UN وفي 9 شباط/فبراير 2007، رأى الموظف المعني بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل أن حياة صاحب البلاغ ستتعرض للمخاطر وقد يتعرض لمعاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية إذا أعيد إلى الصومال.
    L'administration a indiqué que ce niveau élevé était en grande partie imputable à la mise en place des rapports de contrôle des sous-projets et mentionné des retards supplémentaires et inhabituels dans la saisie des rapports et l'apurement des soldes. UN وأفادت الإدارة بأن هذا المستوى المرتفع يُعزى أساسا إلى بدء استخدام مشروع تجديد نظم الإدارة، وأشارت إلى حدوث تأخيرات إضافية وغير عادية في تحميل التقارير وتصفية الأرصدة.
    L'administration a indiqué que ce niveau élevé était en grande partie imputable à la mise en place des rapports de contrôle des sous-projets et mentionné des retards supplémentaires et inhabituels dans la saisie des rapports et l'apurement des soldes. UN وأفادت الإدارة بأن هذا المستوى المرتفع يُعزى أساسا إلى بدء استخدام مشروع تجديد نظم الإدارة، وأشارت إلى حدوث تأخيرات إضافية وغير عادية في تحميل التقارير وتصفية الأرصدة.
    9. Exige également du Gouvernement iraquien qu'il abroge tous les décrets prévoyant des peines ou des traitements cruels et inhumains et qu'il prenne toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que cessent la torture et les peines et traitements cruels et inhabituels; UN ٩ - تطالب أيضا بأن تقوم حكومة العراق بإلغاء أي مرسوم وجميع المراسيم التي تفرض عقوبة أو معاملة قاسية ولا إنسانية، واتخاذ كل الخطوات اللازمة لكفالة عدم حدوث ممارسات تعذيب وعقوبات ومعاملة قاسية وغير عادية بعد اﻵن؛
    De ce fait, le Comité est d'avis que les frais invoqués sont assimilables à des dépenses temporaires et extraordinaires engagées par le requérant pour assurer la soudure au titre d'un contrat lorsque ses relations commerciales avec ses clients ont été suspendues à la suite de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. UN وبهذه الصفة رأى الفريق أن المصروفات المطالب بها هي تكاليف مؤقتة وغير عادية تحملها صاحب المطالبة لسد فجوة تعاقدية حين توقفت علاقات عمله بعملائه نتيجة للغزو والاحتلال العراقيين.
    Le Comité a donc estimé qu'il ne serait pas possible de définir des critères types plus précis susceptibles de s'appliquer à d'éventuelles futures demandes qui seraient, par nature, exceptionnelles et extraordinaires. UN ولذا رأت اللجنة أنه لن يكون بالإمكان وضع معايير نموذجية أكثر تحديدا للحالات المقبلة المحتملة التي ستكون، بحكم طبيعتها، استثنائية وغير عادية.
    202. De l'avis du Comité, il s'agit là de dépenses temporaires et extraordinaires correspondant à des services rendus au cours de la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991. UN 202- يرى الفريق أن هذه التكاليف مؤقتة وغير عادية في طبيعتها، وأنها قدمت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.
    De surcroît, Eteco n'a pas démontré que ces dépenses avaient un caractère provisoire et extraordinaire. UN وفضلاً عن هذا، لم تبيِّن " إيتيكو " أن مثل هذه المصروفات كانت ذات طبيعة وقتية وغير عادية.
    Il confirme qu'en ce qui concerne la présente réclamation, China National a démontré que ces coûts représentaient une dépense temporaire et extraordinaire d'un montant de USD 330 800. UN ويؤكد الفريق أنه فيما يتعلق بالمطالبة الحالية فإن الوطنية الصينية أثبتت أن هذه التكاليف كانت نفقات مؤقتة وغير عادية وتبلغ 800 330 دورلار من دولارات الولايات المتحدة.
    Cette sentence devient donc un châtiment cruel et inusité > > . UN ولذلك فإنها تصبح عقوبة قاسية وغير عادية.
    C'était une punition cruelle et insolite. Open Subtitles كان عليه عقوبة قاسية وغير عادية
    Cela dit, il est évident que les années 90 représentent une période de défis extraordinaires et difficiles pour les systèmes d'administration publique de tous les gouvernements. UN ومن الواضح اﻵن، وقد قلنا ما قلناه، أن التسعينات تمثل فترة تحديات صعبة وغير عادية لتنظيم اﻹدارة العامة في جميع الحكومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد