Le conflit armé en Iraq a eu des répercussions directes et indirectes sur l'état de l'environnement dans le pays même et dans les régions avoisinantes. | UN | فالصراع العسكري في العراق كان له تأثيرات مباشرة وغير مباشرة على البيئة في العراق وعلى المناطق المجاورة. |
Un certain nombre de gouvernements ont fait état de leurs efforts pour renforcer les mécanismes de consultation avec les partenaires sociaux et avec la société civile lors de la formulation de politiques sociales et économiques ayant des incidences directes et indirectes sur l’emploi. | UN | وقد أفاد عدد من الحكومات عن الجهود المبذولة لتعزيز آليات التشاور مع الشركاء الاجتماعيين والمجتمع المدني في صياغة السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تترك انعكاسات مباشرة وغير مباشرة على العمالة. |
L'UNRWA ayant achevé le transfert de son siège dans la zone d'opérations, l'Office est de nouveau à pied d'oeuvre dans la région où l'évolution de la situation, positive aussi bien que négative, a des répercussions directes et indirectes sur ses opérations. | UN | ومع إنجاز نقل رئاسة اﻷونروا إلى منطقة العمليات، فإن الوكالة عادت كليا إلى المنطقة، حيث التطورات الايجابية والسلبية معا تترك آثارا مباشرة وغير مباشرة على عمليات الوكالة. |
Les soins apportés aux animaux et leur bien-être ont un impact direct et indirect sur les moyens d'existence des gens, en particulier les femmes des zones rurales dans les pays en développement, ainsi que sur l'environnement. | UN | فرعاية الحيوانات والاهتمام بهما لهما تأثيرات مباشرة وغير مباشرة على أرزاق الناس، وخصوصاً على النساء في المناطق الريفية في البلدان النامية، ولهما تأثيراتهما على البيئة. |
On a signalé que les crises produisaient des effets à la fois directs et indirects sur la réalisation des OMD. | UN | وأشير أن للأزمات آثار مباشرة وغير مباشرة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Soulignant que les forêts, les arbres en général et la gestion durable des forêts présentent des avantages sociaux, économiques, environnementaux et culturels directs et indirects à tous les niveaux et sont essentiels pour le développement durable, | UN | وإذ يؤكد أن الغابات والأشجار خارج الغابات والإدارة المستدامة للغابات توفر فوائد اجتماعية واقتصادية وبيئية وثقافية مباشرة وغير مباشرة على جميع المستويات، وأنها أساسية لتحقيق التنمية المستدامة، |
Ce manque de personnel a des incidences directes et indirectes sur certaines fonctions essentielles du secrétariat, notamment le fonctionnement du mécanisme d'échange d'informations, la préparation des grandes réunions et le traitement des dossiers des projets relevant du Programme de démarrage rapide. | UN | فقد أثر العجز التوظيفي بصورة مباشرة وغير مباشرة على وظائف الأمانة الرئيسية مثل خدمة غرفة تبادل المعلومات لديها، والتحضير للاجتماعات الرئيسية، وتجهيز مشروعات برنامج البداية السريعة. |
Par ailleurs, l'invasion russe a déjà eu de graves conséquences directes et indirectes sur le système éducatif géorgien. | UN | 18 - ومضت تقول إنه كان للغزو الروسي آثار خطيرة مباشرة وغير مباشرة على النظام التعليمي الجورجي. |
Au niveau international, le Protocole de Kyoto et les mesures multilatérales attendues concernant les changements climatiques auront également des incidences directes et indirectes sur l'investissement étranger et les pays d'accueil. | UN | وعلى الصعيد الدولي، ستكون أيضاً لبروتوكول كيوتو والجهود الدولية المتعلقة بتغير المناخ التي ستُبذَل في المستقبل آثار مباشرة وغير مباشرة على الاستثمار الأجنبي والبلدان المضيفة. |
La manière dont les procès se déroulent a des incidences directes et indirectes sur la protection des témoins. | UN | 20 - تفضي الطريقة التي تجرى بها المحاكمات إلى آثار مباشرة وغير مباشرة على حد سواء بالنسبة لحماية الشهود. |
Si cette acidification se poursuit, on estime probable qu'elle provoquera un bouleversement des chaînes alimentaires, avec des conséquences directes et indirectes sur de nombreuses espèces ainsi que sur le régime à base de produits de la mer de milliards de personnes dans le monde, ce qui pourrait mettre en péril la sécurité alimentaire. | UN | ويُرى أنه إذا استمر تحمّض المحيطات، فمن المرجح حدوث اختلالات في السلاسل الغذائية وآثار مباشرة وغير مباشرة على عدة أنواع، مع ما يترتب على ذلك من مخاطر على الأمن الغذائي، مما سيؤثر في النظم الغذائية القائمة على المنتجات البحرية لبلايين الناس عبر العالم. |
59. La corruption qui règne dans les milieux officiels et la mauvaise gestion des affaires publiques ont des conséquences à la fois directes et indirectes sur la jouissance tant des droits économiques et sociaux que des droits civils et politiques. | UN | 59- وللفساد في الدوائر الرسمية وسوء الإدارة آثار مباشرة وغير مباشرة على التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية وكذلك على الحقوق المدنية والسياسية. |
517. Tout en constatant que l'État partie déploie des efforts pour combattre et éliminer les maladies sexuellement transmissibles et le VIH/SIDA, le Comité est profondément préoccupé par la propagation de l'épidémie et ses incidences directes et indirectes sur les enfants. | UN | 517- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة ومنع الأمراض المنقولة جنسياً وفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وتعرب في الوقت ذاته عن قلقها البالغ إزاء انتشار هذا الوباء وما ينطوي عليه من آثار مباشرة وغير مباشرة على الأطفال. |
517. Tout en constatant que l'État partie déploie des efforts pour combattre et éliminer les maladies sexuellement transmissibles et le VIH/SIDA, le Comité est profondément préoccupé par la propagation de l'épidémie et ses incidences directes et indirectes sur les enfants. | UN | 517- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة ومنع الأمراض المنقولة جنسياً وفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وتعرب في الوقت ذاته عن قلقها البالغ إزاء انتشار هذا الوباء وما ينطوي عليه من آثار مباشرة وغير مباشرة على الأطفال. |
Les recommandations du Comité ont des répercussions directes et indirectes sur les activités des organismes des Nations Unies, d’autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales et des États Membres dans le domaine de l’énergie et les domaines apparentés. | UN | ٢٥ - ترتب توصيات اللجنة آثارا مباشرة وغير مباشرة على أنشطة الطاقة واﻷنشطة اﻷخرى ذات الصلة التي يضطلع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة، ومن جانب المنظمات اﻷخرى الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، فضلا عن الدول اﻷعضاء. |
Chaque évolution touchant aux domaines que couvre le mandat de l'Organisation a immédiatement un impact direct et indirect sur la demande et l'offre énergétiques, la protection de l'environnement, les denrées alimentaires, la santé et tous les autres éléments fondamentaux de la vie quotidienne. | UN | فأيُّ تطور يتعلق مباشرة بالمجالات المشمولة بالولاية المنوطة بالمنظمة له على حد سواء آثار مباشرة وغير مباشرة على عرض الطاقة والطلب عليها، وحماية البيئة، والغذاء، والصحة، وسائر العناصر الأساسية للحياة اليومية. |
La détérioration continue de la situation écologique exerce un impact négatif direct et indirect sur les conditions de vie de plus de 35 millions d'habitants du bassin de la mer d'Aral, sur leur état de santé et sur l'activité économique normale, ce qui a conduit dans l'ensemble au renforcement des processus migratoires dans la région. | UN | 4 - ويترتب على تواصل تدهور الحالة البيئية آثار مباشرة وغير مباشرة على الظروف المعيشية لما يزيد عن 35 مليون شخص من سكان منطقة حوض بحر آرال، وعلى صحتهم، كما يؤدي إلى الحيلولة بينهم وبين القيام بأنشطتهم الاقتصادية العادية. وبشكل عام، يتسبب هذا الوضع في زيادة حركات الهجرة في المنطقة. |
Le fondamentalisme religieux dans le monde s'oppose à toute évolution, ce qui entraîne des contrôles directs et indirects sur le genre et la sexualité, réduit les droits des femmes en particulier ceux des femmes appartenant à des communautés marginalisées, notamment les minorités sexuelles. | UN | وتعارض الأصولية الدينية في جميع أنحاء العالم أي حيز للتغيير، الأمر الذي يؤدي إلى ضوابط مباشرة وغير مباشرة على الجنسانية والسلوك الجنسي ويقمع حقوق المرأة، وخصوصاً المرأة في المجموعات المهمشة، بما في ذلك الأقليات الجنسانية والجنسية. |
Ils conviennent aussi que la période de transition leur offre l'occasion d'améliorer la qualité de l'environnement par de nouvelles mesures législatives, réglementaires et économiques ayant des effets directs et indirects sur les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها اعترفت بأن فترة الانتقال إلى السوق الحرة أتاحت إمكانية تحسين نوعية البيئة عن طريق تنفيذ صكوك تشريعية وتنظيمية واقتصادية جديدة لها آثار مباشرة وغير مباشرة على انبعاثات غازات الدفيئة. |
b) Les forêts et les arbres offrent des avantages directs et indirects à tous les niveaux et contribuent à l'allégement de la pauvreté, l'amélioration de la sécurité alimentaire ainsi qu'à la production d'énergie; | UN | (ب) توفر الغابات والأشجار فوائد مباشرة وغير مباشرة على جميع المستويات وتساهم في التخفيف من حدة الفقر، وتحسين الأمن الغذائي، وتوفير الطاقة؛ |
15. Des membres du bataillon néerlandais ont fourni des témoignages aussi bien directs qu'indirects de plusieurs exécutions dans la zone de Potocari. | UN | ٥١ - وقدم جنود من الكتيبة الهولندية أدلة مباشرة وغير مباشرة على السواء على وقوع عدد من عمليات اﻹعدام في منطقة بوتوكاري. |
En effet, l’aviation civile a un impact non négligeable sur l’économie de la plupart des pays en développement et influe, directement et indirectement, sur le niveau de vie des citoyens de ces pays. | UN | وفي الواقع يؤثر الطيران المدني تأثيرا بالغا في اقتصادات معظم الدول النامية، ويؤثر بطريقة مباشرة وغير مباشرة على السواء على مستوى معيشة مواطني هذه الدول. |