La Russie fait preuve d'une attitude ouverte et impartiale s'agissant de l'examen possible des questions dites nouvelles à la Conférence du désarmement. | UN | وتتبع روسيا نهجاً منفتحاً وغير متحيز حيال مسألة النظر فيما يسمى بالمسائل الجديدة ضمن مؤتمر نزع السلاح. |
Il déclare que l'Accord de paix doit être appliqué de façon rigoureuse, juste et impartiale. | UN | وهو يؤكد أن تنفيذ اتفاق السلام لا بد وأن يكون صارما وعادلا وغير متحيز. |
Dans ces conditions, il est difficile de dire que l’exécution du programme est vérifiée de façon indépendante et impartiale. | UN | ومن المتعذر في هذه الظروف القول بأن الرصد يجري بأسلوب مستقل وغير متحيز. |
Se déclarant à nouveau résolu à ce qu’un référendum libre, régulier et impartial en vue de l’autodétermination du peuple du Sahara occidental soit tenu sans plus tarder, conformément au Plan de règlement, qui a été accepté par les deux parties, | UN | وإذ يكرر تأكيد التزامه بأن يتم دون تأخير إجراء استفتاء حر وعادل وغير متحيز من أجل تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية طبقا لخطة التسوية التي قبلها الطرفان، |
Il se serait par contre abstenu d'entreprendre des enquêtes efficaces, indépendantes et impartiales sur le rôle d'agents de l'État et l'utilisation du territoire national s'agissant de disparitions forcées. | UN | وتفيد التقارير بأنها فشلت في إجراء تحقيق فعال ومستقل وغير متحيز في دور المسؤلين الحكوميين واستخدام أراضي الدولة لممارسة الاختفاء القسري. |
La Division enquête sur toutes les plaintes d'une manière complète et impartiale, sauf si le chef de la Division est d'avis que la plainte n'est pas sérieuse et qu'aucune mesure ne doit être prise. | UN | وتحقق الشعبة في جميع الشكاوى بأسلوبٍ دقيق وغير متحيز إلا عندما يرى رئيس الشعبة أن الشكوى تافهة، وفي تلك الحالة لا يُتخَذ أي إجراءٍ بشأنها. |
Le pouvoir judiciaire s'est montré dans l'incapacité d'exercer ses fonctions de manière indépendante et impartiale et n'a su lancer les enquêtes nécessaires et juger les responsables. | UN | وبدت السلطة القضائية عاجزة عن ممارسة وظائفها على نحو مستقل وغير متحيز ولم تستطع مباشرة التحقيقات اللازمة ومحاكمة المسؤولين. |
106. Il conviendrait de suspendre la peine de mort jusqu'à ce que le système judiciaire fonctionne de manière équitable et impartiale. | UN | ٦٠١- وينبغي ايقاف تطبيق عقوبة اﻹعدام لحين قيام النظام القضائي بعمله بشكل منصف وغير متحيز. |
Une autre difficulté qui retient la communauté internationale de s'engager dans des situations de conflit interne est son désir de conserver sa réputation d'entité neutre et impartiale. | UN | وهناك صعوبة أخرى يواجهها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالمشاركة في اﻷنشطة المتصلة بحالات النزاع الداخلي وهي المحافظة على موقفه ككيان محايد وغير متحيز. |
Le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement indien d'ordonner promptement une enquête indépendante et impartiale, de rendre publics les résultats de cette enquête et de traduire en justice les coupables. | UN | وطلب المقرر الخاص إلى حكومة الهند أن تأمر بسرعة بإجراء تحقيق مستقل وغير متحيز وبنشر نتائج هذا التحقيق ومقاضاة المسؤولين عن الفعل. |
Dans les ministères et d'autres organismes officiels, de nombreux fonctionnaires ne considèrent pas les investisseurs comme des parties à l'égard desquelles ils sont tenus de s'acquitter de leurs fonctions de façon rapide, compétente et impartiale. | UN | فلا يزال العديد من الموظفين المدنيين في الوزارات وغيرها من الهيئات الحكومية لا يعتبرون المستثمرين أطرافاً يمكن أن يسائلوهم عن أداء عاجل وكفء وغير متحيز. |
Une délégation a demandé au secrétariat d'en faire une priorité, de réaliser une autoévaluation générale et impartiale et d'en tirer des enseignements. | UN | وطلب أحد الوفود إلى الأمانة أن تعتبر ذلك أولوية، وأن تشفعه بإجراء تقييم ذاتي شامل وغير متحيز وأن تبني على أساس استنتاجات ذلك التقييم. |
Une délégation a demandé au secrétariat d'en faire une priorité, de réaliser une autoévaluation générale et impartiale et d'en tirer des enseignements. | UN | وطلب أحد الوفود إلى الأمانة أن تعتبر ذلك أولوية، وأن تشفعه بإجراء تقييم ذاتي شامل وغير متحيز وأن تبني على أساس استنتاجات ذلك التقييم. |
d) Il n'y a eu aucune enquête équitable et impartiale sur l'attentat à la bombe au siège du parti de l'auteur à Vinkovci le 1er mars 1992; | UN | (د) لم يجر قط أي تحقيق عادل وغير متحيز في عملية تفجير مقر حزبه في 1 آذار/مارس 1992 في فنكوفسي؛ |
Se déclarant à nouveau résolu à ce qu'un référendum libre, régulier et impartial en vue de l'autodétermination du peuple du Sahara occidental soit tenu sans plus tarder, conformément au Plan de règlement, qui a été accepté par les deux parties, | UN | وإذ يكرر تأكيد التزامه بأن يتم دون تأخير إجراء استفتاء حر وعادل وغير متحيز من أجل تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية طبقا لخطة التسوية التي قبلها الطرفان، |
Se déclarant à nouveau résolu à ce qu'un référendum libre, régulier et impartial en vue de l'autodétermination du peuple du Sahara occidental soit tenu sans plus tarder, conformément au Plan de règlement, qui a été accepté par les deux parties, | UN | وإذ يكرر تأكيد التزامه بأن يتم دون تأخير إجراء استفتاء حر وعادل وغير متحيز من أجل تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية طبقا لخطة التسوية التي قبلها الطرفان، |
1. Réaffirme qu'il est résolu à ce qu'un référendum libre, régulier et impartial en vue de l'autodétermination du peuple du Sahara occidental soit tenu sans plus tarder, conformément au Plan de règlement, qui a été accepté par les parties; | UN | ١ - يكرر تأكيد التزامه بالقيام، دون مزيد من التأخير، بإجراء استفتاء حر ونزيه وغير متحيز لتقرير مصير شعب الصحراء الغربية وفقا لخطة التسوية، التي قبلها الطرفان؛ |
a) Prévenir la traite des personnes et les pratiques analogues, procéder rapidement à des enquêtes approfondies et impartiales sur les cas de traite et en poursuivre et punir les responsables; | UN | (أ) أن تمنع الاتجار بالأشخاص والممارسات المرتبطة به وأن تقوم على وجه السرعة وبشكل كامل وغير متحيز بإجراء التحقيقات فيه وملاحقة الجناة ومعاقبتهم؛ |
À ce stade de l'histoire de l'humanité, il est absolument nécessaire de créer les conditions propices à l'établissement d'une société universelle inclusive, juste et équitable. | UN | في هذه المرحلة من تاريخ البشرية، ثمة ضرورة مطلقة لتهيئة الظروف لقيام مجتمع عالمي شامل للجميع وغير متحيز وعادل. |